L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Il faudra également mettre en place un cadre juridique et réglementaire approprié à l'appui de l'assurance fondée sur des indices météorologiques dans les pays où un tel cadre doit être élaboré. | UN | وستكون هناك حاجة كذلك إلى وضع إطار قانوني وتنظيمي ملائم للتأمين القائم على مؤشر المناخ في البلدان التي سيُطور فيها. |
L'objectif ultime de ces stratégies est de créer un environnement propice à la mobilisation de ressources internes, externes et novatrices de façon à mettre en place un cadre d'investissement pour des activités liées à la gestion durable des terres. | UN | والهدف النهائي للاستراتيجيات المالية المتكاملة هو تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد الداخلية والخارجية والابتكارية لإيجاد إطار استثماري لأنشطة الإدارة المستدامة للأراضي. |
Dans ce domaine aussi, la communauté internationale doit soutenir leurs efforts et aider à mettre en place un cadre juste et efficace dans les secteurs du commerce et des finances internationales. | UN | وهنا أيضاً فإن زخم المجتمع الدولي مطلوب لدعم جهودها والمساعدة في وضع إطار عادل وجيد للتجارة الدولية والتمويل. |
:: Mettre en place un cadre directif pour la pratique de formes de consommation et de production durables. | UN | :: كفالة وجود إطار للسياسات يتعلق بالأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج. |
Il est nécessaire de mettre en place un cadre structuré et simplifié pour l'élaboration, la gestion et l'évaluation des programmes régionaux, dans le sens d'une responsabilisation plus poussée et d'une plus grande efficacité de la gestion. | UN | وتوجد حاجة إلى إطار منظم ومبسط لوضع وإدارة وتقييم البرامج اﻹقليمية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الكفاءة في إدارتها. |
Il s'agit de mettre en place un cadre juridique et économique comprenant un système efficace de réglementations relatives à l'environnement, de mécanismes d'application et de mesures d'incitation économiques et fiscales. | UN | وهي تحتاج إلى إنشاء إطار قانوني واقتصادي يُشفع بنظام عملي للتنظيمات البيئية وآليات اﻹنفاذ والحوافز الاقتصادية والمالية. |
En 2013, sept pays avaient mis en place un cadre visant à inciter les jeunes à utiliser des préservatifs. | UN | وبحلول عام 2013، كانت سبعة بلدان قد نفذت إطاراً لتوليد الطلب على الرفالات يستهدف الشباب. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
L'équipe d'examen a conclu que la Croatie avait mis en place un cadre de coopération internationale complet et solide. | UN | انتهى فريق الاستعراض إلى أنَّ كرواتيا أنشأت إطاراً شاملاً ومتيناً للتعاون الدولي. |
Pour lutter contre la corruption, la Lituanie a mis en place un cadre institutionnel complet. | UN | لقد وضعت ليتوانيا إطاراً مؤسسياً شاملاً للتصدي للفساد. |
L'Oman avait également mis en place un cadre institutionnel, dont faisait partie la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | كما أنشأت عمان إطاراً مؤسسياً يشمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie s'est engagée dans le processus dont l'objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. | UN | ومن هذا المنطلق، شاركت الجزائر في العملية التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة متجددة. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie s'est engagée dans le processus dont l'objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. | UN | ومن هذا المنطلق، اشتركت الجزائر في العملية التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة متجددة. |
L'ASEAN a créé un sous-comité sur la technologie et les applications spatiales chargé de mettre en place un cadre permettant de renforcer la collaboration dans les domaines de la technologie spatiale et de ses applications. | UN | وذكر أن منظمة أمم جنوب شرق آسيا قد أنشأت لجنة فرعية معنية بتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها لإيجاد إطار لزيادة التعاون في تكنولوجيا الفضاء وفي تطبيقاتها. |
On a expliqué que l’idée n’était pas de rédiger une loi type mais de faciliter autant que possible la tâche des législateurs dans les pays souhaitant mettre en place un cadre juridique favorable pour les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وأوضح أن الاقتراح لا يدعو إلى إعداد قانون نموذجي، بل يستهدف أن ييسر قدر اﻹمكان مهمة المشرعين في البلدان التي ترغب في وضع إطار قانوني مؤات لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
Afin d’encourager l’investissement intérieur et attirer l’investissement étranger direct (FED), il était indispensable qu’il y ait en place un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. | UN | ولتشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، يلزم وجود إطار قانوني مستقر داعم فعﱠال شفاف. |
III. La nécessité de mettre en place un cadre institutionnel solide pour parvenir au développement durable | UN | الحاجة إلى إطار مؤسسي قوي للتنمية المستدامة |
Il faut espérer que les travaux futurs du Comité spécial permettront de mettre en place un cadre juridique approprié permettant d'engager des poursuites contre ces individus. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي أعمال اللجنة المخصصة في المستقبل إلى إنشاء إطار قانوني ملائم لمقاضاة مثل هؤلاء الأفراد. |
Il lui recommande de prendre des mesures afin de mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل إحداث إطار تنظيمي للقطاع غير الرسمي. |
Cette initiative, qui vise à mettre en place un cadre global pour une approche cohérente de l'application de la Convention et à apporter un appui à l'élaboration et à l'exécution du PASR, n'a pas encore été pleinement mise en œuvre. | UN | وهذه المبادرة، التي تهدف إلى إتاحة إطار إجمالي لاتباع نهج منسجم في تنفيذ الاتفاقية ولدعم صياغة وتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي، لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً. |
Les commissaires ont fait savoir au Comité que cette recommandation avait pour objet de mettre en place un cadre de mesures de responsabilité dynamique venant compléter et renforcer les règles et directives en vigueur concernant les conflits d'intérêts. | UN | وأخبر المجلس اللجنة بأن التوصية تهدف إلى إيجاد إطار لتدابير المساءلة المسبقة لتكملة القواعد والمبادئ التوجيهية الحالية المتعلقة بتضارب المصالح وزيادة تعزيزها. |
Les résultats de la Conférence de Bali ont permis à la communauté internationale de franchir un pas en mettant en place un cadre, un échéancier et un processus de négociations. | UN | وقد أتاحت نتائج مؤتمر بالي للمجتمع الدولي اتخاذ خطوة صوب تطبيق إطار وجدول زمني وعملية تفاوضية في هذا الصدد. |
Le Comité s'est félicité que l'exécution du programme du NEPAD soit une oeuvre de longue haleine Il a aussi noté que le système des Nations Unies, qui avait mis en place un cadre opérationnel pour appuyer le NEPAD aux niveaux national, régional et mondial, avait démontré qu'il était animé d'une ferme volonté dans ce domaine. | UN | 598 - ورحبت اللجنة بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كعمل مستمر. كذلك لاحظت اللجنة أن منظومة الأمم المتحدة قد أظهرت التزاما قويا بالشراكة الجديدة وأعدت إطارا تنفيذيا لدعمها على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي. |
Ils ont souligné qu'il fallait redoubler d'efforts pour développer et mettre en place un cadre complet et efficace de sécurité nucléaire au niveau mondial. | UN | ودعت الدول الأطراف إلى التعجيل بالجهود المبذولة لوضع وتنفيذ إطار عالمي فعال للأمن النووي. |
1. La bonne exécution des projets d’infrastructure à financement privé nécessite que soit mis en place un cadre juridique qui donne aux autorités contractantes dans le pays hôte le pouvoir nécessaire pour octroyer des concessions touchant la mise en place et l’exploitation d’infrastructures. | UN | ١ - يتطلب النجاح في تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص اطارا قانونيا يتيح للسلطات المتعاقدة في البلد المضيف السلطة اللازمة لمنح امتيازات لانشاء بنية تحتية وتشغيلها . |
Il s'agit principalement de mettre en place un cadre politique au sein duquel la Somalie pourrait être gouvernée plus efficacement. | UN | وينصب التركيز الرئيسي لهذه العمليات على خلق إطار سياسي يمكن فيه حكم الصومال بدرجة أكبر من الفعالية. |