"en particulier pour les groupes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما للفئات
        
    • ولا سيما بالنسبة للفئات
        
    • وخاصة لاجتماعات أفرقة
        
    • وبخاصة للفئات
        
    • ولا سيما الفئات
        
    • ولا سيما بالنسبة للمجموعات
        
    • سيما بالنسبة ﻷشد الفئات
        
    • ولا سيما بالنسبة إلى الفئات
        
    • ولا سيما لصالح الفئات
        
    • ولا سيما للجماعات
        
    • لا سيما بالنسبة للفئات
        
    • وبخاصة بالنسبة للمجموعات
        
    • وبخاصة فيما يتعلق بالجماعات
        
    • وخاصة بالنسبة للفئات
        
    • ولا سيما على الفئات
        
    Possibilités d'emploi accrues, en particulier pour les groupes cibles pauvres. UN :: زيادة فرص العمل، ولا سيما للفئات المستهدفة الفقيرة.
    Si ces changements ouvrent de nouveaux horizons aux hommes et aux femmes en matière d'éducation permanente, ils comportent aussi de nouveaux risques, en particulier pour les groupes qui n'ont toujours que des possibilités restreintes d'accéder à un système de formation fondé sur le marché. UN وفي حين أن هذه التغيرات تفتح فرصا جديدة للرجال والنساء على حد سواء من أجل التعلم مدى الحياة، فهي تأتي أيضا بمخاطر جديدة، ولا سيما بالنسبة للفئات والقطاعات التي ما برحت مغبونة بالنسبة للوصول إلى نظام تدريب قائم على السوق.
    5. Étant donné que six organes se réuniront au cours de la session, le temps disponible sera très limité, en particulier pour les groupes de contact. UN 5- ونظراً لاجتماع ست هيئات أثناء فترة الدورة فسوف يكون الوقت المتاح للاجتماعات محدوداً جداً، وخاصة لاجتماعات أفرقة الاتصال.
    La priorité doit aller à la promotion de la santé, à la création d'emplois, à l'éducation de base et à la protection sociale, en particulier pour les groupes vulnérables. UN ولا بد من إعطاء اﻷولوية لتحسين الصحة وخلق الوظائف وتوفير التعليم اﻷساسي والحماية الاجتماعية، وبخاصة للفئات الضعيفة.
    Ces plans visent à améliorer les conditions sociales, économiques et environnementales pour l'ensemble des citoyens et en particulier pour les groupes vulnérables. UN والهدف المنشود من تلك الخطط هو تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمواطنين كافةً، ولا سيما الفئات الضعيفة.
    Troisièmement, il faut un meilleur accès à la prévention, au traitement et aux services d'appui, en particulier pour les groupes de population les plus exposés. UN ثالثا، لا بد من إيجاد طريقة أفضل للحصول على الوقاية والعلاج وخدمات الدعم، ولا سيما بالنسبة للمجموعات السكانية التي تواجه أكبر خطورة.
    b) Encourager les capacités de créer des revenus, en particulier pour les groupes les moins favorisés; UN )ب( تشجيع اﻹنتاج والقدرات المدرة للدخل لا سيما بالنسبة ﻷشد الفئات حرمانا؛
    Possibilités d'emploi accrues, en particulier pour les groupes cibles pauvres. UN :: زيادة فرص العمل، ولا سيما للفئات المستهدفة الفقيرة.
    Possibilités d'emploi accrues, en particulier pour les groupes cibles pauvres. UN :: زيادة فرص العمل، ولا سيما للفئات المستهدفة الفقيرة.
    109.159 Accroître les efforts existants pour améliorer le système de services de santé, en particulier pour les groupes vulnérables (Éthiopie); UN 109-159 تعزيز الجهود المبذولة حالياً في إطار نظام توفير الخدمات الصحية، ولا سيما للفئات الضعيفة (إثيوبيا)؛
    Les secteurs de la santé et de l'enseignement ont été touchés par une vague de grèves, qui a entraîné une nouvelle limitation de l'accès aux services sociaux de base, en particulier pour les groupes vulnérables de la population, comme les enfants et les femmes. UN وقد تعرض قطاعا الصحة والتعليم إلى موجة من الإضرابات جعلت الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية أكثر محدودية مما كان عليه، ولا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء.
    :: Compte dûment tenu des facteurs de conflit et de consolidation de la paix, amélioration de l'accès, sur un pied d'égalité, à un emploi décent et productif et à des moyens de subsistance, en particulier pour les groupes vulnérables UN :: زيادة إمكانية الحصول على العمالة المنتجة واللائقة وعلى الفرص المتكافئة لتوسيع نطاق أسباب العيش المستدامة، ولا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة، مع مراعاة عوامل النـزاع وبناء السلام
    5. Étant donné que six organes se réuniront au cours de la session, le temps disponible sera très limité, en particulier pour les groupes de contact. UN 5- ونظراً لاجتماع ست هيئات أثناء فترة الدورة فسوف يكون الوقت المتاح للاجتماعات محدوداً جداً، وخاصة لاجتماعات أفرقة الاتصال.
    5. Étant donné que six organes se réuniront au cours de la session, le temps disponible sera très limité, en particulier pour les groupes de contact. UN 5- ولمّا كانت ست هيئات ستجتمع خلال فترة الدورة، فسيكون الوقت المتاح للاجتماعات محدوداً جداً، وخاصة لاجتماعات أفرقة الاتصال.
    Les clubs informels d'épargne en tant que source de financement du logement doivent être considérablement développés, en particulier pour les groupes à faible revenu. UN وهناك مجال كبير لتطوير جمعية كمورد لتمويل الإسكان، وبخاصة للفئات ذات الدخل المنخفض.
    d) Extension et renforcement de la protection sociale des travailleurs et de leur famille, en particulier pour les groupes sociaux les plus vulnérables et les travailleurs migrants; UN (د) توسيع وتعزيز الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ولا سيما الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا والعمال المهاجرين؛
    L'UNESCO a continué de soutenir le Système d'échange international pour la liberté d'information, en particulier pour les groupes dans les pays en développement et en transition pour promouvoir une meilleure protection de la liberté de la presse et des droits des journalistes. UN وواصلت اليونسكو دعم الشبكة الدولية لتبادل المعلومات حول حرية التعبير، ولا سيما بالنسبة للمجموعات الموجودة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل الترويج لتوفير حماية أفضل لحرية الصحافة وحقوق الصحفيين.
    b) Encourager les capacités de créer des revenus, en particulier pour les groupes les moins favorisés; UN )ب( تشجيع اﻹنتاج والقدرات المدرة للدخل لا سيما بالنسبة ﻷشد الفئات حرمانا؛
    b) Faire en sorte que les aliments nutritifs et sains soient disponibles et accessibles, tant sur le plan géographique que sur le plan économique, en particulier pour les groupes de personnes à faibles revenus; UN (ب) توفير الأطعمة المغذية والصحية وتسهيل الحصول عليها على المستويين الجغرافي والاقتصادي، ولا سيما بالنسبة إلى الفئات المنخفضة الداخل؛
    Possibilités d'emploi accrues, en particulier pour les groupes cibles pauvres UN زيادة فرص العمل، ولا سيما لصالح الفئات المستهدفة الفقيرة
    Mais l'insécurité qui règne dans de nombreuses régions du pays continue à freiner ce redressement et a prolongé le besoin d'assistance humanitaire, en particulier pour les groupes vulnérables et défavorisés. UN إلا أن انعدام اﻷمن في كثير من مناطق البلد لا يزال يؤثر سلبيا في خطى الانعاش ويطيل آمد الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للجماعات الضعيفة والمحرومة.
    c) Les obstacles à l'accès aux services de santé restent nombreux, en particulier pour les groupes marginalisés. UN (ج) لا تزال هناك عوائق عديدة تحول دون الوصول إلى الخدمات الصحية، لا سيما بالنسبة للفئات المهمشة.
    Le Comité note également que la lutte contre l'échec scolaire n'a guère porté ses fruits, en particulier pour les groupes reconnus comme étant les plus touchés, à savoir les Tsiganes, les gens du voyage et les enfants d'origine afro-caribéenne (art. 2 et 5 e) v)). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم تسجيل نجاح يُذكر نسبياً في معالجة الإخفاق في التعليم، وبخاصة بالنسبة للمجموعات الأكثر تأثراً، ولا سيما الغجر والأطفال الرّحّل والأطفال المنحدرين من أصول أفريقية - كاريبية (المادتان 2 و5(ﻫ)`5`).
    Ils ont aussi fait observer qu'il s'était avéré difficile de contrôler systématiquement la situation sur le plan humanitaire, en particulier pour les groupes de défense des droits de l'homme et de protection (par exemple contre la violence fondée sur le sexe), depuis l'expulsion de ces organisations non gouvernementales. UN وأشاروا أيضا إلى تعذر رصد الحالة الإنسانية بشكل منهجي، وبخاصة فيما يتعلق بالجماعات العاملة في مجال حقوق الإنسان ومسائل الحماية (من قبيل العنف الجنساني)، بعد طرد المنظمات غير الحكومية.
    Une aide serait nécessaire dans les domaines de la santé et de l'éducation des enfants en général, et en particulier pour les groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les enfants handicapés. UN وثمة حاجة للحصول على المساعدة في مجالات صحة الأطفال وتعليمهم بوجه عام، وخاصة بالنسبة للفئات الضعيفة مثل اللاجئين، والمشردين داخليا والأطفال المعوقين.
    La situation est particulièrement difficile pour les organismes humanitaires et de développement, compte tenu des conséquences probables de la récession financière, en particulier pour les groupes les plus vulnérables. UN وأضافت أن الوكالات الإنسانية والإنمائية تمر بفترة عصيبة، بالنظر إلى الأثر الذي يُحتمل أن ينجم عن الانتكاسة المالية، ولا سيما على الفئات الأضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus