"en particulier parmi les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في صفوف الأطفال
        
    • وخصوصا بين صفوف الأطفال
        
    • ولا سيما بين الأطفال
        
    • لا سيما بين الأطفال
        
    • خاصة بين الأطفال
        
    • لا سيما في صفوف الأطفال
        
    • سيما بالنسبة للأطفال
        
    • ولا سيما لدى الأطفال
        
    • وبخاصة بين الأطفال
        
    • وبخاصة في أوساط الأطفال
        
    • وبخاصة للأطفال
        
    • مع الاشارة خصوصا الى الأطفال
        
    • سيما في صفوف اﻷطفال
        
    La malnutrition, en particulier parmi les enfants et les femmes enceintes et allaitantes, demeure extrêmement grave. UN 26 - ولا تزال مشكلة سوء التغذية خطيرة للغاية، ولا سيما في صفوف الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات.
    444. Le Comité s'inquiète du nombre croissant des enfants victimes d'exploitation sexuelle, par la prostitution et la pornographie, en particulier parmi les enfants qui travaillent et les enfants des rues. UN 444- يساور اللجنة القلق إزاء زيادة عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بما في ذلك البغاء والتصوير الإباحي، ولا سيما في صفوف الأطفال العاملين وأطفال الشوارع.
    Situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues, en particulier parmi les enfants et les jeunes UN الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، وخصوصا بين صفوف الأطفال والشباب
    En fait, le paludisme demeure aujourd'hui la première cause de mortalité dans le monde, en particulier parmi les enfants. UN ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال.
    En outre, l'assainissement demeure inadéquat, ce qui provoque maladies et décès, en particulier parmi les enfants. UN إلى جانب ذلك، تظل المرافق الصحية غير كافية مما يتسبب في المرض والموت، لا سيما بين الأطفال الأفارقة.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.
    21. Le Comité est profondément préoccupé par l'incidence élevée du tabagisme, de la toxicomanie et de l'alcoolisme, en particulier parmi les enfants et les jeunes. UN 21- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء ارتفاع معدل تعاطي المخدرات والتدخين وإزاء ارتفاع نسبة استهلاك الكحول، لا سيما في صفوف الأطفال والشباب.
    L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts pour promouvoir et favoriser la scolarisation, en particulier parmi les enfants précédemment défavorisés, les filles et les enfants venant de familles démunies. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين سابقاً والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية.
    Près de 50 % de la population dans la moitié des pays les moins avancés pour lesquels on dispose de données sur la question vivent dans la pauvreté extrême, et il semble que la malnutrition s'aggrave, en particulier parmi les enfants et les femmes. UN وتوحي الاتجاهات المسجلة في بيانات الفقر المدقع بأن قرابة 50 في المائة من السكان في نصف أقل البلدان نموا التي تتوافر عنها البيانات يعيشون في فقر مدقع، بينما يزداد سوء التغذية تفاقما على ما يبدو، ولا سيما في صفوف الأطفال والنساء.
    Il est en outre préoccupé par l'inaccessibilité de l'assistance médicale pour les enfants qui ont quitté leur foyer, par l'accroissement du taux de morbidité infantile, par les taux élevés de mortalité maternelle, par l'accroissement du nombre d'enfants handicapés et par la fréquence des cas de carence en iode et de problèmes nutritionnels, en particulier parmi les enfants de familles à faibles revenus. UN واللجنة قلقة كذلك إزاء عدم تيسُّر المساعدة الطبية للأطفال الذين تركوا بيوتهم؛ وزيادة معدل اعتلال الأطفال؛ وارتفاع معدلات وفيات الأمومة؛ والزيادة في عدد الأطفال المعوقين؛ وازدياد حالات نقص اليود والمشاكل المتعلقة بالتغذية، ولا سيما في صفوف الأطفال من الأسر المنخفضة الدخل.
    46. Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts en ce qui concerne les programmes de vaccination pour combattre les maladies et les infections, en particulier parmi les enfants. UN 46- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل المزيد من الجهود المتعلقة ببرامج التحصين لمكافحة الأمراض والعدوى، ولا سيما في صفوف الأطفال.
    2. Situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues, en particulier parmi les enfants et les jeunes UN 2- الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، وخصوصا بين صفوف الأطفال والشباب
    b) Note du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues, en particulier parmi les enfants et les jeunes (E/CN.7/2001/4). UN (ب) تقرير الأمانة عن الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، وخصوصا بين صفوف الأطفال والشباب (E/CN.7/2001/4).
    Le Comité des droits de l'enfant s'est dit inquiet face au nombre croissant d'enfants victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales, en particulier parmi les enfants qui travaillent et les enfants des rues. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق من تزايد عدد الأطفال الذين يقعون ضحية للاستغلال الجنسي التجاري، ولا سيما بين الأطفال العاملين وأطفال الشوارع(69).
    Les domaines prioritaires de ce programme de prévention sont notamment une campagne de sensibilisation, en particulier parmi les enfants et les jeunes, un accès accru aux traitements antirétroviraux, et la réduction du risque d'infection parmi les groupes vulnérables. UN وتشمل مجالات الأولوية في هذا البرنامج زيادة الوعي، لا سيما بين الأطفال والشباب، وزيادة إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، والحد من مخاطر العدوى بين المجموعات الضعيفة.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.
    41. Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour réduire le tabagisme, la toxicomanie et l'alcoolisme, en particulier parmi les enfants. UN 41- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لتخفيض مستويات التدخين وتعاطي المخدرات واستهلاك الكحول، لا سيما في صفوف الأطفال.
    L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts pour promouvoir et favoriser la scolarisation, en particulier parmi les enfants précédemment défavorisés, les filles et les enfants venant de familles démunies. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين سابقاً والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية.
    Il demeure toutefois préoccupé de constater que la sensibilisation aux problèmes du VIH/sida est extrêmement faible, en particulier parmi les enfants des régions rurales. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها إزاء شدة تدني مستوى الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما لدى الأطفال في المناطق الريفية.
    17. Prie instamment tous les États Membres d'appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et de s'employer sur le plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites parmi leur population, en particulier parmi les enfants et les jeunes; UN 17 - تحث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ الإعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة بين سكانها، وبخاصة بين الأطفال والشباب؛
    Nous sommes préoccupés par le développement rapide et à grande échelle de la production illicite et de l'abus de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris de stimulants de type amphétamine et d'autres types de drogues synthétiques, en particulier parmi les enfants et les jeunes. UN وإننا نعرب عن قلقنا إزاء الازدياد السريع والواسع الانتشار في إنتاج العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع، بما في ذلك المنشطات الأمفيتامينية وغيرها من أنواع العقاقير الاصطناعية وكذلك في تعاطيها على نحو غير مشروع، وبخاصة في أوساط الأطفال والشباب.
    Il est également tenu de prendre les mesures requises, notamment, pour interdire la discrimination et éliminer le travail forcé ou le travail servile, en particulier parmi les enfants âgés de moins de 16 ans, et de créer des conditions propices à l'exercice du droit au travail et notamment le droit à un salaire égal pour un travail égal pour les hommes et les femmes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل، في جملة أمور، حظر التمييز، والقضاء على استخدام الناس في أعمال السخرة أو العمل الاستعبادي، وبخاصة للأطفال الذين يقل عمرهم عن 16 سنة، وتهيئة الظروف المفضية إلى التمتع بالحق في العمل، مثل تساوي الأجور مقابل العمل المتساوي للرجال والنساء على السواء.
    Rapport du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues, en particulier parmi les enfants et les jeunes (E/CN.7/2001/4) UN تقرير الأمانة عن الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير مع الاشارة خصوصا الى الأطفال والشباب (E/CN.7/2001/4)
    13. Avec l'arrivée de l'hiver et du froid, qui oblige la population afghane à se procurer du bois de chauffage, les mines terrestres risquent de faire encore davantage de victimes, en particulier parmi les enfants. UN ١٣ - وبمجيء فصل الشتاء والبرد مما يرغم السكان اﻷفغان على البحث عن الحطب، فإن اﻷلغام البرية قد تلحق مزيد من الضحايا ولا سيما في صفوف اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus