Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. | UN | ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات. |
En conséquence, l'Équipe recommande au Comité de prendre de nouvelles mesures pour garantir la mise en œuvre des sanctions, en particulier par les États dont le concours est essentiel à la réussite de la stratégie du Comité. | UN | وعليه، يوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة تدابير لاحقة لمعالجة عدم الامتثال هذا، لا سيما من جانب الدول التي يكون إسهامها حاسما بشكل خاص للأثر المترتب على استراتيجية الاستهداف التي تتبعها اللجنة. |
Nous attendons avec impatience de voir d'autres progrès réalisés en ce qui concerne le programme de désarmement, en particulier par les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le rôle de chef de file du Coordonnateur des secours d'urgence doit être affirmé et appuyé, en particulier par les organismes opérationnels. | UN | فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية. |
Des mécanismes traditionnels d'épargne étaient également utilisés, en particulier par les femmes pauvres, comme une possibilité de crédit autre que les systèmes financiers du secteur structuré. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |
La tolérance est trop souvent la première victime de la " guerre à la terreur " , qui est largement perçue, en particulier par les musulmans, comme une guerre contre l'islam. | UN | وكثيرا جدا ما يكون التسامح الضحية الأولى `للحرب على الإرهاب ' التي ينظر إليها على نطاق واسع، خاصة من جانب المسلمين، على أنها حرب على الإسلام. |
La poursuite des efforts entrepris est donc nécessaire, en particulier par les organisations et conventions internationales, dans les domaines suivants : | UN | 21 - وثمة أيضا حاجة إلى بذل جهد متواصل، وبخاصة من جانب المنظمات والاتفاقيات الدولية، على أن يتضمن ذلك ما يلي: |
:: Améliorer les services et systèmes de protection sociale et veiller à ce qu'ils soient davantage utilisés, en particulier par les personnes et groupes les plus vulnérables | UN | :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا |
:: Améliorer les services et systèmes de protection sociale et veiller à ce qu'ils soient davantage utilisés, en particulier par les personnes et groupes les plus vulnérables | UN | :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا |
Alors que certains progrès ont été obtenus dans la résolution de certains conflits, il reste encore beaucoup à faire, en particulier par les parties concernées. | UN | وفي حين أنه تم إحراز بعض التقدم في حسم بعض هذه الصراعات، فإنه ما زالت هناك حاجة إلى القيام بالكثير من العمل، لا سيما من جانب الأطراف المعنية. |
Des critiques ayant été formulées, en particulier par les associations locales de victimes, le Procureur général a finalement été remplacé. | UN | وبعد سلسلة الانتقادات، لا سيما من جانب الجمعيات المحلية المهتمة بالضحايا، تم في نهاية المطاف استبدال المدعي العام في الولاية. |
L'état de droit et le respect des droits de l'homme, en particulier par les services de sécurité, doivent être renforcés. | UN | ويجب أيضا تعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية. |
1995/4 Lutte contre l'incitation à la haine et au génocide, en particulier par les médias | UN | ٥٩٩١/٤ منع التحريض على الكراهية واﻹبادة الجماعية، ولا سيما من جانب وسائط اﻹعلام |
7. L'AIEA doit participer à la formulation de normes internationales de sûreté et de sécurité pour le bien de chaque État, sans entraver l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en particulier par les pays en développement. | UN | 7 - ومضى قائلا إنه يجب أن تساهم الوكالة في تطوير المعايير الدولية للسلامة والأمن لصالح كل دولة من الدول، دون إعاقة الاستخدام السلمي للطاقة النووية، ولا سيما من جانب البلدان النامية. |
On a entre autres souligné qu'il faudrait trouver les moyens d'assurer une utilisation plus efficace des schémas en particulier par les PMA. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على ضرورة إيجاد الوسائل والسبل التي تكفل الانتفاع على نحو أكبر بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم، وخاصة من جانب أقل البلدان نمواً. |
La Bosnie-Herzégovine a pris un bon départ grâce à l'assistance de la communauté internationale. Il reste cependant encore beaucoup à faire dans le pays, en particulier par les populations des différentes communautés. | UN | وقد بدأت البوسنة والهرسك بداية طيبة في الاتجاه الصحيح بمساعدة المجتمع الدولي، ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في ذلك البلد، وخاصة من جانب شعوب الطوائف المختلفة ذاتها. |
En fin de compte, cette idée n'a pas été acceptée, en particulier par les pays développés. | UN | وفي النهايـة لم يحظ هذا الاقتراح بالقبول وبصفة خاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Des mesures avaient été prises pour promouvoir la paix, l'état de droit, la cohésion sociale et l'exercice des droits fondamentaux, en particulier par les femmes et les enfants. | UN | وقد اتخذت تدابير لتعزيز السلام، وسيادة القانون، والتماسك الاجتماعي، والتمتع بحقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة من جانب النساء والأطفال. |
21. Le Comité est profondément préoccupé par les violations fréquentes des garanties d'un procès équitable énoncées dans le Pacte, en particulier par les tribunaux révolutionnaires et le tribunal de la prison d'Evin. | UN | 21- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تواتر الإخلال بضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد، لا سيما في سياق عمل المحاكم الثورية ومحكمة سجن إيفين. |
Dans certaines régions, le problème majeur est la méconnaissance générale du texte, en particulier par les ministres chargés des questions de vieillissement. | UN | وتتمثل أهم مسألة من المسائل المطروحة في بعض المناطق في غياب الوعي عموما بالخطة أو محتوياتها وبخاصة لدى الوزارات المعنية بقضايا الشيخوخة. |
26. Le Comité est alarmé par les nombreux cas de violence au foyer, et en particulier par les violences contre les femmes dans la famille. | UN | 26- تبدي اللجنة انـزعاجها إزاء زيادة العنف المنـزلي وخاصة العنف المنـزلي ضد المرأة. |
Quelles normes et procédures nationales existent en matière de sécurité et de gestion des stocks d'armes à feu et d'explosifs détenus par le Gouvernement brésilien (en particulier par les forces armées, la police...) et d'autres organes autorisés? | UN | - ما هي المعايير والإجراءات الوطنية الموجودة لإدارة مخزونات الأسلحة النارية والمتفجرات الموجودة بحوزة حكومة البرازيل (ولا سيما الموجودة بحوزة القوات المدرعة، والشرطة وغيرهما) والهيئات المأذونة الأخرى وتوفير الأمن لها؟ |
Il a constitué le point d'accès officiel pour la consultation des informations relatives au Sommet et a été abondamment consulté, en particulier par les médias. | UN | واستخدم الموقع على شبكة ويب بصورة مكثفة، ولا سيما من قبل وسائط الإعلام، بصفته نقطة اتصال رسمية للحصول على المعلومات عن مؤتمر القمة. |
Il devrait être employé plus activement, en particulier par les États parties au Statut de Rome. | UN | وينبغي استخدام هذه الأداة بفعالية أكبر، وبخاصة من قبل الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |