"en partie à cause" - Traduction Français en Arabe

    • ذلك جزئيا إلى
        
    • ويرجع ذلك جزئياً إلى
        
    • وذلك جزئيا بسبب
        
    • جزئيا إلى عدم
        
    • يرجع جزئياً إلى
        
    • ويرجع هذا جزئيا إلى
        
    • ويعزى ذلك جزئيا
        
    • ويعزى ذلك جزئياً إلى
        
    • ويعود هذا جزئيا إلى
        
    • وذلك لأسباب
        
    • في جزء منه إلى انعدام
        
    • جزئيا إلى التأخير
        
    • جزئياً إلى عدم
        
    • وإلى حد ما بسبب
        
    • ذلك الى حد ما
        
    D'importants projets de loi sont toutefois encore à l'examen, en partie à cause de la suspension du Président pro tempore du Sénat. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مشاريع قوانين هامة معلقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى تعليق عضوية رئيس مجلس الشيوخ المؤقت.
    De 2000 à 2013, en Australie et Nouvelle-Zélande, Amérique du Nord, Amérique du Sud et Europe de l'Ouest, le pourcentage de femmes migrantes a augmenté, en partie à cause de leur plus longue espérance de vie. UN وفي الفترة من عام 2000 إلى عام 2013، زادت النسبة المئوية للمهاجرات في أوروبا الغربية وأمريكا الجنوبية وأمريكا الشمالية وأستراليا ونيوزيلندا، ويرجع ذلك جزئياً إلى زيادة العمر المتوقع للنساء.
    en partie à cause de la présence renforcée de la SFOR, la situation est restée dans l'ensemble calme sur le théâtre. UN وإن الحالة العامة في منطقة العمليات لا تزال هادئة بصفة عامة، وذلك جزئيا بسبب الوجود المتزايد للقوة.
    Il reste difficile de leur faire comprendre la nécessité de la démobilisation, en partie à cause de l'absence d'initiatives efficaces de réintégration dans le pays et dans les États de la région. UN ولا تزال هناك تحديات في مجال توعية هاتين الجماعتين بضرورة تسريح مقاتليهما، تعزى جزئيا إلى عدم وجود مبادرات تتسم بالكفاءة لإعادة الإدماج في جمهورية الكونغو الديمقراطية ودول المنطقة.
    Cinq pays déclarent avec préoccupation qu'ils n'ont pas pu achever cette phase, en particulier le processus de consultation, en partie à cause du manque de fonds. UN وتعرب خمسة تقارير عن قلق الدول الأطراف لأنها لم تستطع إتمام عملية التحضير لوضع برنامج عملها الوطني، خاصة عملية التشاور، مبينة أن السبب في ذلك يرجع جزئياً إلى نقص الأموال.
    Le soutien des donateurs est minime, en partie à cause des répercussions politiques que l'aide pourrait avoir: elle risquerait de cautionner des autorités de facto et, partant, de préjuger de l'avenir du pays. UN ويعاني الجنوب من قلة الدعم المقدم من المانحين، ويرجع هذا جزئيا إلى الآثار السياسية التي قد يؤدي إليها هذا الدعم وتشجيعه المحتمل للسلطات الواقعية وحكمه المسبق على مستقبل البلد.
    Ailleurs, les progrès sont lents ou inexistants − en partie à cause de difficultés techniques, dont un calendrier de réunions surchargé, et en partie parce qu'il est parfois difficile de concilier des positions très divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    Le prix du coton a reculé de 10 % en 1998, en partie à cause de la contraction de la demande mondiale, mais aussi en raison du fait que la Chine est devenue un gros exportateur. UN وهبطت أسعار القطن بنسبة ١٠ في المائة في عام ١٩٩٨، ويعود هذا جزئيا إلى انكماش الطلب العالمي، باﻹضافة أيضا إلى بزوغ الصين كمصدﱢر رئيسي للقطن.
    507. en partie à cause de la mauvaise répartition des revenus, la dépaupérisation n'a pas été aussi rapide que voulu. UN 507- ولم يتراجع الفقر بالسرعة المنشودة وذلك لأسباب منها عدم تكافؤ التوزيع على امتداد الفترات.
    Mais jusqu'ici, ces réformes ont peu progressé, en partie à cause de la crise budgétaire. UN على أن هذه اﻹصلاحات لم تتقدم حتى اﻵن إلا قليلا، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى أزمة الميزانية.
    Mais jusqu'ici, ces réformes ont peu progressé, en partie à cause de la crise budgétaire. UN على أن هذه اﻹصلاحات لم تتقدم حتى اﻵن إلا قليلا، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى أزمة الميزانية.
    La participation du secteur privé reste néanmoins très limitée, en partie à cause du mauvais approvisionnement en électricité. UN ويرد ذلك جزئيا إلى الامداد غير الكافي بالطاقة الكهربائية.
    Elle a dû y consacrer beaucoup plus de temps que prévu en 2008, en partie à cause du nombre de demandes reçues et, partant, de l'ampleur des services requis pour répondre aux besoins du Président, des Coprésidents et des Corapporteurs. UN وقد أخذ تقديم هذا الدعم جانباً كبيراً من وقت الوحدة في عام 2008 خلافاً للمتوقع، ويرجع ذلك جزئياً إلى كثرة الطلبات الواردة ومن ثم حجم الخدمات المطلوبة لتلبية احتياجات الرئيس والرؤساء المتشاركين والمقررين المتشاركين.
    Elle a dû y consacrer beaucoup plus de temps que prévu en 2008, en partie à cause du nombre de demandes reçues et, partant, de l'ampleur des services requis pour répondre aux besoins du Président, des Coprésidents et des Corapporteurs. UN وقد أخذ تقديم هذا الدعم جانباً كبيراً من وقت الوحدة في عام 2008 خلافاً للمتوقع، ويرجع ذلك جزئياً إلى كثرة الطلبات الواردة ومن ثم حجم الخدمات المطلوبة لتلبية احتياجات الرئيس والرؤساء المتشاركين والمقررين المتشاركين.
    Les dépenses pour les projets de pays dans la région Amérique latine et Caraïbes ont augmenté elles aussi, en partie à cause du lancement de deux nouveaux projets SYGADE en Argentine et au Panama et de l'augmentation des dépenses pour les projets SYDONIA au Belize et dans la Dominique. UN وارتفعت النفقات القطرية أيضاً في أمريكا اللاتينية والكاريبي، ويرجع ذلك جزئياً إلى إطلاق مشروعين جديدين في الأرجنتين وبنما في إطار دمفاس وزيادة النفقات على مشاريع آسيكودا في بليز ودومينيكا.
    Cependant, la tendance à la baisse s'est interrompue depuis 2004et la culture de cette plante a légèrement progressé, principalement en Bolivie et au Pérou, en partie à cause des bouleversements politiques en Bolivie et des troubles sociaux dans les deux pays. UN ومنذ عام 2004، توقف الاتجاه المنحدر وتزايدت زراعة الكوكا قليلا، وأساسا في بوليفيا وبيرو، وذلك جزئيا بسبب الاضطرابات السياسية في بوليفيا فضلا عن القلاقل الاجتماعية في البلدين معا.
    D'autres États ne peuvent pas l'accepter, en partie à cause des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. UN ولا يمكن لدول أخرى القبول باستعمال عبارة " الشعوب الأصلية " ، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من مضاعفات في القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية.
    Le rapport s'inquiète également de ce que des enfants recrutés regagnent de nouveau les rangs de ces groupes en partie à cause des défaillances des précédentes entreprises de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN ويثير التقرير أيضا مخاوف بشأن إعادة تجنيد الأطفال التي يرجع سببها جزئيا إلى عدم كفاية الدعم المقدم من عمليات التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج التي جرت في وقت سابق.
    Les générateurs diesel, qui sont polluants et onéreux (en partie à cause du coût élevé de transport du carburant) sont d'usage courant dans l'intérieur du pays. UN والوسيلة الشائعة لتوليد الطاقة في المناطق الداخلية هي المولدات التي تديرها محركات الديزل، وهي مولدات تسبب التلوث وباهظة التكاليف، وهو ما يرجع جزئياً إلى ارتفاع تكلفة نقل الوقود.
    La demande s'est accrue considérablement, en partie à cause de la détérioration des conditions socio-économiques dans la zone d'activité et en partie du fait que les réfugiés devenaient de plus en plus conscients que ces services pouvaient certainement contribuer à améliorer leur existence. UN وقد زاد الطلب على تلك الخدمات زيادة ملحوظة، ويرجع هذا جزئيا إلى تدهور اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في منطقة العمليات وجزئيا الى تزايد الوعي بين اللاجئين بأن هذه الخدمات قد تساهم فعليا في تحسين معيشتهم.
    Par la suite, le niveau de financement a connu une croissance beaucoup plus lente, en partie à cause des effets persistants de la crise financière mondiale. UN وبعد ذلك، كان ارتفاع مستوى التمويل أبطا بكثير، ويعزى ذلك جزئيا إلى الآثار التي خلفتها الأزمة المالية العالمية.
    Le taux des hospitalisations pour cause de diarrhée a considérablement augmenté parmi les enfants de moins de 5 ans, en partie à cause de la sécheresse et de la mauvaise qualité de l'eau qui en résulte. UN وازدادت معدلات دخول اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات إلى المستشفيات ﻹصابتهم بالاسهال زيادة مثيرة، ويعزى ذلك جزئياً إلى الجفاف وما يسفر عنه من تردي لنوعية الماء.
    L'Azerbaïdjan n'est pas partie à la Convention, en partie à cause de la poursuite de l'occupation de nos territoires et de la nécessité regrettable d'utiliser des mines antipersonnel pour prévenir une éventuelle reprise des hostilités. UN وأذربيجان ليست طرفا في الاتفاقية. ويعود هذا جزئيا إلى استمرار احتلال أراضينا وإلى حاجتنا المؤسفة لاستخدام الألغام الأرضية بوصفها تدبيراً لمنع احتمال استئناف العمليات العدائية.
    La présentation des éléments à décharge, qui a commencé le 30 novembre 2009, a duré plus longtemps que prévu, en partie à cause de l'utilisation d'éléments de preuve provenant de juridictions nationales de la région et concernant les mêmes crimes. UN وكانت مرافعة الدفاع، التي بدأت في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 أكثر استفاضة مما كان متوقعا، وذلك لأسباب منها استخدام أدلة مستقاة من محاكمات محلية أجريت في المنطقة، وتتعلق بالجرائم نفسها.
    Certaines tendances en matière d'insécurité alimentaire, de malnutrition et de déplacement de populations demeurent préoccupantes, en partie à cause de l'insécurité qui règne au Mali et dans le nord-est du Nigéria. UN 14 - ولا تزال مستمرة الاتجاهات المثيرة للقلق من حيث انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وتشرد السكان، الأمر الذي يُعزى في جزء منه إلى انعدام الأمن في مالي والشمال الشرقي من نيجيريا.
    La Commission nationale indépendante des droits de l'homme n'a toujours pas été créée, en partie à cause de l'adoption tardive des amendements aux dispositions de la loi qui en porte création. UN 37 - ولم تشكل اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان بعد، ويعود سبب ذلك جزئيا إلى التأخير في اعتماد تعديلات الأحكام الواردة في القانون التأسيسي للجنة.
    Le projet a été rejeté, en partie à cause de l'absence de consensus sur certaines questions considérées comme problématiques du fait que différents groupes avaient des vues divergentes à leur sujet. UN ويعزى الرفض جزئياً إلى عدم الموافقة على قضايا معينة اعتبرت مثيرة للجدل نظراً لاختلاف آراء الفئات المختلفة حولها.
    Malgré leur position exceptionnelle d'acteurs non étatiques, - et en partie à cause de cette position - les organisations internationales non gouvernementales devaient avoir conscience de la nature délicate de leurs interventions outre-mer. UN ورغم الموقف الفريد لهذه المنظمات كفعاليات منفصلة عن الدول، وإلى حد ما بسبب هذا الدور الفريد أيضا، ينبغي أن تدرك المنظمات غير الحكومية الدولية الطبيعة الحساسة لتدخلاتها في الخارج.
    Jusqu'à une époque récente, les régimes d'assurance—maladie privés n'ont guère prospéré à l'étranger, en partie à cause du manque de débouchés, mais aussi parce que dans certains pays il existait des règlements tendant à limiter ou interdire l'investissement étranger privé dans le secteur de l'assurance—maladie. UN لم تشهد خطط الصحة الخاصة حتى عهد قريب سوى القليل من النمو في الخارج، ومرد ذلك الى حد ما أن السوق كان محدودا، ولكنه يرجع أيضا إلى أنه كان يوجد في بعض البلدان لوائح تحد من الاستثمار اﻷجنبي الخاص في التأمين الصحي أو تحظره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus