"en plus des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • بالإضافة إلى التدابير
        
    • وبالإضافة إلى التدابير
        
    • إلى جانب التدابير
        
    • علاوة على التدابير
        
    • وإضافة إلى التدابير
        
    • وعلاوة على التدابير
        
    • وإلى جانب التدابير
        
    • بالإضافة إلى الخطوات
        
    • بالإضافة إلى تدابير
        
    • إضافة إلى تدابير
        
    en plus des mesures mentionnées dans le rapport initial concernant l'échange d'informations, il existe une législation prévoyant une coopération de ce type. UN بالإضافة إلى التدابير النافذة المذكورة في التقرير الأولي المتعلق بتبادل المعلومات، ثمة قوانين تسمح بتقديم تعاون كهذا.
    Certains représentants ont souligné qu'il fallait prévoir d'autres mesures en plus des mesures de facilitation. UN وأكد بعض الممثلين ضرورة توفير تدابير أخرى بالإضافة إلى التدابير التيسيرية.
    en plus des mesures administratives prises par la Banque centrale de Chypre, le MOKAS mène ses propres investigations auprès des établissements financiers de Chypre en vue d'identifier tous avoirs pouvant appartenir à de telles personnes. UN وبالإضافة إلى التدابير الإدارية التي اتخذها مصرف قبرص المركزي، تجري وحدة مكافحة غسل الأموال تحقيقاتها الخاصة مع المؤسسات المالية في قبرص لتحديد أي أموال يملكها أولئك الأشخاص.
    La diversité des situations sur le plan national montre qu'en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    16. À l'échelon international -- et en plus des mesures prises face aux crises récentes -- il existe un besoin urgent de renforcer l'architecture financière multilatérale. UN 16 - وأشار إلى إنه علاوة على التدابير المتخذة لمواجهة الأزمة الحالية فثمة حاجة ماسة، على الصعيد الدولي، إلى تعزيز الهيكل المالي المتعدد الأطراف.
    en plus des mesures convenues entre la FINUL et les Forces armées libanaises, la FINUL a mis en place séparément des patrouilles supplémentaires pour compenser la réduction temporaire des effectifs des Forces armées libanaises. UN وإضافة إلى التدابير المتفق عليها بين قوة الأمم المتحدة والقوات المسلحة اللبنانية، أنشأت قوة الأمم المتحدة بشكل مستقل دوريات إضافية للتعويض عن الانخفاض المؤقت في عدد جنود القوات المسلحة اللبنانية.
    40. en plus des mesures prévues dans le Human Rights Amendment Act de 1999, le Gouvernement s'est engagé à ce que : UN 40- وعلاوة على التدابير الواردة في قانون حقوق الانسان المعدل لعام 1999، اتخذت الحكومة الاجراءات اللازمة للتأكد مما يلي:
    en plus des mesures ci-dessus, et au risque de se répéter, il y a lieu de mentionner aussi les dispositions ci-après : UN وإلى جانب التدابير المشار إليها أعلاه، ومع احتمال أن يبدو ذلك بمثابة تكرار تجدر الإشارة إلى ما يلي:
    Veuillez par ailleurs indiquer le calendrier prévu pour l'adoption du processus de mise en œuvre des recommandations faites en 2009 par la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, en plus des mesures prises à cet égard. UN ويرجى أيضا ذكر الإطار الزمني لاعتماد خارطة الطريق المتعلقة بتنفيذ التوصيات الصادرة في عام 2009 عن المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أشكاله وعواقبه، بالإضافة إلى الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    en plus des mesures ordinaires d'aide à l'emploi de la population, des initiatives ont été lancées pour atténuer les pressions sur le marché du travail. UN 13 - واتخذت، بالإضافة إلى تدابير دعم عمالة السكان ذات التأثير المستمر، تدابير أخرى تتعلق بتخفيف حدة تشبع سوق العمل بطلبات التوظيف.
    Un autre enseignement important à retenir était que des dispositions devraient être prises, en plus des mesures régionales, pour améliorer la coopération financière avec les pays extérieurs à la région. UN وثمة درس مستفاد مهم آخر هو ضرورة اتخاذ خطوات، بالإضافة إلى التدابير الإقليمية، لتحسين التعاون المالي مع بلدان من خارج الإقليم.
    Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. UN وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات.
    Les mesures prescrites dans les deux arrêtés restent donc en vigueur, en plus des mesures que le Pakistan met présentement en œuvre en application de la résolution 1803 du Conseil de sécurité. UN وبناء عليه، لا تزال التدابير المنصوص عليها في الإخطارين سارية، بالإضافة إلى التدابير التي تقوم باكستان بتنفيذها عملا بقرار مجلس الأمـن 1803.
    Elles ont mis l'accent à des degrés divers sur la nécessité d'avoir recours aux mécanismes souples et aux puits prévus par le Protocole de Kyoto, en plus des mesures prises sur le plan intérieur, afin d'obtenir les résultats escomptés. UN وشددت الأطراف، بدرجات متفاوتة، على ضرورة الاستفادة من آليات وبالوعات كيوتو المرنة بالإضافة إلى التدابير المحلية لتحقيق تلك الأهداف.
    en plus des mesures destinées à faciliter l'intégration des femmes dans le monde du travail et leur participation à la prise de décisions économiques, le Bureau de l'égalité des chances a également encouragé activement la participation des femmes à la vie politique. UN وبالإضافة إلى التدابير الخاصة بتحسين إدماج المرأة في حياة العمل وفي وظائف اتخاذ القرارات الاقتصادية، قام مكتب تكافؤ الفرص بتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية بصورة نشطة.
    en plus des mesures décrites ci-dessus, le gouvernement continue de travailler avec les femmes autochtones et d'appuyer les initiatives qui améliorent le bien-être des femmes des Premières nations. UN 752- وبالإضافة إلى التدابير المبينة أعلاه، تواصل الحكومة العمل مع نساء الشعوب الأصلية في دعم وتمويل المبادرات الرامية إلى تحسين رفاه نساء الأمم الأولى.
    51. en plus des mesures présentées cidessus, le Gouvernement tchèque a mis en place des réformes institutionnelles destinées à coordonner les actions menées par tous les départements ministériels en faveurs des Roms. UN 51- وبالإضافة إلى التدابير المبينة أعلاه، قامت الحكومة التشيكية بإصلاحات مؤسسية تستهدف تنسيق الأعمال التي تقوم بها جميع الدوائر الوزارية لصالح الغجر.
    La diversité des situations sur le plan national montre que, en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    La diversité des situations sur le plan national montre qu'en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    Le BSCI a analysé les demandes de paiement au titre des travaux de construction et les demandes d'avenant pour juger du caractère raisonnable des coûts et déterminer des domaines potentiels de récupération en plus des mesures déjà mises en œuvre par le Secrétariat. UN وتضمنت مراجعة الحسابات التي أجراها المكتب تحليلا لطلبات سداد تكاليف التشييد وأوامر التغيير لتحديد مدى معقوليتها والمجالات التي يمكن فيها تحقيق وفورات في التكاليف، علاوة على التدابير التي اتخذتها الأمانة العامة سابقا.
    en plus des mesures économiques, divers autres actes peuvent constituer la persécution s’ils sont commis avec l’intention discriminatoire requise. UN " ٧٠٨ - وإضافة إلى التدابير الاقتصادية، هناك طائفة من اﻷفعال اﻷخرى التي يمكن أن تشكل اضطهادا إذا تمت بالنية التمييزية اللازمة.
    en plus des mesures juridiques et autres prises par le Gouvernement, Chypre avait invité les pays d'origine à coopérer dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN وعلاوة على التدابير القانونية وغيرها من التدابير التي تتخذها الحكومة، وجّهت قبرص إلى بلدان المنشأ دعوة مفتوحة إلى التعاون على مكافحة الاتجار بالبشر.
    en plus des mesures législatives et administratives, des formations et des campagnes d'information ont été menées pour mieux faire prendre conscience à la population des conséquences préjudiciables des mariages précoces. UN وإلى جانب التدابير التشريعية والإدارية، نُظمت دورات تدريبية وحملات تثقيفية بهدف إذكاء وعي الجمهور بالآثار الضارة للزواج المبكر.
    en plus des mesures que les États-Unis prennent seuls ou avec d'autres pays pour stabiliser l'économie mondiale et promouvoir une croissance économique reposant sur une large base, ils concentrent leurs ressources publiques sur deux domaines essentiels : la sécurité alimentaire et la santé. UN 58 - وتابع قائلا إنه بالإضافة إلى الخطوات التي تتخذها الولايات المتحدة وحدها ومع بلدان أخرى من أجل تحقيق الاستقرار للاقتصاد العالمي وتعزيز النمو الاقتصادي المستند إلى قاعدة عريضة، فإنها تركز مواردها الحكومية على مجالين رئيسيين من مجالات الاهتمام هما: الأمن الغذائي والصحة.
    en plus des mesures contre le trafic des êtres humains énoncées dans le rapport périodique, en réponse de la recommandation formulée dans les précédents commentaires finals du Comité (A/55/38, para.228), le Gouvernement a mis sur pied un groupe de travail interministériel sur le trafic des êtres humains en novembre 2004. UN 12 - ومضى قائلا إنه بالإضافة إلى تدابير مكافحة الاتجار المدرجة في التقرير الدوري استجابة للتوصية الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة (A/55/38، الفقرة 228)، أنشأت الحكومة فرقة عمل مشتركة بين الوزارات ومعنية بالاتجار بالبشر وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Souligne que les Etats doivent adopter des stratégies éducatives et pratiques, en plus des mesures juridiques, pour lutter contre le racisme; UN 1- يؤكد حاجة الدول إلى إتباع استراتيجيات تثقيفية وعملية، إضافة إلى تدابير قانونية، لمكافحة العنصرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus