"en permettant à" - Traduction Français en Arabe

    • بالسماح
        
    • خلال السماح
        
    • خلال تمكين
        
    • أهمية أيضا في ربط
        
    • عن طريق تمكين
        
    • بينما يسمح
        
    • يتعين تحقيقا لهذه
        
    • منها إتاحة
        
    • في السماح
        
    • بسماحها
        
    Il ne faut pas les décevoir ni nous décevoir nous-mêmes en permettant à une Organisation des Nations Unies non réformée de devenir de moins en moins utile. UN ويجب علينا ألا نخذلهم ونخذل أنفسنا بالسماح ﻷمم متحدة غير مصلحة أن تنزلق نحو الزيادة في التهميش.
    en permettant à l'Iran d'occuper la vice-présidence de la Commission du désarmement, nous sapons la légitimité de la Commission et mettons en péril son succès. UN وإننا بالسماح لإيران بأن تشغل منصب أحد نائبي رئيس هيئة نزع السلاح نقوض مشروعية الهيئة ونعرض نجاحنا للخطر.
    Il vise à ne pas interrompre le processus en permettant à une partie de manifester son désaccord sans bloquer la prise d'une décision rencontrant l'agrément des autres participants. UN ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون.
    en permettant à la grande majorité des nations de rester exemptes d'armes nucléaires sans compromettre leur sécurité, le Traité renforce la stabilité mondiale qui est une condition essentielle du progrès de la maîtrise des armements et du désarmement. UN ومن خلال تمكين الغالبية الكبرى من دول العالم من البقاء غير نووية بدون أن تعرض أمنها للخطر عززت المعاهدة الاستقرار العالمي مما يعد أساسا ضروريا للتقدم في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Elle joue également un rôle important, à l'instar de l'engagement pris par les pays en développement sans littoral de procéder aux réformes nécessaires, en permettant à ces pays de s'intégrer dans les chaînes de valeur mondiales et régionales ou d'y progresser. UN وتكتسي المعونة التجارية، إلى جانب التزام البلدان النامية غير الساحلية بإدخال الإصلاحات الضرورية، أهمية أيضا في ربط البلدان النامية غير الساحلية بسلاسل إضافة القيمة على الصعيدين العالمي والإقليمي أو في مساعدتها على تبوّؤ مكانة أرفع فيها.
    ▪ Réduire les coûts renouvelables en permettant à davantage d’élèves de loger dans chaque classe. UN ∙ تخفيض التكاليف المتكررة عن طريق تمكين أعداد أكبر من التلامذة في كل فصل دراسي.
    Une fois de plus, le dialogue s'est révélé être un moyen très utile d'aborder les questions sensibles que soulève la sécurité internationale dans les circonstances actuelles, tout en permettant à chaque pays d'exprimer ses inquiétudes et ses préoccupations concernant sa propre sécurité. UN ومرة أخرى، فإن الحوار قد أثبت أنه أداة هامة لتناول القضايا الحساسة المتعلقة ببيئة الأمن الدولي في الوقت الحاضر، بينما يسمح في الوقت نفسه لكل بلد ولجميع البلدان بالإعراب عن أوجه القلق والشواغل المحددة المتعلقة بالأمن القومي.
    Selon lui, il convenait de soutenir les principes de la Charte des Nations Unies en permettant à l’ensemble de l’humanité d’avoir accès à l’information qui ne devait en aucun cas être le pré carré des médias d’un petit nombre de nations développées. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يتعين تحقيقا لهذه الغاية إتاحة اﻹعلام للبشرية جمعاء وعدم تركه لوسائط اﻹعلام في بضع بلدان متقدمة النمو.
    3. Souligne la responsabilité qu'ont les États de garantir à tous le meilleur état de santé possible, notamment en permettant à chacun, sans distinction, d'avoir accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier aux médicaments essentiels; UN 3- يؤكد مسؤولية الدول في ضمان أعلى مستوى صحي ممكن للجميع، بجملة وسائل منها إتاحة الحصول دون تمييز على أدوية، ولا سيما أدوية أساسية تكون مأمونة وفعالة ومعقولة التكلفة وجيدة؛
    Aussi le Gouvernement indonésien ne veut—il pas prendre de risque en permettant à des dignitaires étrangers d'effectuer une visite hautement médiatisée, souvent au détriment des Timorais orientaux. UN ومن هنا تتحفظ حكومة إندونيسيا في المخاطرة بالسماح بزيارات لكبار الشخصيات اﻷجنبية التي تحظى بتغطية إعلامية واسعة، والتي كثيراً ما تكون لها آثار سلبية على شعب تيمور الشرقية.
    Nous sommes face à un problème à court terme, qui peut et doit être résolu au sein du système des Nations Unies en permettant à l'ONU d'emprunter à la Banque mondiale. UN إن هناك مشكلة قصيــرة اﻷجل، وأعتقد أن من الممكــن بل من الواجب حلهــا داخل منظومة اﻷمم المتحدة بالسماح لﻷمم المتحدة بالاقتراض من البنك الدولي.
    Ceci contribuera à la solution du problème des sous-évaluations en permettant à des officiers connaissant le Traité et les armements d'examiner des sites d'entreposage et d'aider les parties à corriger leurs déclarations. UN وسيساعد هذا في تسوية مسألة اﻹبلاغ الناقص بالسماح لموظفين ذوي دراية بشؤون المعاهدات وباﻷسلحة باﻹطلاع على مواقع تخزين اﻷسلحة، وبمساعدة اﻷطراف، بعد ذلك، بتصحيح إعلاناتها.
    En tant que puissance coloniale, les États-Unis devraient encourager le processus de décolonisation en permettant à Porto Rico de choisir librement de devenir indépendant et libérer le prisonnier politique Óscar López Rivera. UN وينبغي على الدولة الِمستعمِرة، وهي الولايات المتحدة، أن تعزز عملية إنهاء الاستعمار بالسماح لبورتوريكو بأن تختار استقلالها بحرية، وينبغي عليها إطلاق سراح السجين السياسي أوسكار لوبيز ريفيرا.
    La communauté internationale peut et devrait encourager et récompenser cet esprit de responsabilité mondiale citoyenne en permettant à Taiwan de participer à part entière aux institutions spécialisées dont il est question. UN ويستطيع المجتمع الدولي، وينبغي له، أن يشجع ويكافئ هذه المواطَنة العالمية المسؤولة بالسماح لها بالمشاركة المجدية في الوكالات المتخصصة ذات الصلة.
    L'existence du Registre des étrangers, loin de les priver de nationalité, leur garantit le droit à des documents d'identité en permettant à ses parents de l'inscrire à sa naissance, avec son nom et sa nationalité. UN ووجود سجل للأجانب، ناهيك أنه لا يحرم هؤلاء الأطفال من الجنسية، فهو يمنحهم الحق في وثائق الهوية بالسماح للأبوين بتسجيل مولودهما عند الميلاد باسمه وجنسيته.
    Dans des cas de ce genre, l'unique réparation possible consisterait à mettre un terme à la discrimination et à faire en sorte que le gouvernement devienne authentiquement représentatif, en permettant à tous les membres du groupe de participer dans des conditions d'égalité au processus de décision. UN وفي مثل هذه الحالة، يتمثل الحل في وضع حد للتمييز وجعل الحكومة تمثل جميع الشعب بشكل حقيقي، وذلك من خلال السماح لجميع أفراد الفئة المعنية بالمشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة.
    Il faudrait essayer de supprimer ces restrictions, d'abord en permettant à ces institutions de recommander, comme mesure de coopération internationale, des améliorations spécifiques aux conditions régissant le commerce, la dette et le transfert de technologie. UN وينبغي بذل الجهود لإزالة هذه القيود، وذلك أولاً من خلال السماح لهاتين المؤسستين بتقديم توصيات محددة لإدخال تحسينات على التجارة والديون وبيئة نقل التكنولوجيا كتدابير للتعاون الدولي.
    En conséquence, en permettant à Taiwan de participer à leurs travaux, on aiderait les deux parties, de part et d'autre du détroit de Taiwan, à mettre de côté leurs différends et à renforcer leur coopération sur des questions d'intérêt commun, réduisant de la sorte progressivement les malentendus et les frictions. UN ولذلك، سيكون من المفيد لجانبي مضيق تايوان وضع الخلافات جانبا وتعزيز التعاون بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك، من خلال السماح بمشاركه تايوان، مما سيقلل تدريجيا من سوء الفهم والاحتكاك.
    en permettant à des actes de terrorisme dans des nations amies des occidentaux. Open Subtitles من خلال تمكين الأعمال الإرهابية في الدول الصديقة للمصالح الغربية.
    Certains des pays donateurs ont également apporté une aide au Service en permettant à leurs experts nationaux de participer à ses activités d'assistance technique. UN كما قامت بعض البلدان المانحة بدعم الفرع من خلال تمكين خبرائها الوطنيين من المشاركة في أنشطة المساعدة التقنية التي يضطلع بها الفرع.
    Elle joue également un rôle important, à l'instar de l'engagement pris par les pays en développement sans littoral de procéder aux réformes nécessaires, en permettant à ces pays de s'intégrer dans les chaînes de valeur mondiales et régionales ou d'y progresser. UN وتكتسي المعونة التجارية، إلى جانب التزام البلدان النامية غير الساحلية بإدخال الإصلاحات الضرورية، أهمية أيضا في ربط البلدان النامية غير الساحلية بسلاسل إضافة القيمة على الصعيدين العالمي والإقليمي أو في تحسين مكانتها فيها.
    Il a salué les mesures volontaristes et durables prises par le Venezuela pour renforcer l'appartenance nationale en permettant à tous les éléments de la société, quelle que soit leur origine ethnique ou sociale, de participer à la vie culturelle, sociale et politique du pays. UN وأشاد بإجراءات فنزويلا الإيجابية والمتواصلة لتقوية الانتماء الوطني عن طريق تمكين جميع مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية والسياسية، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي.
    Sa délégation ne saurait approuver l'application de ces restrictions envers les États qui honorent pleinement leurs engagements dans le cadre du Traité, vu qu'imposer de telles mesures à certains États en permettant à d'autres de poursuivre leurs activités ne peut qu'exacerber davantage les inégalités déjà inhérentes au Traité. UN ولا يمكن لوفدها أن يوافق على تطبيق مثل هذه القيود بالنسبة لدول تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب المعاهدة، نظرا لأن فرض هذه التدابير في بعض الدول بينما يسمح للأخرى بمواصلة نشاطاتها لن يفيد إلا في تفاقم أوجه عدم المساواة الكامنة بالفعل في المعاهدة.
    Selon lui, il convenait de soutenir les principes de la Charte des Nations Unies en permettant à l’ensemble de l’humanité d’avoir accès à l’information qui ne devait en aucun cas être le pré carré des médias d’un petit nombre de nations développées. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يتعين تحقيقا لهذه الغاية إتاحة اﻹعلام للبشرية جمعاء وعدم تركه لوسائط اﻹعلام في بضع بلدان متقدمة النمو.
    Souligne la responsabilité qu'ont les États de garantir à tous le meilleur état de santé possible, notamment en permettant à chacun, sans distinction, d'avoir accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier aux médicaments essentiels; UN 3- يؤكد مسؤولية الدول في ضمان أعلى مستوى صحي ممكن للجميع، بجملة وسائل منها إتاحة الحصول دون تمييز على أدوية، ولا سيما أدوية أساسية تكون مأمونة وفعالة ومعقولة التكلفة وجيدة؛
    La Société nationale jamaïcaine a ainsi démontré sa souplesse en permettant à de telles entreprises, qui ne sont normalement pas éligibles pour des prêts d'institutions de prêt commercial, d'obtenir des garanties. UN وبذلك تبدي الشركة الوطنية الجامايكية مرونة في السماح بهذه الأصول كضمان، وهي غير مقبولة عادة لضمان القروض من مؤسسات الإقراض التجارية.
    La République-Unie de Tanzanie s'est montrée très affable en permettant à ces personnes de demeurer à Arusha sous la protection du TPIR, alors que ce dernier tente de les réinstaller dans des pays tiers. UN وما فتئت جمهورية تنزانيا المتحدة تبدي أكبر قدر من حسن الضيافة بسماحها لأولئك الأفراد بالبقاء في أروشا تحت حماية المحكمة بينما هي تسعى إلى نقلهم إلى بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus