"en partie parce" - Traduction Français en Arabe

    • ويرجع ذلك جزئيا
        
    • ويرجع ذلك جزئياً إلى
        
    • ويعزى ذلك جزئيا
        
    • ويعود ذلك جزئيا
        
    • لأسباب منها
        
    • يرجع في جانب
        
    • ويرجع هذا جزئياً إلى
        
    • وهذا يعزى جزئيا
        
    • ويرجع ذلك في
        
    • ويعزى ذلك جزئياً
        
    • ويعزى هذا جزئيا
        
    • لأسباب يعود بعضها
        
    • يرجع جزئيا إلى
        
    • يرجع جزئياً
        
    • يعزى بصورة جزئية
        
    en partie parce qu'il a été publié au cours du Forum, ce rapport a suscité un vif intérêt de la part des médias. UN وقد حظي التقرير باهتمام رفيع المستوى من وسائط الإعلام ويرجع ذلك جزئيا إلى كون إصدار التقرير قد تصادفت وانعقاد المنتدى.
    Les conséquences, pour le commerce international, de nombreux règlements étaient souvent mal comprises, en partie parce que la communauté internationale n'avait pas diffusé les renseignements pertinents de la manière qui convenait. UN ولا يوجد في معظم اﻷحيان فهم جيد لﻵثار التي يحدثها عدد كبير من اللوائح على التجارة الدولية، ويرجع ذلك جزئياً إلى فشل المجتمع الدولي في توصيل المعلومات ذات الصلة بأسلوب مناسب.
    Le Bélarus a été redevable d'arriérés envers un certain nombre d'institutions spécialisées, en partie parce que le barème des contributions de l'ONU s'agissant de ce pays ne correspondait pas à sa vraie capacité de paiement. UN وقال ان بلده تأخر في دفع اشتراكاته في عدد من الوكالات المتخصصة، ويعزى ذلك جزئيا الى أن جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة لم يراع في السابق قدرة بيلاروس الفعلية على الدفع.
    Ces projets n'ont pas été transposés à plus grande échelle en partie parce qu'ils tendaient à être coûteux et que les pays n'en avaient pas véritablement la maîtrise. UN فهذه المشاريع لم تعزز، ويعود ذلك جزئيا إلى أنها في الأغلب مشاريع غير فعالة من حيث التكلفة وملكيتها الوطنية قليلة.
    La FTC manque de personnel, en partie parce que les compétences relatives à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sont rares en Jamaïque. UN وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا.
    Cette violence est rarement signalée à la police, en partie parce que celle-ci hésite souvent à intervenir et en partie parce que les recours juridiques sont insuffisants. UN ونادرا ما يتم إبلاغ حالات العنف هذه إلى الشرطة، وذلك يرجع في جانب منه إلى أن الشرطة في أغلب اﻷحيان تأبى التدخل، ويعزى من جانب آخر إلى انعدام أوجه العلاج القانوني المناسب.
    Jusqu'à présent, les données que l'on obtenait avaient deux ans de retard, en partie parce que les cycles de programmation et le calendrier de préparation des données variaient d'un organisme à l'autre. UN وعادة ما تتخلف البيانات سنتين عن تاريخ إعداد التقارير. ويرجع هذا جزئياً إلى اختلاف دورات البرمجة وتوقيت إعداد الوكالات للبيانات.
    Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. UN وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة.
    Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. UN وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة.
    Les importations n’ont représenté que 775 millions de dollars, en partie parce que certains produits ont été remplacés par la production autochtone, et le déficit de la balance des comptes s’est réduit, passant de 642 à 614 millions de dollars. UN وهبطت الواردات إلى ٧٧٥ مليون دولار. ويرجع ذلك جزئيا إلى الاستعاضة عن الواردات، وهبط العجز في الحساب الجاري من ٦٤٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى ٦١٤ مليون دولار.
    Certes, il'est pas parfait et ne satisfait pas tous les États, en partie parce que certains ont déjà leur propre législation en la matière ou sont parties à la Convention européenne sur les immunités de l'État. UN ويجب أن نعترف بأن المواد ليست كاملة ولاترضي جميع الدول، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بعض الدول لديها بالفعل تشريعات في هذا الموضوع أو أنها أطراف في الاتفاقية الأوروبية لحصانة الدول من الولاية القضائية.
    en partie parce que les infrastructures sont médiocres et du fait aussi de coûts prohibitifs, les pauvres finissent souvent par dépenser pour l'énergie bien plus que les nantis. UN وكثيراً ما ينتهي الفقراء إلى إنفاق مبالغ على الطاقة تفوق تلك التي ينفقها الأكثر ثراء، ويرجع ذلك جزئياً إلى سوء حالة البنية الأساسية وارتفاع التكاليف بصورة مانعة.
    C'est en partie parce que la nécessité de terminer les procès dans les plus brefs délais ne permet pas toujours de vérifier par une enquête exhaustive systématique la véracité des informations communiquées par l'accusé. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن مقتضيات المحاكمة السريعة لا تسمح دائما بإجراء تحقيق إلزامي ومستفيض لتبين مدى صحة المعلومات المقدمة من المتهم.
    Un autre intervenant a fait observer que si les organisations régionales adoptaient une démarche différente de celle du Conseil, c'était en partie parce qu'elles pensaient mieux comprendre les changements qui intervenaient dans les régions dont elles s'occupaient et être davantage à même de trouver des solutions susceptibles de remédier aux crises survenues dans ces parties du monde. UN ووفقا لأحد المتحدثين، فإن المنظمات الإقليمية لها طريقة تفكير مختلفة عن المجلس، ويعزى ذلك جزئيا لأنها تعتقد أنها تمتلك فهما أفضل للتطورات ضمن مناطقها وإحساسا أفضل بالحلول الممكنة للأزمات الإقليمية.
    Le référendum sur le statut politique des îles Vierges américaines, organisé en 1993 sur le territoire, n'avait donné aucun résultat concluant, en partie parce que le public n'avait pas été suffisamment informé. UN ولم يتمخض الاستفتاء على خيارات الوضع السياسي الذي أُجري في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في عام 1999 عن نتيجة حاسمة، ويعود ذلك جزئيا إلى الثغرات في البرنامج التربوي العام.
    En dépit, là encore, de nombreuses voix discordantes, ce consensus demeure la vision dominante, en partie parce qu'il a été propagé par le FMI et la Banque mondiale, qui exercent une influence considérable sur les économies en crise. UN وعلـى الرغم مـن كثرة المعارضين ظل هذا الرأي يمثل الرأي السائد لأسباب منها قيام صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، اللذين يؤثران تأثيرا قويا في الاقتصادات التي تعاني من أزمة، بالترويج
    L'application de ces recommandations a insuffisamment progressé, en partie parce que la responsabilité de la coordination à cet égard n'est pas clairement définie. UN ولكن لم يتحقق ما يكفي من التقدم في تنفيذ تلك التوصيات، وهو ما كان يرجع في جانب منه إلى الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بالمسؤولية عن تنسيق الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة.
    Il est vrai que les gouvernements peuvent racheter leur monnaie à plus bas prix suite à la baisse des rendements. Mais les banques n'ont pas prêté la monnaie mise à leur disposition, en partie parce qu'elles l'ont utilisée pour payer leurs dettes et en partie à cause de la faible demande en prêts. News-Commentary كانت نتائج التيسير الكمي في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة غير قاطعة. صحيح أن الحكومات تستطيع أن تحصل على أموالها بتكاليف أرخص مع انخفاض العائدات. ولكن البنوك لم تقرض الأموال التي أصبحت متاحة لها، ويرجع هذا جزئياً إلى استخدامها هذه الأموال لسداد ديونها الخاصة، وجزئياً بسبب انخفاض الطلب على القروض.
    Par ailleurs, dans de nombreuses régions, le développement de l'énergie nucléaire est dans une impasse, en partie parce que la technologie coûte beaucoup plus cher que ce qui avait été prévu initialement. UN 60 - ومن جهة أخرى، تشهد مناطق عديدة مأزقا متعلقا بالطاقة النووية، وهذا يعزى جزئيا إلى كون هذه التكنولوجيا ذات تكلفة أكبر بكثير مما كان متوقعا في بادئ الأمر.
    En Asie, les problèmes environnementaux des grandes villes sont nettement mieux étudiés que ceux des petites villes, en partie parce que les données d'enquête sur la qualité du logement et de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et des systèmes de canalisation sont rarement publiées pour chaque centre urbain. UN وثمة قدر أكبر بكثير من الوثائق المتعلقة بالمشاكل البيئية في المدن الكبرى في آسيا، ويرجع ذلك في جانب منه إلى ندرة البيانات الإحصائية عن جودة السكن وتوفير المياه والتصحاح والصرف الصحي فيما يتعلق بفرادى المراكز الحضرية.
    Ailleurs, les progrès sont lents ou inexistants − en partie à cause de difficultés techniques, dont un calendrier de réunions surchargé, et en partie parce qu'il est parfois difficile de concilier des positions très divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    Plusieurs programmes de développement local ont été lents à démarrer, en partie parce que le renforcement des compétences techniques des institutions locales a pris plus longtemps que prévu. UN وثمة عدة برامج تنمية محلية لم تنمُ بسرعة ويعزى هذا جزئيا إلى أن تقوية المهارات التقنية وبناء القدرات داخل المؤسسات المحلية استغرق وقتا أطول مما هو متوقع.
    Les États dotés d'armes nucléaires continuent à miser sur les armes nucléaires en partie parce qu'ils n'ont pas élaboré une stratégie de rechange à la dissuasion nucléaire. UN وتستمر الدول الحائزة للسلاح النووي في الاعتماد على أسلحتها النووية لأسباب يعود بعضها إلى أنها لم تطور بديلا للردع النووي.
    A telle enseigne que certains pays pauvres ont rejoint les rangs des plus riches alors que la dispersion mondiale s'accentuait, en partie parce qu'ils ont su exploiter les possibilités offertes par l'intégration dans l'économie mondiale. UN والواقع أن زيادة التشتت العالمي قد حدثت في وقت انضم فيه عدد من البلدان اﻷفقر إلى صفوف البلدان اﻷغنى، اﻷمر الذي يرجع جزئيا إلى نجاحها في استغلال الفرص التي أتاحها لها الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Un nombre considérable de rapports d'Etats étaient en retard, en partie parce que de nombreux Etats ne disposaient pas des ressources suffisantes pour les établir. UN وهناك عدد كبير من تقارير الدول التي يتأخر تقديمها عن الموعد المحدد، اﻷمر الذي يرجع جزئياً إلى حقيقة أن العديد من الدول تفتقر إلى الموارد الكافية.
    9. Dans un autre groupe de pays, on n'a pas entrepris d'adapter les cycles des programmes aux cycles nationaux, en partie parce qu'on avait le sentiment qu'on ne pourrait modifier les cycles existants de planification établis aux sièges des diverses organisations. UN ٩ - ولم يستهل تكييف دورات البرامج مع الدورات الوطنية في مجموعة أخرى من البلدان، مما يعزى بصورة جزئية الى تصور مؤداه أنه لا يمكن تعديل دورات التخطيط المعمول بها حاليا في مقار المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus