"en particulier parmi les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما بين النساء
        
    • ولا سيما بين النساء
        
    • لا سيما في صفوف النساء
        
    • وبخاصة بين النساء
        
    • ولا سيما في صفوف النساء
        
    • خاصة بين النساء
        
    • وخاصة فيما بين النساء
        
    • بخاصة بين النساء
        
    • ولا سيما في أوساط النساء
        
    • ولا سيما لدى النساء
        
    • وبصفة خاصة بين نساء
        
    • وبخاصة في صفوف النساء
        
    • وخاصة بين النساء
        
    Cela a entraîné une augmentation du nombre des enregistrements, en particulier parmi les femmes africaines noires. UN وأدى ذلك إلى زيادة عدد الداعرات المسجلات، لا سيما بين النساء الأفريقيات.
    Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    49. Le Comité a pris note avec satisfaction des taux exceptionnellement élevés d'alphabétisation et d'éducation en Arménie, en particulier parmi les femmes. UN ٩٤ - ولاحظت اللجنة مع الارتياح ارتفاع مستوى تعلم القراءة والكتابة والتعليم بدرجة كبيرة في أرمينيا، ولا سيما بين النساء.
    Il s'inquiète du taux élevé de chômage et de sousemploi dans l'État partie, en particulier parmi les femmes et les jeunes. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لارتفاع معدل البطالة والبطالة الجزئية في الدولة الطرف، لا سيما في صفوف النساء والشباب.
    On observe également que l'augmentation des cas de sida concerne aussi le niveau socioéconomique le plus bas, en particulier parmi les femmes. UN ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء.
    Les taux de chômage élevés, en particulier parmi les femmes et les jeunes, la migration de la main-d'œuvre qualifiée et l'exode des cerveaux qui en résulte sont un obstacle supplémentaires à la réalisation des objectifs de développement durable des petits États insulaires en développement. UN 45 - ويمثل ارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما في صفوف النساء والشباب، وهجرة اليد العاملة الماهرة ونزوح الأدمغة الناجم عنها عوامل تعيق إحراز التقدم على طريق تحقيق أهداف التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    :: Trafic des êtres humains qui examine l'étendue du trafic des êtres humains en Jamaïque, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN :: الاتجار بالأشخاص: ويبحث في أبعاد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في جامايكا خاصة بين النساء والأطفال.
    Gravement préoccupé par le fait que le conflit grossit le taux d'infection par le VIH/sida, en particulier parmi les femmes et les jeunes filles, UN وإذ يساوره بالغ القلق لتزايد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) لا سيما بين النساء والفتيات نتيجة للصراع،
    56. Le Comité invite instamment l'État partie à faire le nécessaire pour régler le problème toujours actuel du taux élevé d'analphabétisme, en particulier parmi les femmes des zones rurales. UN 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ اجراءات تصحيحية لمعالجة مشكلة استمرار ارتفاع معدل الأمية لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    9. Le Sud-Soudan continue d'être durement touché par une violence tribale qui va croissant et par les pertes en vies humaines qui en découlent, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال.
    Il s'est dit particulièrement préoccupé par l'augmentation de la culture du pavot, comme l'indique l'évaluation des risques liés à l'opium, et par la hausse considérable du nombre de victimes civiles, en particulier parmi les femmes et les filles, en 2012. UN وأعرب عن قلقه بوجه خاص من الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012.
    16. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage existant en SerbieetMonténégro, en particulier parmi les femmes, les handicapés, les Roms et les personnes déplacées. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل البطالة المرتفع في صربيا والجبل الأسود، ولا سيما بين النساء والأشخاص المعوقين والروما والمشردين داخليا.
    Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage existant en SerbieetMonténégro, en particulier parmi les femmes, les handicapés, les Roms et les personnes déplacées. UN 276- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل البطالة المرتفع في صربيا والجبل الأسود، ولا سيما بين النساء والمعوقين والغجر والمشردين داخلياً.
    Le Comité s'inquiète du taux élevé de chômage et de sousemploi dans l'État partie, en particulier parmi les femmes et les jeunes. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لارتفاع معدل البطالة والعمالة الناقصة في الدولة الطرف، لا سيما في صفوف النساء والشباب.
    La grande majorité de ses dirigeants se sont cachés et les défections sont de plus en plus nombreuses, en particulier parmi les femmes et les enfants détenus contre leur gré. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    La proportion de personnes qui consomment des drogues, notamment par injection, en milieu carcéral peut représenter jusqu'à la moitié de la population incarcérée, en particulier parmi les femmes placées dans des structures fermées. UN ويمكن أن تبلغ نسبة متعاطي المخدِّرات بالحقن أو بأساليب أخرى في السجون نصف عدد المحتجزين، وبخاصة بين النساء في البيئات المغلقة.
    Les taux de chômage élevés, en particulier parmi les femmes et les jeunes, la migration de la main-d'œuvre qualifiée et l'exode des cerveaux qui en résulte sont un obstacle supplémentaires à la réalisation des objectifs de développement durable des petits États insulaires en développement. UN 45 - ويمثل ارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما في صفوف النساء والشباب، وهجرة اليد العاملة الماهرة ونزوح الأدمغة الناجم عنها عوامل تعيق إحراز التقدم على طريق تحقيق أهداف التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'analphabétisme est plus élevé dans la population de plus de 60 ans, en particulier parmi les femmes vivant dans les communautés rurales. UN 571 - والأمية متفشية بين السكان الذين تزيد أعمارهم على 60 عاما، وبصفة خاصة بين النساء المقيمات في مناطق ريفية.
    c) Déterminer les causes de la stagnation ou de la hausse des taux de mortalité parmi les adultes et mettre en place des politiques et programmes spéciaux de promotion de la santé, lorsqu'une stagnation ou une détérioration de cette nature des taux de mortalité est observée, en particulier parmi les femmes en âge de procréer et les hommes en âge de travailler; UN )ج( تحديد أسباب ركود الوفيات فيما بين السكان البالغين أو زيادتها ووضع سياسات وبرامج خاصة تتعلــق بتعزيز الصحــة حيثما يلاحــظ ركود أو تدهور في مستويات الوفيات، وخاصة فيما بين النساء في سن اﻹنجاب والذكور في الفئات العمرية اﻹنتاجية؛
    De graves pénuries alimentaires suivies d'anémie et de malnutrition, en particulier parmi les femmes et les enfants des camps, ont été signalées par les sociétés du Croissant-Rouge sahraoui et algérien, qui ont lancé un appel urgent en faveur de dons internationaux. UN إن حالات النقص الحاد في المواد الغذائية، وما ينجم عنها من فقر الدم وسوء التغذية، بخاصة بين النساء والأطفال في المخيمات، تناقلتها تقارير الهلال الأحمر الصحراوي والجزائري الذي ناشد للقيام على نحو مستعجل بتقديم المنح الدولية.
    La grave dépression économique que connaissent la Cisjordanie et la bande de Gaza a entraîné une augmentation de la pauvreté, en particulier parmi les femmes. UN 10 - وأدى الكساد الاقتصادي الحاد في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى زيادة حدة الفقر ولا سيما في أوساط النساء.
    15. Réaffirme l'utilité de la coordination par le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et demande à tous les éléments constitutifs des Nations Unies d'examiner leurs programmes de travail pour déterminer comment et où incorporer dans leurs activités la lutte contre le VIH/sida, en particulier parmi les femmes et les enfants; UN 15 - تؤكد من جديد قيمة التنسيق بين برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وتدعو جميع عناصر الأمم المتحدة إلى بحث برامج عملها لدراسة كيفية ومكان إدماج مكافحة نقص المناعة البشرية/الإيدز في أنشطتها، ولا سيما لدى النساء والطفلات؛
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignements sur les mariages de filles âgées de moins de 18 ans en Géorgie et sur la prévalence de l'enlèvement de femmes aux fins de mariage, en particulier parmi les femmes appartenant à des communautés ethniques. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن زواج البنات دون سن 18 سنة في جورجيا، وعن مدى انتشار ظاهرة اختطاف النساء لأجل الزواج ، وبصفة خاصة بين نساء الأقليات العرقية.
    350. Le Comité note qu'en dépit du degré élevé de développement atteint par la Suisse et de la vigueur de son économie, on observe des niveaux inacceptables de pauvreté dans certains groupes de population, en particulier parmi les femmes. UN 350- وتلاحظ اللجنة أنه برغم مستوى التنمية الرفيع الذي بلغته سويسرا وقوة اقتصادها، توجد مستويات غير مقبولة من الفقر بين قطاعات معينة من السكان، وبخاصة في صفوف النساء.
    Le niveau d'instruction de la population progresse, en particulier parmi les femmes jeunes et dans l'enseignement supérieur. UN 33 - وحدثت زيادة في المستوى التعليمي للسكان، وخاصة بين النساء الشابات، فقد ارتفع بصورة واضحة معدل التعليم العالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus