On a parcouru un long chemin en peu de temps, mais c'est loin d'être terminé. | Open Subtitles | لقد قطعنا شوط طويل في وقت قصير ولكن مازال لدينا الكثير للنجزه |
Je dirais que ç'a été le renforcement d'une mâle camaraderie en peu de temps, finalement. | Open Subtitles | سأقول أنه قد حدث بيننا ترابط رجولي قوي في وقت قصير جداً |
L'attrait qu'exerce le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes vient de la possibilité de réaliser de gros bénéfices en peu de temps. | UN | ويكمن اﻹغراء بالاتجـــار بالمــــواد المخدرة والمؤثرات العقلية في إمكانية الحصول على أرباح طائلة في فترة زمنية قصيرة. |
Avec ce Gouvernement, nous avons enregistré d'importants progrès en peu de temps. | UN | ومع هذه الحكومة تمكنّا من تحقيق تقدم كبير في فترة قصيرة من الزمن. |
En fait, en peu de temps, un nombre important de pays sont parvenus à l'indépendance, malgré tous les obstacles sur leur chemin, et ont recouvré leur liberté. | UN | إن عددا كبيرا من البلدان حصل على استقلاله واستعاد حريته خلال فترة قصيرة رغم كل المصاعب. |
Le fait qu'un consensus se soit dégagé sur plusieurs textes en peu de temps témoigne de la bonne volonté et de l'esprit de compromis de nombreux représentants. | UN | وأضاف أنَّ التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن عدة نصوص خلال فترة وجيزة من الزمن يعكس حسن نوايا العديد من المندوبين وروح الوفاق التي أظهروها. |
en peu de temps, on a ainsi pu couvrir plusieurs domaines d'activités embrassant tous les aspects du secteur industriel national. | UN | وقد نجح هذا البرنامج خلال فترة زمنية قصيرة في تغطية ميادين نشاط عديدة شملت كل جوانب القطاع الصناعي للبلد. |
L'UNITAR a obtenu des résultats impressionnants en peu de temps. | UN | وقال إن المعهد تمكن من تحقيق انجازات رائعة في غضون فترة زمنية قصيرة. |
D’autres ont apparemment récupéré d’eux-mêmes en peu de temps. | UN | ويبدو أن بعضهم الآخر تعافى تلقائيا في غضون فترة قصيرة من الزمن. |
Elle a souligné que le Conseil d'administration tenait à ce que l'Entité soit une organisation dynamique et efficace qui permette d'accomplir de grandes avancées en peu de temps. | UN | وأكدت التزام المجلس بإنشاء كيان يتسم بالدينامية والفعالية بما يتيح له قطع أشواط كبيرة في وقت قصير. |
Par ailleurs, les nouvelles technologies de l'information permettent de recueillir les avis d'un grand nombre de personnes en peu de temps. | UN | ويمكن من خلال تكنولوجيا المعلومات الجديدة جمع آراء عدد كبير من الأشخاص في وقت قصير. |
Le Pacifique a fait de grands progrès en peu de temps. | UN | لقد قطعت منطقة المحيط الهادئ شوطا كبيرا في وقت قصير. |
Il a reconnu que l'élaboration des directives avait été une tâche de grande envergure mais qu'en peu de temps, on avait déjà accompli un travail impressionnant. | UN | وأقر بأن إعداد المبادئ التوجيهية تعتبر مهمة كبيرة وإن كان قد أنجز حجم عمل مبهر بالفعل في وقت قصير. |
Rien de tout cela ne peut se faire en peu de temps. | UN | ولا يمكن تحقيق شيء من ذلك في فترة زمنية قصيرة. |
Un phénomène nouveau qui est passé inaperçu est l’émergence, en peu de temps, d’un grand nombre de pays en. développement devenus de gros exportateurs de fruits et de légumes frais et de fleurs coupées à valeur unitaire élevée. | UN | ومن التطورات التي لم تثر الانتباه ظهور عدد كبير من البلدان النامية التي أصبحت من البلدان الرئيسية المصدرة للفواكه أو الخضروات أو الزهور الطازجة ذات القيمة المرتفعة في فترة زمنية قصيرة. |
C'est beaucoup d'infos en peu de temps. | Open Subtitles | لقد قلت الكثير مِنْ المعلومات في فترة زمنية قصيرة |
Ollie, en peu de temps tu as réalisé cela, tu as fait un travail remarquable. | Open Subtitles | اولي، في فترة قصيرة من الزمن قمتَ بذلك قمتَ بعمل رائع |
Ca fait beaucoup de dégâts en peu de temps. | Open Subtitles | وهذا هو الكثير من الضرر في فترة قصيرة من الزمن. |
En fait, il est apparu qu'ils pouvaient gagner d'importantes sommes d'argent en peu de temps. | UN | وفي الواقع، فإن من المعروف عن جماعات تنظيم الأعمال الإجرامية أنها تجني مبالغ مالية كبيرة خلال فترة قصيرة من الزمن. |
Le but commun recherché est de parvenir à une adhésion universelle à la Convention, ce qui semble réalisable compte tenu du nombre important de ratifications et d'adhésions reçues en peu de temps. | UN | ويتمثل الهدف المشترك في تحقيق انضمام جميع دول العالم إلى هذه المعاهدة، وهو هدف قابل للتحقيق بالنظر إلى أن عددا كبيرا من الدول صدق على الاتفاقية أو انضم إليها خلال فترة وجيزة. |
Il y aurait alors peu de chances de rétablir l'équilibre et de parvenir à un consensus en peu de temps. | UN | وفي مثل هذه الحالة، ستكون هناك فرصة محدودة ﻹعادة التوازن للتوصل إلى توافق في اﻵراء خلال فترة زمنية قصيرة. |
Les travaux concernant à l'élaboration d'une recommandation générale sur les changements climatiques et les catastrophes naturelles devraient se poursuivre pendant que le Comité mène son programme de travail car il devrait être possible de la rédiger et de l'adopter en peu de temps. | UN | وينبغي أن يستمر العمل المتعلق بالتوصية العامة بشأن تغير المناخ والكوارث الطبيعية أثناء برنامج عمل اللجنة حيث سيكون من الممكن صياغة التوصية العامة واعتمادها في غضون فترة زمنية قصيرة. |
en peu de temps, la République slovaque a considérablement réduit sa production d'armes; celle-ci est maintenant tombée à un niveau qui n'avait jamais été aussi bas. | UN | وقد خفضت الجمهورية السلوفاكية تخفيضاً كبيراً إنتاجها من اﻷسلحة في غضون فترة قصيرة من الزمن إلى مستوى من الانخفاض لم يسبق له مثيل. |
en peu de temps, d'autres centres identiques se sont créés un peu partout dans la région et ont acquis une structure plus autonome. | UN | وخلال فترة قصيرة انتشرت المراكز في جميع أنحاء المنطقة واكتسبت هيكلا أكثر استقلالا. |
en peu de temps, l'Europe a entièrement changé de visage, ce qui pose des problèmes majeurs tant aux pays de la région qu'à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فتغيرت أوروبا في فترة زمنية وجيزة تغييرا بدل معالمها، مما شكل تحديات رئيسية سواء لبلدان الاقليم أم للمجتمع الدولي ككل. |
Je vais rendre ce garage écolo en peu de temps. | Open Subtitles | أنا ستعمل يكون هذا المرآب الأخضر في أي وقت من الأوقات. |
Dans le domaine de la sécurité, un sentiment général d'insécurité persistait dans le pays, exacerbé par des attaques dirigées contre les forces de police, attaques qui avaient causé la mort de sept policiers, et par de nombreuses attaques à main armée, dont, en peu de temps, plusieurs enlèvements avec demandes de rançon. | UN | وفي مجال اﻷمن، بقي الشعور بعدم استتباب اﻷمن منتشرا، وقد أذكته الهجمات التي شنت على الشرطة وأدت إلى مقتل سبعة من أفرادها، باﻹضافة إلى ارتفاع نسبة حدوث الجرائم المسلحة، بما فيها عدة عمليات خطف مع طلب فدية، في فترة وجيزة من الزمن. |
Il suppose que le Bureau, plutôt que de traiter un grand nombre de transactions, offre un ensemble de compétences exceptionnelles sous la forme de lignes de produits ciblées permettant d'obtenir des résultats mesurables en peu de temps. | UN | فهذا يحول المكتب من تجهيز المعاملات إلى عرض مجموعة من المهارات الرفيعة المستوى في خطوط إنتاج مركزة، لتحقيق نتائج قابلة للقياس الكمي في غضون فترة زمنية وجيزة. |
On sera revenus à la normale en peu de temps. | Open Subtitles | أترين ذلك ؟ سنعود إلى سابق عهدنا معاً خلال وقت قصير |