"en partie au fait" - Traduction Français en Arabe

    • جزئيا إلى
        
    • جزئياً إلى
        
    • جزئيا الى
        
    • في جزء منه إلى
        
    • من ناحية إلى
        
    • ويرجع في بعضه اﻵخر إلى
        
    Cette érosion est due en partie au fait que son rôle patrimonial tend à diminuer. UN ويعود هذا الهبوط جزئيا إلى النقص التدريجي في دور الذهب كمخزن للثروات.
    La situation était aussi due en partie au fait que les fournisseurs prenaient beaucoup de temps pour signer les avenants aux contrats. UN ويعزى الوضع أيضا جزئيا إلى أن الموردين يتأخرون كثيرا في التوقيع على التعديلات المدخلة على العقود. الجدول 3
    Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية.
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    Cela est peutêtre dû en partie au fait que le questionnaire biennal est nouveau et qu'il est pour la première fois demandé d'y répondre. UN غير أن ذلك قد يعزى جزئيا الى أن الاستبيان الاثناسنوي جديد ولا يزال في دورة الابلاغ الأولى.
    Cela tient en partie au fait que la production est de plus en plus compartimentée, ce qui implique que les exportations comportent souvent un important élément de produits intermédiaires importés. UN ويعود السبب في ذلك جزئيا إلى زيادة تقسيم الإنتاج التي جعلت الصادرات تتطلب قدرا كبيرا من السلع الوسيطة المستوردة.
    Ces difficultés relationnelles tenaient en partie au fait que le commandant de la Force était arrivé le premier dans la zone de déploiement et y avait mis la MINUAR en place. UN وربما تعزى الصعوبات جزئيا إلى وصول قائد القوة أولا إلى منطقة البعثة وكان هو المسؤول بداية عن إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Cela tient en partie au fait qu'il est établi depuis peu, mais aussi à ce que certaines de ses fonctions se recoupent avec celles du Conseil de coordination. UN ويرجع هذا جزئيا إلى حداثة اللجنة وكذلك إلى التداخل مع مجلس التنسيق.
    Si les entreprises y sont si peu productives, cela tient en partie au fait que les aides gouvernementales visent pour la plupart à répondre aux besoins de celles, plus grandes, du secteur formel. UN ويرجع الأداء الضعيف للمنشآت التجارية في القطاع غير الرسمي جزئيا إلى أن معظم الدعم الحكومي المقدم إلى المنشآت التجارية يلبي احتياجات المنشآت الأكبر في القطاع الرسمي.
    Cela tient en partie au fait que les approches en matière de prévention des crises et de relèvement ont été intégrées aux programmes qu'appuie l'organisation. UN ويرجع هذا جزئيا إلى إدماج النُهج المتعلقة بمنع نشوب الأزمات والإنعاش منها في برامج تدعمها المنظمة.
    Cela est dû en partie au fait que les ONG des pays en développement ne disposent pas de suffisamment de ressources pour couvrir les frais de voyage et d'hébergement. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم توفر الموارد للمنظمات غير الحكومية من البلدان النامية لتغطية تكاليف السفر والإقامة.
    Ces problèmes étaient dus en partie au fait que les données fournies par les divisions du siège au service chargé des stocks étaient entachées d'erreurs. UN 58 - وكانت أوجه القصور هذه ترجع جزئيا إلى عدم تقديم معلومات دقيقة من شُعب المقر إلى الوحدة المسؤولة عن قائمة المخزونات.
    Ceci est peut-être dû en partie au fait que la formule de la cellule d'analyse conjointe de la Mission n'existe que depuis relativement peu de temps. UN وقد يعزى ذلك جزئيا إلى أن مفهوم خلية التحليل المشتركة للبعثة مفهوم حديث نسبيا.
    Les retards intervenus dans la reconstruction du camp de Nahr el Bared étaient dus en partie au fait que certains donateurs et partenaires n'avaient pas tenu leurs engagements. UN ويعود التأخير الحاصل في إعادة بناء مخيم نهر البارد جزئياً إلى تعهدات مانحين وشركاء لم يتم الوفاء بها.
    Cela tient en partie au fait qu'ils partagent avec eux une même monnaie, une même langue et un même système administratif. UN ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية.
    Il est concevable que cela soit dû en partie au fait que certaines des travailleuses devaient travailler à temps partiel pour s'occuper en même temps de leur famille. UN ونستطيع أن نتصور أن هذا يعزى جزئياً إلى حاجة بعض العاملات إلى العمل لبعض الوقت وإلى رعاية أسرهن في الوقت نفسه.
    Cela est dû en partie au fait que même durant les années d'instabilité dans le pays, les réfugiés ont maintenu à jour leurs fiches d'immatriculation auprès de l'Office. UN ويرجع ذلك جزئيا الى أن اللاجئين الفلسطينيين حرصوا على استكمال سجلاتهم العائلية لدى اﻷونروا خلال سنوات الاضطراب في البلد.
    Cette augmentation est due en partie au fait que de nombreuses familles ont profité de l'occasion offerte par l'Office de délivrer de nouvelles cartes d'immatriculation pour mettre à jour leur dossier familial. UN وترجع هذه الزيادة جزئيا الى أن العديد من العائلات اغتنمت فرصة بطاقات التسجيل ذات التصميم الجديد، التي وفرتها الوكالة لاستكمال سجلاتها.
    Cela tient en partie au fait que les chouras sont considérées comme plus rapides, moins chères et plus accessibles que le système de justice officiel. UN وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل.
    L'augmentation constatée en 1998 est due en partie au fait que l'Autorité palestinienne est parvenue à éponger son déficit budgétaire, libérant ainsi davantage de ressources émanant des donateurs pour les projets d'investissement à long terme. UN والزيادة التي شهدها عام 1998 تعود من ناحية إلى نجاح السلطة الفلسطينية في التخلص من العجز في الميزانية، مما أطلق مزيداً من موارد المانحين في اتجاه مشاريع الاستثمار الطويلة الأجل.
    Cette baisse est due en partie au rééchelonnement et à l'annulation d'une partie de la dette de plusieurs pays membres, comme l'Égypte, la Jordanie et le Yémen, et en partie au fait que d'autres, comme le Koweït, ont réglé leur dette. UN وكان السبب في هذا الانخفاض يرجع في بعضه إلى إعادة جدولة بعض أجزاء من ديون عدد من دول اﻹسكوا أو إسقاطها تماما، كما هي الحال بالنسبة لﻷردن ومصر واليمن، ويرجع في بعضه اﻵخر إلى تسديد الديون بواسطة أطراف أخرى، كما هي الحال بالنسبة للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus