"en particulier par la" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • ولا سيما من جانب
        
    • وخاصة من خلال تنفيذ
        
    • وبخاصة من قبل
        
    • ولا سيما من قبل
        
    • سيما حيال
        
    ∙ Amélioration de la surveillance du système climatique, en particulier par la mise en place de réseaux régionaux et l’application de systèmes opérationnels éprouvés. UN ● تحسين رصد نظام المناخ، ولا سيما من خلال إنشاء شبكات إقليمية وتنفيذ أنظمة تشغيلية أثبتت أنها ذات فائدة.
    Il a par ailleurs expliqué que, dans les affaires de corruption et de flux financiers illicites transfrontaliers, il était tenu compte des intérêts des États dans lesquels les actes avaient été commis, en particulier par la conclusion d'accords administratifs. UN وقد أوضح أيضا، فيما يتعلق بحالات الفساد والتدفقات المالية غير المشروعة العابرة للحدود، أنَّ مصالح الدولة التي ترتكب فيها هذه الأفعال ينبغي أن تؤخذ في الحسبان، ولا سيما من خلال تسويات إدارية.
    Une action internationale énergique s'impose d'urgence afin de renforcer l'interdiction de ces armes, en particulier par la mise en oeuvre de moyens de vérification efficaces. UN وهناك حاجة إلى عمل دولي قوي وعاجل لتعزيز الحظر على هذه الأسلحة، لا سيما من خلال توفير وسائل تحقق فعالة.
    Le droit à un procès équitable est garanti en particulier par la loi sur la procédure pénale, la loi sur la procédure civile, la loi sur les tribunaux populaires, la loi sur le parquet populaire et la loi sur les avocats. UN ويكفل نظام العدالة الحق في محاكمة عادلة، لا سيما من خلال قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية وقانون محاكم الشعب وقانون المدعي العام للشعب والقانون المتعلق بالمحامين.
    Il lui recommande aussi d'organiser, en particulier par la voie des médias, des campagnes de sensibilisation et d'éducation destinées aux adolescentes. UN كما توصي اللجنة بتنظيم حملات للتوعية والتثقيف تستهدف المراهقات، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. UN غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية.
    Ils ont souligné que la promotion du dialogue entre les civilisations et la culture de paix à l'échelon international, en particulier par la pleine mise en œuvre du Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations et son Programme d'action, ainsi que la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix, contribueraient à ces fins. UN وأبرزوا أن النهوض بالحوار فيما بين الحضارات وبثقافة السلام على المستوى العالمي، وخاصة من خلال تنفيذ جدول الأعمال العالمي بشأن الحوار بين الحضارات وبرنامج عمله وإعلان وبرنامج عمل ثقافة السلام تنفيذا كاملا، من شأنه أن يسهم في تحقيق هذه الغاية.
    Dénonçant fermement l'interruption des services publics (y compris l'eau, l'électricité, le carburant et les communications), en particulier par la partie serbe de Bosnie, et demandant à toutes les parties concernées de coopérer à leur rétablissement, UN وإذ يدين بشدة تعطيل المرافق العامة )بما فيها المياه والكهرباء والوقود والاتصالات( وبخاصة من قبل الحزب الصربي في البوسنة، وإذ يناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون على استعادة تلك المرافق،
    L'ONUDC soutient aussi l'Éthiopie dans l'élaboration de son cadre institutionnel de coopération internationale, en particulier par la création de procédures de fonctionnement normalisées au sein de son autorité centrale. UN ويعكف المكتب أيضاً على مساعدة إثيوبيا في وضع إطارها المؤسَّسي للتعاون الدولي، ولا سيما من خلال وضع إجراءات العمل القياسية لسلطتها المركزية.
    La mobilisation des envois de fonds au profit de projets sociaux et économiques, en particulier par la promotion de meilleures conditions d'investissement, profiterait aux communautés locales, mais aussi à l'ensemble du pays destinataire. UN وتعبئة التحويلات نحو التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما من خلال تهيئة مناخ أفضل للاستثمارات، ستكون مثمرة ليس للمجتمعات المحلية فحسب، بل أيضا للبلد المتلقي ككل.
    Je suis heureux aussi que l'Assemblée générale, en particulier par la tenue d'une session extraordinaire en 2013, soit prête à jouer son rôle de suivi pour assurer qu'une différence tangible se fasse dans le quotidien des populations démunies. UN كما يسرني أن الجمعية العامة، ولا سيما من خلال عقد جلسة استثنائية في عام 2013، مستعدة للقيام بدورها في متابعة ضمان أن يتم إجراء تغيير ملموس في الحياة اليومية للسكان المحرومين.
    Demande à la [mission de maintien de la paix] d'attacher la plus haute priorité au règlement de la crise ... sous tous ses aspects, en particulier par la protection des civils. UN يطلب إلى [بعثة حفظ السلام] إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة ... من جميع جوانبها، ولا سيما من خلال حماية المدنيين.
    :: Encourager la continuité entre les rapports par les acteurs nationaux, en particulier par la mise en place de mécanismes nationaux durables de présentation de rapports qui créeront de l'expertise avec le temps; UN - تشجيع التواصل بين التقارير المقدمة من الجهات الفاعلة الوطنية، ولا سيما من خلال إنشاء آليات تقارير وطنية دائمة من شأنها بناء الخبرات بمرور الوقت؛
    1. L'ONU devrait appuyer les initiatives que prend la CEDEAO pour promouvoir la coopération régionale dans la lutte contre la corruption, en particulier par la ratification et l'application des instruments juridiques pertinents. UN 1 - ينبغي للأمم المتحدة أن تدعم مبادرات الجماعة الاقتصادية لدول غرب آسيا، الهادفة إلى تعزيز التعاون الإقليمي في مكافحة الفساد، ولا سيما من خلال التصديق على الصكوك القانونية ذات العلاقة وتنفيذها.
    79. A la suite des décisions adoptées à la huitième session de la Conférence à Carthagène, le principal objectif des activités de la CNUCED dans ce domaine a été de renforcer la capacité technologique des pays en développement, en particulier par la formation des ressources humaines. UN ٧٩- عقب القرارات التي تم التوصل إليها في اﻷونكتاد الثامن في كرتاخينا، كان الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻷونكتاد في هذا المجال هو تعزيز القدرة التكنولوجية للبلدان النامية، لا سيما من خلال تدريب الموارد البشرية.
    10A.151 Les groupes communs créés auprès des commissions régionales contribueront aux travaux du sous-programme, en particulier par la promotion des investissements étrangers directs. UN ٠١ ألف-١٥١ وستساهم الوحدات المشتركة مع اللجان اﻹقليمية في اﻷعمال المتعلقة بالبرنامج الفرعي، لا سيما من خلال تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    10A.151 Les groupes communs créés auprès des commissions régionales contribueront aux travaux du sous-programme, en particulier par la promotion des investissements étrangers directs. UN ٠١ ألف - ١٥١ وستساهم الوحدات المشتركة مع اللجان اﻹقليمية في اﻷعمال المتعلقة بالبرنامج الفرعي، لا سيما من خلال تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Il lui recommande aussi d'organiser, en particulier par la voie des médias, des campagnes de sensibilisation et d'éducation destinées aux adolescentes. UN كما توصي اللجنة بتنظيم حملات للتوعية والتثقيف تستهدف المراهقات، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    8. À l'heure actuelle, l'accent est mis sur l'amélioration du climat général d'investissement, en particulier par la réduction des dépenses de gestion liées aux lourdeurs administratives et à la bureaucratie. UN 8- ففي الوقت الراهن، يُركَّز على تحسين المناخ العام للاستثمار، ولا سيما عن طريق تقليص الإجراءات البيروقراطية والتكاليف الإدارية لممارسة الأعمال التجارية.
    Les efforts déployés au niveau international, en particulier par la Yougoslavie, qui n'est pas partie au conflit, n'ont malheureusement pas encore produit de résultat. UN ومما يؤسف له أن الجهود التي يجري بذلها حاليا على الصعيد الدولي ولا سيما من جانب يوغوسلافيا، التي ليست طرفا في النزاع، ما تزال قاصرة عن أن تؤدي إلى نتائج كافية.
    Ils ont souligné que la promotion du dialogue entre les civilisations et la culture de paix à l'échelon international, en particulier par la pleine mise en œuvre du Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations et son Programme d'action, ainsi que la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix, contribueraient à ces fins. UN وأبرزوا أن النهوض بالحوار فيما بين الحضارات وبثقافة السلام على المستوى العالمي، وخاصة من خلال تنفيذ جدول الأعمال العالمي بشأن الحوار بين الحضارات وبرنامج عمله وإعلان وبرنامج عمل ثقافة السلام تنفيذا كاملا، من شأنه أن يسهم في تحقيق هذه الغاية.
    Dénonçant fermement l'interruption des services publics (y compris l'eau, l'électricité, le carburant et les communications), en particulier par la partie serbe de Bosnie, et demandant à toutes les parties concernées de coopérer à leur rétablissement, Page UN وإذ يدين بشدة تعطيل المرافق العامة )بما فيها المياه والكهرباء والوقود والاتصالات( وبخاصة من قبل الحزب الصربي في البوسنة، وإذ يناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون على استعادة تلك المرافق،
    On a effectivement constaté en 1994 une meilleure couverture des activités de l'UNU, en particulier par la presse écrite, notamment au Japon, mais il reste encore beaucoup à faire pour renforcer l'intérêt que suscitent les travaux de l'UNU et mieux les faire connaître. UN والواقع أن عام ١٩٩٤ شهد زيادة تغطية اﻷحداث اﻷكاديمية للجامعة، ولا سيما من قبل وسائط اﻹعلام المطبوعة، وخاصة في اليابان، ولكن لا يزال هنالك الكثير مما يتعين عمله لرفع مستوى الاهتمام بعمل الجامعة والاطلاع عليه.
    Le Conseil demeure préoccupé par la situation au Libéria, en particulier par la situation humanitaire qui reste tragique pour une grande partie de la population. UN " ويظل مجلس الأمن قلقا إزاء الحالة في ليبريا ولا سيما حيال استمرار الحالة الإنسانية المؤلمة التي يعانيها معظم السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus