D'importants progrès ont été accomplis, mais les moyens de contrôle mis en place dans ce domaine ne donnent pas encore entière satisfaction. | UN | وذكر أنه تم إحراز تقدم كبير غير أن وسائل الرقابة القائمة في هذا المجال لا تزال غير مرضية تماما. |
:: Examen des arrangements politiques et constitutionnels mis en place dans les territoires non autonomes; | UN | :: تحليل الترتيبات السياسية والدستورية القائمة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Le mécanisme mis en place dans le domaine du désarmement n'est pas inutile. | UN | إن الآلية التي أنشئت في مجال نزع السلاح لا توجد في فراغ. |
À cet égard, les centres d'information du Comité, mis en place dans les centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'ONU, pourraient jouer un rôle utile. | UN | وفي هذا الصدد، من شأن مراكز المعلومات التابعة للجنة الدولية، التي أنشئت في المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، أن تؤدّي دورا مناسبا. |
De nouveaux instruments mis en place dans le cadre du Plan d'action viendront alléger le fardeau administratif qu'elles supportent. | UN | وستخفف الأدوات الجديدة المنشأة في إطار خطة العمل من العبء الإداري على تلك المنظمات. |
Dans une large mesure, cet esprit de tolérance est à mettre au crédit du système démocratique libéral en place dans le pays et des programmes d'enseignement qui visent à promouvoir le respect des convictions d'autrui. | UN | وتُنسب روح التسامح هذه، الى حد بعيد، الى النظام الديمقراطي الليبيرالي القائم في البلد، والى برامج التعليم الهادفة الى تعزيز احترام معتقدات الغير. |
Cette coopération doit aussi tenir compte des instruments et des mécanismes qui sont déjà en place dans chacun des organismes régionaux concernés. | UN | كما يجب أن يُراعي هذا التعاون الصكوك والآليات القائمة المعمول بها في كل من التنظيمات والوكالات الإقليمية المعنية. |
En outre, il a constaté un certain chevauchement au niveau du système des bureaux géographiques en place dans les deux départements. | UN | ولاحظت اللجنة فضلا عن ذلك وجود تداخل في نظام مسؤولي الملفات المعمول به في كلتا اﻹدارتين. |
La plupart d'entre eux ne possède pas d'ordinateur, même si certaines organisations s'efforcent de réduire le fossé numérique en les éduquant et les connectant par le biais de communautés électroniques mises en place dans l'ensemble du pays. | UN | وأضافت أن معظم هؤلاء الشباب لا يملكون الحاسوب، حتى في الأحوال التي تسعى فيها بعض المنظمات إلى تضييق الثغرة الرقمية بتعليم هؤلاء والربط بينهم من خلال الجماعات الإلكترونية التي أقيمت في جميع أنحاء البلد. |
Ces derniers se sont déclarés tout disposés à appuyer les structures déjà en place dans les parlements nationaux en vue d'affermir ces derniers dans leur fonction de contrôle. | UN | وأعرب مقدمو المعونة عن استعدادهم لدعم الهياكل القائمة في البرلمانات الوطنية من أجل تعزيز دورها الرقابي. |
Ces mécanismes de communication peuvent être aussi bien facilités que limités par les structures institutionnelles en place dans le secteur public. | UN | ويمكن للبنى المؤسسية القائمة في القطاع العام إما أن تيسر عمليات الاتصالات هذه أو تعرقلها. |
Il pourrait être envisagé de répandre le recours aux mécanismes de contrôle international des législations internes qui sont accessibles aux parties privées, tels ceux qui sont actuellement en place dans le cadre de certains accords, notamment l’ALENA. | UN | ١١٦ - ويجوز النظر في توسيع نطاق استعمال اﻵليات المتاحة ﻷطراف خاصة لغرض المراقبة الدولية للتشريعات المحلية، كاﻵليات القائمة في إطار اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة وغيره من الترتيبات. |
En outre, certaines sources d'information font état de mauvais traitements infligés par des policiers et M. Wieruszewski aimerait avoir de plus amples renseignements sur les autorités de contrôle appropriées en place dans les postes de police, dont il est question au paragraphe 76 du rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت مصادر معلومات معينة عن حدوث إساءة معاملة على أيدي الشرطة، ورغب السيد فييروزيفسكي في تلقي المزيد من المعلومات عن سلطات الرقابة المناسبة القائمة في مخافر الشرطة، وهي سلطات مذكورة في الفقرة 76 من التقرير. |
Sur cet aspect, les nouvelles autorités en place dans notre pays, conduites par le colonel Azali Assoumani, chef de l'État de la République fédérale islamique des Comores, ont affirmé sans ambages leur volonté de respecter l'esprit de cet accord. | UN | وبهذا الشأن، أكدت السلطات الجديدة القائمة في بلدنا، بقيادة الكولونيل أزالي السوماني رئيس دولة جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية، تأكيدا لا لبس فيه عزمها على احترام روح الاتفاق. |
Cette juridiction a été créée et mise en place dans le cadre de la réforme de la justice. | UN | هذه الهيئة القضائية أنشئت في إطار إصلاح العدالة. |
Le mécanisme de réaction rapide mis en place dans les fonds et programmes remplit une fonction analogue. | UN | وتقدم آلية التدخل السريع التي أنشئت في الصناديق والبرامج خدمات مثيلة. |
Plusieurs instances spécialisées, en raison de la nature des situations de fait, dans les affaires de pension alimentaire et de violence au foyer, qui ont été mises en place dans le cadre du pouvoir judiciaire. | UN | :: أنشئت في إطار السلطة القضائية عدة هيئات متخصصة، فيما يتعلق بالموضوع وبحكم طبيعة الوقائع، في النفقة والعنف المنزلي. |
Des comités de suivi des travailleurs agricoles saisonniers migrants mis en place dans certaines villes assurent le suivi des activités pertinentes. | UN | وتتولى مجالس الإشراف على العمال الزراعيين المهاجرين الموسميين، المنشأة في المدن، رصد الأنشطة ذات الصلة. |
74. Les engagements contractés à l'égard des personnes transférées au sein d'une même société sont ceux qui se rapprochent le plus d'une consolidation totale du régime actuellement en place dans chaque pays. | UN | ٤٧- أما الالتزامات المتعلقة بالمنقولين من داخل الشركة، فهي أقرب ما تكون إلى تثبيت تام للنظام القائم في كل بلد. |
Il peut ne pas correspondre parfaitement aux systèmes en place dans tous les États, mais il présente d'importants avantages. | UN | وربما لا يطابق النص تماما النظم المعمول بها في جميع الدول، ولكنه يتمتع بمزايا هامة. |
En outre, il a constaté un certain chevauchement au niveau du système des bureaux géographiques en place dans les deux départements. | UN | ولاحظت اللجنة فضلا عن ذلك وجود تداخل في نظام مسؤولي الملفات المعمول به في كلتا اﻹدارتين. |
2. Soutient les institutions de transition mises en place dans le cadre de l'application de l'Accord d'Arusha, à savoir l'Assemblée nationale de transition , le Sénat de transition ainsi que le gouvernement de transition, et encourage la mise en application des réformes prévues dans l'Accord de paixd'Arusha; | UN | 2- تؤيد المؤسسات الانتقالية التي أقيمت في إطار تطبيق اتفاق أروشا، وهي الجمعية الوطنية الانتقالية، ومجلس الشيوخ الانتقالي، والحكومة الانتقالية، وتشجّع على تنفيذ الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا؛ |
Notant que les ressources locales, de même que les capacités en place dans les pays, sont cruciales pour la réaction aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ الدور الحاسم الذي تلعبه الموارد المحلية في مواجهة الكوارث الطبيعية فضلا عن دور القدرات الموجودة داخل البلدان، |
Les comités de lutte contre les violences faites aux femmes mis en place dans le cadre de l'action opèrent comme de véritables brigades communautaires. | UN | وتعمل لجان مكافحة العنف ضد المرأة التي أُنشئت في إطار هذا العمل بمثابة كتائب محلية حقيقية. |
Un groupe interministériel spécial a été mis en place dans mon pays pour coordonner les activités internes liées à la Convention. | UN | ولقد أُنشئ في بلدي فريق مخصص مشترك بين الوزارات لتنسيق الأنشطة الداخلية المتعلقة بهذه الاتفاقية. |
- Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. | UN | الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل الآليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة الأطفال في جميع القرارات التي تهم تعليمهم ورفاههم. |