"en particulier par l'intermédiaire" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • لا سيما من خلال
        
    • وخاصة من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • لا سيما عبر
        
    • خاصة عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • ومن خلال الخبرة
        
    • لاسيما من خلال
        
    • برامج الإجراءات وغيرها
        
    iii) Comment améliorer le financement de la lutte contre la désertification et la dégradation des sols, en particulier par l'intermédiaire du Fonds pour l'environnement mondial; UN `3` كيفية تحسين توفير الموارد لأنشطة مكافحة التصحر وتردي الأراضي، ولا سيما من خلال مرفق البيئة العالمية؛
    :: La coopération des États fédérés de Micronésie en matière de détection et de répression à l'échelon international, en particulier par l'intermédiaire du Service de lutte contre la criminalité transnationale. UN :: تعاون ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة في مجال إنفاذ القانون الدولي، ولا سيما من خلال وحدة الجريمة عبر الوطنية.
    L'intervenant a félicité le secrétariat de l'excellent travail accompli et des efforts déployés afin d'en assurer la transparence, en particulier par l'intermédiaire de son site Web. UN وهنأ الأمانة لعملها الممتاز ولجهودها في ضمان الشفافية، وخاصة عن طريق موقعها على الإنترنت.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Ce rapport est un nouvel élément dans un cadre d'ensemble destiné à accélérer le développement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN فالتقرير لبنة أخرى في إيجاد إطار أشمل للتعجيل بالتنمية، وخاصة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale a déjà montré qu'elle était résolue à lutter contre le terrorisme, en particulier par l'intermédiaire du Comité contre le terrorisme. UN وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب.
    Le Conseil se félicite de l'appui que l'Union africaine, en particulier par l'intermédiaire du Représentant spécial du Président par intérim de sa commission, apporte à ce processus. UN ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد.
    Les ressources nécessaires à cette fin faisant défaut au Rwanda, le Gouvernement fait appel à la communauté internationale afin qu'elle se mobilise, bilatéralement et multilatéralement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies, en faveur du redressement et du relèvement du pays après la tourmente. UN ونظرا إلى أن رواندا تفتقر إلى الموارد الكافيـ، فإن الحكومــة تناشد المجتمع الدولي تعبئة الموارد بطرق ثنائية ومتعددة اﻷطـراف على السواء، ولا سيما من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل إنعاش وتعمير رواندا في فترة ما بعد عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Souhaite également continuer à coopérer, selon qu'il conviendra, avec les parlements nationaux et régionaux, en particulier par l'intermédiaire de l'Union interparlementaire. UN تشجع أيضا على استمرار التعاون، حيثما تقتضي الضرورة، بين الجمعية العامة والبرلمانات الوطنية والإقليمية، ولا سيما من خلال الاتحاد البرلماني الدولي.
    La France appuie les objectifs de l'Initiative, en particulier par l'intermédiaire de l'Agence française de développement. UN 47 - وتقدم فرنسا الدعم لأهداف المبادرة، ولا سيما من خلال الوكالة الفرنسية للتنمية.
    Ce programme est destiné à renforcer les principaux organismes iraquiens de lutte contre la corruption et à promouvoir une plus grande coopération entre ces organismes, en particulier par l'intermédiaire du Conseil conjoint de lutte contre la corruption. UN ويستهدف هذا البرنامج تعزيز أجهزة العراق الرئيسية لمكافحة الفساد والعمل على زيادة التعاون فيما بينها، ولا سيما من خلال المجلس المشترك لمكافحة الفساد.
    Moyens de renforcer l'approche internationale de la mise au point et de l'application des normes de travail essentielles, en particulier par l'intermédiaire de l'OIT et de l'ONU; UN سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛
    La Commission nationale des droits de l'homme devrait contribuer activement à la surveillance de la mise en place des juridictions gacaca, en particulier par l'intermédiaire de ses antennes régionales. UN وينبغي أن تؤدي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دوراً نشطاً في رصد تنفيذ نظام مجلس الحكماء، وخاصة عن طريق مكاتبها الإقليمية.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Le Centre de services régional d'Entebbe a continué d'appuyer les opérations en Afrique orientale, en particulier par l'intermédiaire du Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements. UN وواصل مركز الخدمات الاقليمية في عنتيبي تقديم الدعم للعمليات في شرق افريقيا، لا سيما من خلال مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة.
    À cet égard, la poursuite des efforts engagés par celle-ci, en particulier par l'intermédiaire de ses bureaux sous-régionaux, contribuera à en accroître la visibilité. UN وفي هذا الصدد، فإن تعزيز الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة، وخاصة من خلال مكاتبها دون الإقليمية، سوف يساعد في إبراز مكانتها.
    L'assistance de l'Organisation des Nations Unies était essentielle, en particulier par l'intermédiaire du PNUD en tant qu'organisme pilote. UN وتقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة، وخاصة من خلال البرنامج اﻹنمائي في دوره الرائد، أمر أساسي.
    Elle demande instamment à la communauté internationale de faire de même, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA. UN وحثت المجتمع الدولي على أن يحذو الحذو ذاته، وبخاصة من خلال تقديم الدعم للأونروا.
    La Commission a estimé que tout affaiblissement réel ou perçu de l'appui apporté traditionnellement par la communauté internationale aux réfugiés de Palestine, en particulier par l'intermédiaire de l'UNRWA, aurait des conséquences tout à fait négatives. UN واتفقت اللجنة على أن أي تراجع فعلي أو نظري في الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي تقليديا للاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من خلال اﻷونروا، سيكون له انعكاسات سلبية جدا.
    Le Conseil se félicite de l'appui que l'Union africaine, en particulier par l'intermédiaire du Représentant spécial du Président par intérim de sa commission, apporte à ce processus. UN ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد.
    La conception de mesures et dispositifs spécifiques d'incitation à l'intention des entreprises des pays d'origine, en particulier des avantages fiscaux et autres, tendant à promouvoir le transfert de technologie, en particulier par l'intermédiaire de l'investissement étranger direct (IED) dans les pays en développement. UN :: تصميم تدابير وحوافز محددة لمشاريع البلد الأم، بما في ذلك الحوافز الضريبية وغيرها لتشجيع نقل التكنولوجيا، لا سيما عبر الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية.
    À cet égard, les commissions régionales doivent s'associer régulièrement aux efforts de coordination menés à l'échelle du système, en particulier par l'intermédiaire du Sous-Comité. UN وفي هذا الصدد، من اللازم أن تستفيد جهود التنسيق المختلفة التي تبذل في أرجاء المنظومة، خاصة عن طريق اللجنة الفرعية، من مشاركة اللجان اﻹقليمية بصفة دورية.
    L'Union européenne est disposée, en particulier par l'intermédiaire de son représentant spécial, M. Moratinos, à conjuguer ses efforts aux siens, ainsi qu'à ceux de l'Envoyé spécial de la Fédération de Russie et du Coordonnateur spécial des Nations Unies. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد، وبخاصة عن طريق ممثله الخاص، السفير موراتينوس، لضم جهوده مع الجهود التي يقوم بها، ومع جهود المبعوث الخاص للاتحاد الروسي والمنسق الخاص للأمم المتحدة.
    J'ai ainsi œuvré avec les États Membres au renforcement de la capacité de médiation de l'Organisation, en particulier par l'intermédiaire du Département des affaires politiques. UN ومن ثم، فإنني أعمل مع الدول الأعضاء لتعزيز قدرتنا في مجال الوساطة، خاصة من خلال إدارة الشؤون السياسية.
    3. Au fil des ans, le FNUAP est devenu de plus en plus résolument attaché à l'approche-programme à mesure qu'il en a reconnu les avantages, en particulier par l'intermédiaire de ses opérations d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES). UN ٣ - إن التزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الشديد بالنهج البرنامجي تطور خلال سنوات ثبتت فيها فوائده، ومن خلال الخبرة التي اكتسبها الصندوق في عملية الاستعراض البرنامجي وتطوير الاستراتيجيات.
    Une autre incohérence, pour le moins décourageante, réside dans l'accent qui est mis de plus en plus sur le renforcement des régimes de non-prolifération, en particulier par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, alors que les progrès se font encore attendre dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وهناك تناقض آخر هو التركيز المتزايد على تعزيز نظم عدم الانتشار، لاسيما من خلال مجلس الأمن، في حين أن التقدم في تحقيق نزع السلاح النووي ما زال بعيد المنال، الأمر الذي يثير الإحباط.
    k) Améliorer le financement de la lutte contre la désertification et la dégradation des sols, en particulier par l'intermédiaire du Fonds pour l'environnement mondial. UN (ك) تحسين توفير الموارد لتنفيذ برامج الإجراءات وغيرها من أنشطة مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus