"en position de" - Traduction Français en Arabe

    • في موقف
        
    • في وضع يسمح
        
    • في موضع
        
    • في موقع
        
    • من موقف
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • مواقع قتالية
        
    • يمكِّنها من
        
    • في وضعية
        
    • فى وضع يسمح
        
    • في الوضع الذي يمكنها من
        
    • في مقدورها
        
    • في وضع يتيح
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • في موقعه
        
    Vous n'êtes guère en position de donner des leçons de morale. Open Subtitles أنّك تماماً في موقف لكي يتخذ عليك موقفاً أخلاقياً.
    Je ne suis pas exactement en position de prendre des risques. Open Subtitles أنا لست تماماً في موقف يخولني للمخاطرة كما تعلم
    La Division des services de contrôle interne serait en position de valider la mise en œuvre du plan d'action au cours des prochains 12 à 24 mois. UN وستكون الشعبة في وضع يسمح لها بالتصديق على خطة تسيير الأعمال خلال فترة الـ 12 إلى 24 شهرا المقبلة.
    Etre son O.S m'a mis en position de conseiller, avoir une idée de ce que à quoi elle pensait. Open Subtitles وكوني ضابطها المسئول وضعني في موضع كاتم أسرارها لكي أعرف ما كان يدور في عقلها
    Je ne dirais pas que tu es en position de nous menacer, ma soeur et moi. Open Subtitles لن أقول أنك في موقع . لتفعل أي تهديد تجاهي و تجاه شقيقتي
    devenir barbier ? Vous n'êtes pas en position de juger autrui. Open Subtitles أنت في موقف لا يسمح لك للحكم على الآخرين.
    Je suis en position de force pour une fois ! Open Subtitles أنا أملك السيطرة الآن في موقف يندر حدوثه
    De surcroît, les petits exploitants sont généralement en position de faiblesse dans les négociations. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يكون صغار المزارعين في موقف تفاوضي أضعف.
    Elles ne tolèrent aucune question ni critique, et au lieu d'expliquer les raisons des violations qu'elles commettent, elles se placent toujours en position de requérant. UN إنها لا تتحمل أي سؤال أو انتقاد، وبدلاً من تقديم سبب لانتهاكاتها، تضع نفسها دائماً في موقف المُطالِب.
    Les syndicats ont perdu de leur pouvoir, et les femmes ne se trouvent pas en position de négocier de bons contrats. UN فالنقابات العمالية آخذة في الضعف والمرأة ليست في موقف يمكنها من المساومة من أجل الحصول على عقود جيدة.
    En effet, seul le temps permet à ses membres d'acquérir la maîtrise des questions complexes sans laquelle la Commission se trouverait en position de faiblesse face à des interlocuteurs forts d'une longue expérience. UN فالوقت وحده هو الذي يتيح لأفرادها اكتساب المهارات اللازمة للبت في المسائل المعقدة التي من دونها ستجد اللجنة نفسها في موقف ضعيف أمام فاعلين أقوياء لديهم سنوات طويلة من التجربة.
    Cela risque de prendre un certain temps; il y a donc peu de chances que le Libéria soit en position de participer au système de certification avant longtemps. UN وما دامت العملية قد تطول، فليس واردا، لبعض الوقت، أن تصبح ليبريا في وضع يسمح لها بالمشاركة في عملية كمبرلي.
    Ces deux propositions se fondent sur le principe que chaque région serait en position de construire sa propre architecture pour une représentation au sein du Conseil de sécurité. UN فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن.
    On espère que le Directeur général élu sera en position de résoudre ce problème. UN وقال إنه يؤمل أن يكون المدير العام المنتخب في وضع يسمح له بمعالجة المشكلة.
    L'essence du NEPAD est de la mettre en position de relever ces défis. UN وجوهر الشراكة الجديدة هو وضع أفريقيا في موضع يمكِّنها من التصدي لهذه التحديات.
    En d'autres termes, nous devons commencer à mettre notre pays en position de tirer pleinement parti du commerce mondial. UN وبعبارة أخرى، يجب أن نبدأ في وضع اقتصادنا في موضع يمكّنه من أن يستفيد استفادة كاملة من التجارة العالمية.
    Un tel régime, discrédité par un tel bilan, n'est plus en position de conseiller les autres pays sur la question. UN ونظام بسجل من هذا القبيل لم يعد في موقع لينصح الآخرين بشأن هذه القضية.
    Je ne veux pas prendre de décisions en position de faiblesse. Ou on perdra. Open Subtitles لا أريدنا أن نبدأ بإتخاذ قرارات من موقف ضعف، هكذا سنخسر
    Plus important encore, de nombreux pays bénéficiaires de programmes, avec l'appui de l'ONU, examineront leurs propres progrès nationaux et seront sans nul doute en position de partager leur précieuse expérience. UN والأمر الأهم أن البلدان الكثيرة المستفيدة من البرامج، بدعم من الأمم المتحدة، ستستعرض تقدمها على الصعيد الوطني وستكون بلا شك في وضع يمكنها من عرض تجربتها القيِّمة.
    Des soldats d'une patrouille de l'ennemi israélien se trouvant près de la localité de Mayss el-Jabal ont franchi la barrière technique et se sont mis en position de combat. UN أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي مقابل بلدة ميس الجبل على اجتياز السياج التقني حيث انتشروا واتخذوا مواقع قتالية
    Je suis en position de scène infantile. Dans 5, 4, 3... Open Subtitles أنا في وضعية نوبة الغضب، أعدتنازلياًمن 5، 4 ، 3 ..
    Malheureusement, je ne suis pas en position de pouvoir le faire. Open Subtitles لسوء الحظ, لست فى وضع يسمح لى بتنفيذ ذلك
    La planification de la fermeture met les entreprises en position de comprendre leurs coûts potentiels à un stade précoce de la vie de l'installation. UN 178- تضع عملية التخطيط لغلق الشركات في الوضع الذي يمكنها من تفهم التكاليف المحتملة في وقت مبكر من عمر المشروع.
    Les pays les plus pauvres ne sont pas en position de décoller économiquement ou socialement et continuent de perdre les moyens qui leur permettent de participer à l'économie mondiale. UN وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي.
    Nous pensons que les Nations Unies sont maintenant en position de réaliser les buts de la Charte et de jouer un rôle actif, dynamique et de catalyseur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération économique. UN وأننا نعتقد أن اﻷمم المتحدة اﻵن في وضع يتيح لها تحقيق أهداف الميثاق والقيام بدور نشط ودينامي وحفاز في صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التعاون الاقتصادي.
    Le Comité considère donc qu'aucune voie de recours interne n'était accessible en pratique au requérant, qui était dans une situation de grande vulnérabilité et n'était pas en position de soulever la présente plainte devant les juridictions marocaines après avoir été expulsé du pays. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لم يُتَح عملياً أي سبيل انتصاف لصاحب البلاغ الذي كان في حالة من الهوان الشديد ولم يعد في وضع يمكنه من عرض هذه الشكوى أمام المحاكم المغربية بعد طرده من البلد.
    01 h 10 À 15 heures, le soldat Movses Gasparian, en position de combat, a été blessé par la partie azerbaïdjanaise. UN في الساعة 15:00 أصيب الجندي موفسيس غاسباريان، وكان في موقعه القتالي، بجروح نتيجة طلقات صدرت من الجانب الأذربيجاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus