"en particulier par l'" - Traduction Français en Arabe

    • وبخاصة من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما باللجوء
        
    • وخصوصا من خلال
        
    • بوسائل منها على الخصوص
        
    • سيما عبر
        
    La communauté internationale a déjà montré qu'elle était résolue à lutter contre le terrorisme, en particulier par l'intermédiaire du Comité contre le terrorisme. UN وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب.
    Elle demande instamment à la communauté internationale de faire de même, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA. UN وحثت المجتمع الدولي على أن يحذو الحذو ذاته، وبخاصة من خلال تقديم الدعم للأونروا.
    Les idéaux d'une primauté du droit plus effective ont été promus, notamment avec la création des Tribunaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda et, en particulier, par l'adoption, en 1998, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ولقد تـــم النهـــوض بالمثل العليا في مجال تحقيق المزيد من الفعالية فيما يتعلق بحكم القانون، ولا سيما من خلال إنشاء المحاكم الجنائية المخصصــة ليوغوسلافيا السابقة ورواندا وبخاصة من خلال اعتمــاد نظــام رومــا اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    iii) Comment améliorer le financement de la lutte contre la désertification et la dégradation des sols, en particulier par l'intermédiaire du Fonds pour l'environnement mondial; UN `3` كيفية تحسين توفير الموارد لأنشطة مكافحة التصحر وتردي الأراضي، ولا سيما من خلال مرفق البيئة العالمية؛
    :: La coopération des États fédérés de Micronésie en matière de détection et de répression à l'échelon international, en particulier par l'intermédiaire du Service de lutte contre la criminalité transnationale. UN :: تعاون ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة في مجال إنفاذ القانون الدولي، ولا سيما من خلال وحدة الجريمة عبر الوطنية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à accélérer ses efforts et à les intensifier afin de faire diminuer le surpeuplement carcéral, en particulier par l'application de mesures de substitution à la privation de liberté conformément aux Règles de Tokyo. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بالجهود التي تبذلها وعلى تكثيفها للحد من اكتظاظ السجون، لا سيما باللجوء إلى عقوبات بديلة لعقوبة السجن، بما يتمشى وقواعد طوكيو.
    11. Encourage les États Membres et les organisations internationales compétentes à coopérer étroitement avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants, en particulier par l'intermédiaire de son Projet " Prism " et de son Projet " Cohesion " , afin que ces initiatives internationales gagnent en efficacité. Résolution 56/14 UN 11- تشجِّع الدولَ الأعضاء والمنظمات الدولية المعنية على التعاون الوثيق مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدِّرات، وخصوصا من خلال مشروعي " بريزم " و " التلاحم " التابعين لها، تعزيزا لنجاح هاتين المبادرتين الدوليتين.
    La Commission a estimé que tout affaiblissement réel ou perçu de l'appui apporté traditionnellement par la communauté internationale aux réfugiés de Palestine, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA, aurait des conséquences tout à fait négatives. UN واتفقت اللجنة على أن أي تراجع فعلي أو نظري في الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي تقليديا للاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من خلال اﻷونروا، سيكون له انعكاسات سلبية جدا.
    Le Secrétaire général, en particulier par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crimeagissant en qualité de secrétariat de la Convention, a mis au point un certain nombre d'outils et de programmes visant à aider les États Membres à appliquer la Convention. UN وقد وضع الأمين العام، وبخاصة من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بوصفة أمانة الاتفاقية، عددا من الأدوات والبرامج لدعم الدول الأعضاء في تنفيذ الاتفاقية.
    Lorsque cela sera possible, les États engageront des consultations effectives avec les peuples autochtones concernés par les procédures appropriées et, en particulier, par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, avant d'utiliser leurs terres et territoires pour des activités militaires. UN وتجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    Les États engagent des consultations effectives avec les peuples autochtones concernés par les procédures appropriées et, en particulier, par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, avant d'utiliser leurs terres et territoires pour des activités militaires. UN وحيثما أمكن، تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    Les États engagent des consultations effectives avec les peuples autochtones intéressés, par les procédures appropriées et en particulier par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, chaque fois qu'il est envisagé d'utiliser leurs terres et leurs territoires pour des activités militaires. UN وعلى الدول أن تجري مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، كلما طُرحت مسألة استخدام أراضيها وأقاليمها لأغراض عسكرية.
    Les États engagent des consultations effectives avec les peuples autochtones intéressés, par les procédures appropriées et en particulier par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, chaque fois qu'il est envisagé d'utiliser leurs terres et territoires par des activités militaires. UN تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، كلما طُرحت مسألة استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية.
    Rappelant ses résolutions pertinentes dans lesquelles elle a engagé les États de la région à poursuivre leurs actions visant à réaliser les objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, en particulier par l'exécution de programmes spécifiques, UN وإذ تشير إلى قراراتها المتخذة في هذا الصدد التي حثت فيها دول المنطقة على أن تواصل العمل على تحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي، وبخاصة من خلال تنفيذ برامج محددة،
    Malte encourage activement l'inclusion des femmes et des hommes qui vivent dans la pauvreté et améliore l'égalité des chances en accroissant le taux de l'emploi en général, en particulier par l'inclusion des travailleurs plus âgés, des femmes et des groupes vulnérables dans le marché du travail. UN وأضاف أن مالطة تشجع الإدماج الفعال للنساء والرجال الذين يعيشون في فقر، كما أنها تعزز تكافؤ الفرص عن طريق دفع معدلات التوظف بصفة عامة إلى الأمام، وبخاصة من خلال تضمين العمال المسنين والنساء والفئات الضعيفة في سوق العمل.
    Les ressources nécessaires à cette fin faisant défaut au Rwanda, le Gouvernement fait appel à la communauté internationale afin qu'elle se mobilise, bilatéralement et multilatéralement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies, en faveur du redressement et du relèvement du pays après la tourmente. UN ونظرا إلى أن رواندا تفتقر إلى الموارد الكافيـ، فإن الحكومــة تناشد المجتمع الدولي تعبئة الموارد بطرق ثنائية ومتعددة اﻷطـراف على السواء، ولا سيما من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل إنعاش وتعمير رواندا في فترة ما بعد عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Souhaite également continuer à coopérer, selon qu'il conviendra, avec les parlements nationaux et régionaux, en particulier par l'intermédiaire de l'Union interparlementaire. UN تشجع أيضا على استمرار التعاون، حيثما تقتضي الضرورة، بين الجمعية العامة والبرلمانات الوطنية والإقليمية، ولا سيما من خلال الاتحاد البرلماني الدولي.
    La France appuie les objectifs de l'Initiative, en particulier par l'intermédiaire de l'Agence française de développement. UN 47 - وتقدم فرنسا الدعم لأهداف المبادرة، ولا سيما من خلال الوكالة الفرنسية للتنمية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à accélérer ses efforts et à les intensifier afin de faire diminuer le surpeuplement carcéral, en particulier par l'application de mesures de substitution à la privation de liberté conformément aux Règles de Tokyo. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بالجهود التي تبذلها وعلى تكثيفها للحد من اكتظاظ السجون، لا سيما باللجوء إلى عقوبات بديلة لعقوبة السجن، بما يتمشى وقواعد طوكيو.
    2. Se félicite de la mise en place du Programme mondial contre le terrorisme, lancé par le Centre, qui fournit un cadre approprié pour les activités d'appui aux États Membres dans leur lutte contre le terrorisme, en particulier par l'application des conventions et protocoles universels relatifs au terrorisme; UN 2 - ترحّب بإنشاء البرنامج العالمي لمكافحة الإرهاب الذي استهله المركز، والذي يوفر الإطار المناسب للأنشطة الداعمة للدول الأعضاء في مكافحتها للإرهاب، وخصوصا من خلال تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات العالمية ذات الصلة بالإرهاب؛
    c) Accroître, dans la limite des contributions volontaires disponibles, l'assistance fournie aux pays qui s'emploient à réduire les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites, en particulier par l'exécution de programmes de développement axés sur les activités de substitution, et étudier des mécanismes de financement nouveaux et innovants ; UN (ج) زيادة مساعدته التقنية، في حدود التبرعات المتاحة، إلى البلدان التي تبذل جهودا من أجل خفض زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة بوسائل منها على الخصوص اعتماد برامج إنمائية بديلة، واستكشاف آليات جديدة وابتكارية للتمويل؛
    La République-Unie de Tanzanie a proposé d'examiner les menaces et les problèmes suscités par le trafic d'héroïne par voie maritime, en particulier par l'océan Indien. UN واقترحت جمهورية تنزانيا المتحدة فحص التهديدات والتحديات المتعلقة بتهريب الهيروين عن طريق البحر، ولا سيما عبر المحيط الهندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus