"en particulier vers" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما إلى
        
    • وخاصة إلى
        
    • لا سيما إلى
        
    • وبخاصة إلى
        
    • وخصوصا إلى
        
    • لا سيما نقلها إلى
        
    • ولا سيما الهجرة المتجهة إلى
        
    • وخاصة نحو
        
    • وخصوصا نقلها إلى
        
    • ولا سيما باتجاه
        
    Elle lui a également demandé de présenter des propositions concrètes concernant le transfert de technologies d'alerte rapide, en particulier vers les pays en développement. UN كما يطلب القرار اقتراحات عملية بشأن الكيفية التي يمكن بها تسهيل نقل التكنولوجيا المتصلة باﻹنذار المبكر، ولا سيما إلى البلدان النامية.
    Face à une concurrence désormais mondiale, de nombreuses entreprises de pays développés tendent à soustraiter la fabrication de certains produits et la prestation de certains services, en se tournant en particulier vers des pays à faibles coûts salariaux. UN فالعديد من المؤسسات التي تواجه في البلدان المتقدمة منافسة عالمية تلجأ إلى الاستعانة بمصادر خارجية في مجال المنتجات والخدمات، ولا سيما إلى البلدان المنخفضة الأجور.
    — Faciliter le transfert entre les pays, en particulier vers les pays en développement, des nouvelles technologies et connaissances cartographiques; UN ● تيسير نقل التكنولوجيا والمعارف الجديدة في مجال رسم الخرائط بين الدول وخاصة إلى الدول النامية؛
    Ils ont déclaré que le transfert de technologie, en particulier vers les pays en développement, ne devrait pas souffrir de restrictions arbitraires ou discriminatoires. Les ministres ont souligné que la communauté internationale devrait plutôt définir des principes et des directives pour favoriser le partage des connaissances et des technologies au profit du développement. UN وذكر الوزراء أيضا أن نقل التكنولوجيا، لا سيما إلى البلدان النامية، ينبغي ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، بل يتعين أن يضع المجتمع الدولي مبادئ وتوجيهات لتقاسم المعارف والتكنولوجيا من أجل التنمية.
    La quasi—totalité des vêtements fabriqués sont exportés, en particulier vers les pays de l'Union européenne et le Japon. UN وجميع منتجات مصانع الثياب تقريبا موجهة إلى التصدير، وبخاصة إلى بلدان الاتحاد اﻷوروبي واليابان.
    Une étude consacrée au transport clandestin de migrants de l'Inde vers l'Europe, en particulier vers le Royaume-Uni, a été publiée au début de 2009. UN ونشرت في بداية عام 2009 دراسة عن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وخصوصا إلى المملكة المتحدة.
    Il est indispensable d'intensifier les efforts déployés sur le plan international afin de permettre le transfert de technologies propres (par exemple sur une base préférentielle ou non commerciale), en particulier vers les pays en développement. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود على الصعيد الدولي من أجل كفالة الاضطلاع بعمليات نقل ملائمة للتكنولوجيات اﻷكثر نظافة، بما في ذلك عمليات النقل على أساس تفضيلي أو غير تجاري، ولا سيما إلى البلدان النامية.
    Le Groupe d’experts est également préoccupé par les transferts à destination de la Libye en violation de l’embargo sur les armes, y compris les livraisons non notifiées aux forces nationales et les transferts vers des utilisateurs finaux non étatiques, en particulier vers le marché civil où la demande pour certains types d’armes de petit calibre et de munitions est élevée. UN إن الفريق قلق أيضا من عمليات نقل الأسلحة إلى ليبيا بما ينتهك حظر الأسلحة، ويشمل ذلك الأسلحة المسلَّمة إلى القوات الوطنية من دون إخطار وكذا الأسلحة المسلمة إلى الجهات المستعمِلة غير التابعة للدولة، ولا سيما إلى السوق المدنية التي يشتد فيها الطلب على بعض أنواع الأسلحة الصغيرة والذخيرة.
    À Alep et dans le nord de Hassaké, par exemple, l'EIIL a continué de bloquer l'accès humanitaire, en particulier vers les zones kurdes et les villages de la province de Deir el-Zor qui échappent encore à son contrôle. UN وفي حلب وشمال الحسكة، على سبيل المثال، واصل تنظيم داعش عرقلة سبل وصول المساعدات الإنسانية، ولا سيما إلى المناطق الكردية وإلى قرى دير الزور غير الخاضعة لسيطرته.
    Une étude consacrée au transport clandestin de migrants de l'Inde vers l'Europe, en particulier vers le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, a été publiée début 2009. UN ونُشِرت في أوائل عام 2009 دراسة عن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، ولا سيما إلى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية.
    La promotion du partage de données scientifiques, l'échange d'informations et le transfert de technologie en matière de recherche scientifique marine, en particulier vers les pays en développement, sont donc essentiels pour atteindre cet objectif. UN وتعزيز تدفق البيانات والمعلومات العلمية ونقل التكنولوجيا الناتجة عن البحوث العلمية البحرية، ولا سيما إلى البلدان النامية، ضروري إذاً لتحقيق ذلك الهدف.
    Les liaisons aériennes et maritimes régulières accroissent les possibilités d'exportation, en particulier vers la NouvelleZélande. UN ويزيد النقل الجوي والبحري المنتظم فرص التصدير، وخاصة إلى نيوزيلندا.
    Il est donc fondamental de promouvoir les flux de données et d'informations scientifiques et de transférer les connaissances issues de la recherche scientifique marine, en particulier vers les États en développement. UN وبالتالي، فمن الأمور الأساسية تعزيز تدفق البيانات والمعلومات العملية ونقل العلم الناجم من البحوث العلمية البحرية، وخاصة إلى الدول النامية.
    a) Liberté de circulation sur tout le territoire du pays, et notamment facilitation des déplacements, en particulier vers les zones d'accès réservé; UN )أ( حرية الحركة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تيسير التنقل، وخاصة إلى المناطق المحظورة؛
    11. La nécessité du transfert de technologie, en particulier vers les pays en développement, a été reconnue dans diverses instances internationales. UN 11- سلّمت محافل دولية عديدة بضرورة نقل التكنولوجيا، لا سيما إلى البلدان النامية.
    Si la vérification est vitale, nous devons promouvoir également la coopération internationale grâce au transfert de technologie, de matériels et d'équipements à des fins pacifiques dans les domaines chimiques et biologiques, en particulier vers les pays en développement. UN وعلى الرغم من أن القيام بالتحقق يكتسي أهمية حيوية، ينبغي أن نعزز أيضا التعاون الدولي من خلال نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات للأغراض السلمية في المجالين الكيميائي والبيولوجي، لا سيما إلى البلدان النامية.
    Dans ce contexte, certains pays en développement auront peut être intérêt à ne pas décourager l'exode rural, en particulier vers les villes secondaires et les petites villes. UN وفي هذا الإطار قد يكون من المفيد لبعض البلدان النامية ألا توقف الهجرة من الريف إلى الحضر وبخاصة إلى المراكز الثانوية والأماكن الأقل حضرنة.
    Notant que l’effet de contagion des crises financières internationales alourdit encore le fardeau de la dette extérieure des pays en développement par le jeu de l’influence déstabilisante des mouvements de capitaux spéculatifs, et accentue en outre l’amenuisement des flux d’aide publique au développement, en particulier vers les moins avancés d’entre eux, UN وإذ تلاحظ أن العدوى المتفشية نتيجة اﻷزمات المالية الدولية تضيف حاليا أعباء أخرى إلى مشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية بسبب اﻵثار المزعزعة للاستقرار المترتبة على تقلب تدفقات رأس المال، وتؤدي أيضا إلى مزيد من التخفيضات في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وبخاصة إلى أقل البلدان نموا،
    Les deux parties sont prêtes à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale concernant le contrôle efficace géré d'une façon responsable, des transferts d'armes classiques, en particulier vers les zones de conflit. UN والجانبان مستعدان إلى تعزيز تعاونهما الثنائي والتعاون المتعدد اﻷطراف في فرض مراقبة فعالة ومسؤولة على عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، وخصوصا إلى مناطق النزاعات.
    Nous estimons que le transfert de technologie, en particulier vers les pays en développement, ne devrait pas souffrir de restrictions arbitraires ou discriminatoires. UN ونحن نعتقد أن نقل التكنولوجيا يجب ألا يقيد على أساس عشوائي أو تمييزي، لا سيما نقلها إلى البلدان النامية.
    Bien que la plupart des mouvements migratoires internationaux se produisent entre pays voisins, les migrations interrégionales, en particulier vers les pays développés, sont de plus en plus importantes. UN وعلــى الرغم من أن معظــم تدفقات الهجرة الدولية يحدث بين البلدان المتجاورة، فإن الهجرة اﻷقاليمية، ولا سيما الهجرة المتجهة إلى البلدان المتقدمة النمو، آخذة في التزايد.
    Il faut noter l'existence d'une migration constante de la population rurale vers les villes et, en particulier, vers la zone métropolitaine. UN وتجدر الإشارة إلى وجود هجرة مستمرة لسكان الريف نحو المدن وخاصة نحو مناطق العاصمة الكبرى.
    Il est également crucial de limiter la propagation des technologies du cycle du combustible nucléaire, en particulier vers les États qui ne s'acquittent pas des obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. UN ومن الضروري أيضا الحد من انتشار تكنولوجيات دورة الوقود النووي، وخصوصا نقلها إلى دول غير ممتثلة لالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    La traite des êtres humains est un phénomène qui prend de l'ampleur en Asie centrale et de nouveaux itinéraires de trafic ont été découverts, en particulier vers le Moyen-Orient. UN والاتجار بالبشر ظاهرة تتزايد في آسيا الوسطى، وقد كشف عن دروب جديدة للاتجار ولا سيما باتجاه الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus