"en possession d'" - Traduction Français en Arabe

    • في حوزة
        
    • بحوزته
        
    • في حوزته
        
    • بحوزة
        
    • في حيازة
        
    • بحوزتها
        
    • يحوز
        
    • ومرخصة بطريقة
        
    • بحوزتهم
        
    • على حيازة
        
    • في حوزتها
        
    • حائزا
        
    • حاصلاً
        
    • وبحوزته
        
    • مزودون
        
    Lors de son arrestation, Mme Kadeer aurait été en possession d'un morceau de papier écrit en anglais. UN وقد عُثر في حوزة السيدة قدير، عند القبض عليها، على قصاصة ورق كُتب عليها بالانكليزية.
    Au moment de son arrestation, il était en possession d'un dispositif de télécommande. UN ووجد بحوزته عند إلقاء القبض عليه جهاز للتحكم عن بُعد.
    À ce moment, il a été vu en possession d'une demie douzaine de bouteilles volées de cocaïne et de parégorique. Open Subtitles في ذلك الوقت لوحظ ان في حوزته نصف دزينة من زجاجات الكوكايين وصبغة الافيون الكافورية المسروقة
    De ce fait, les résistants étaient toujours en possession d'armes. UN ونتيجة لذلك، ما زالت هناك أسلحة بحوزة مقاتلي المقاومة.
    La procédure de saisie peut être exécutée même si ces immeubles, droits, crédits et autres avoirs sont en possession d'une autre personne que le suspect ou l'inculpé. UN وحتى لو كانت هذه الأموال الثابتة والحقوق والأرصدة الدائنة والأرصدة الأخرى في حيازة شخص بخلاف المشتبه به أو المتهم، فيظل من الممكن تنفيذ إجراءات المصادرة.
    Elle était en possession d'objets volés. Open Subtitles حسناً, هذا لا يعني أنها سرقت أي شي كانت بحوزتها بضائع مسروقة فقط
    Ces informations ne devraient pas être classées dans les archives de l'ONUDI ou rester en possession d'une poignée d'experts, ou même de l'ensemble du Secrétariat. UN وينبغي ألا تظل هذه المعلومات ضائعة في ملفات اليونيدو أو لدى قلة من الخبراء، أو حتى في حوزة الأمانة ككل.
    Le Comité est en possession d'une liste de noms de personnes qui auraient été torturées et qu'il pourra transmettre à la délégation si elle l'estime nécessaire. UN وقال إن في حوزة اللجنة قائمة بأسماء أشخاص قيل إنهم تعرضوا للتعذيب، وإن بإمكانها أن تقدمها للوفد إذا ما رأى ضرورة لذلك.
    Un des " terroristes " était en possession d'un passeport égyptien et était entré à Gaza après avoir obtenu un visa de tourisme. UN وكان في حوزة أحد اﻹرهابيين جواز سفر مصري ودخل غزة بتأشيرة سياحية.
    Lorsqu'il est revenu aux États-Unis, M. Benatta a été trouvé en possession d'un faux numéro de carte d'immatriculation des étrangers et d'une fausse carte de sécurité sociale. UN وحين عودته، تبين أن بحوزته بطاقة تسجيل أجنبي مقيم مزورة وبطاقة ضمان اجتماعي مزورة؛
    Il n'était pas en possession d'un visa valide et ne possédait pas non plus de passeport valide ni de document d'identité ou de voyage. UN ولم تكن بحوزته تأشيرة صالحة، كما لم يكن بحوزته جواز سفر صالح، أو بطاقة هوية أو وثيقة سفر.
    Les personnes placées en garde à vue ne peuvent être détenues en toute sécurité que si elles ne sont en possession d'aucun objet susceptible d'être utilisé pour mener une attaque. UN فلا يمكن حجز الشخص بشكل مأمون إلا إذا لم يكن في حوزته أي أداة يمكن استعمالها لأغراض الاعتداء أو المهاجمة.
    Il a reconnu être en possession d'un passeport diplomatique libérien, qui avait été récemment renouvelé. UN وأقر بأن في حوزته جواز سفر دبلوماسي من ليبريا، كان قد جدده مؤخرا.
    Tous trois étaient en possession d'armes à feu. UN وكان بحوزة الرجال الثلاثة جميعهم أسلحة نارية.
    Les Voyageurs sont une faction de sorciers. Ils sont forts en possession d'esprit. Open Subtitles الرحّالة هم فصيل من السّحرة، وإنّهم بارعون في حيازة الروح.
    Pour leur part, le Ministère du tourisme et des antiquités a trouvé 247 livres, une plaque en cuivre, un tableau et diverses publications et le Ministère de la culture a déclaré être en possession d'un certain nombre de livres et de publications. UN وعثرت وزارة السياحة والآثار كذلك على 247 كتابا ولوحةٍ نحاسية ولوحة فنية وعدد من المنشورات، وذكرت وزارة الثقافة أن بحوزتها عددا من الكتب والمنشورات.
    Par exemple, l'État de transit peut exiger que la personne expulsée soit escortée lors de son transit ou qu'elle soit en possession d'un visa pour entrer dans son territoire. UN ويجوز لدولة العبور أيضا أن تشترط أن يحوز الشخص المطرود تأشيرة دولة العبور تلك.
    5.2.1.1 Les installations de récupération de matériaux et d'énergie et d'élimination devraient être en possession d'autorisations et de licences en bonne et due forme et devraient respecter toutes les législations applicables - locales, nationales, régionales, multilatérales et internationales. UN 5-2-1-1 ينبغي أن تكون مرافق استرداد المواد واسترداد الطاقة والتخلص مأذونا لها ومرخصة بطريقة سليمة، وينبغي أن تكون ممتثلة لجميع القوانين المنطبقة - المحلية والوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف والدولية.
    Le porte-parole des FDI a nié que les soldats des territoires aient reçu pour instructions de tuer des fugitifs et qu'ils soient en possession d'une telle liste. UN وقد أنكر ناطق باسم قوات الدفاع الاسرائيلية أن لدى الجنود في اﻷراضي تعليمات بقتل الهاربين أو أن بحوزتهم مثل هذه القائمة.
    L'admissibilité au bénéfice de la garantie des régimes de ce genre ne se limite pas nécessairement à la souscription d'une police d'assurance, encore que dans certains cas on exige la preuve que le sinistré est en possession d'un contrat de garantie des dommages aux biens pour prendre en considération sa demande d'indemnité. UN أما اﻷهلية للاستفادة من التغطية التي توفرها هذه المخططات فليست بالضرورة محصورة ببوليصة تأمين رغم أنه يشترط في بعض الحالات إبراز دليل على حيازة عقد للتأمين على الممتلكات ضد اﻷضرار قبل النظر في أية مطالبة.
    Selon les informations publiées dans la presse, elle était en possession d'une forte somme en espèces, en dollars des États-Unis. UN وذكرت التقارير أيضا أنـه كان في حوزتها مبالغ نقدية ضخمة بدولارات الولايات المتحدة.
    Chacun a automatiquement le droit de suivre des études dès lors qu'il est en possession d'un permis de résidence permanent. UN ولكل واحد حق تلقائي في التعلّم شريطة أن يكون حائزا على تصريح بالإقامة الدائمة على الأقل.
    a) d'y séjourner pour une durée indéfinie à moins qu'il ne soit en possession d'un permis qui l'y autorise, délivré dans les formes visées à l'article 6, ou UN )أ( بغرض المكوث فيها، ما لم يكن حاصلاً على إذن بذلك، صادر بمقتضى أحكام الفرع ٦؛ أو
    Ils ont également demandé que soient cités à compraître les agents qui auraient arrêté M. Iskandarov en possession d'un faux passeport russe à Douchanbé, ainsi que des témoins de la scène. UN وطلب المحامون أيضاً استجواب الأشخاص الذين يدعى أنهم ألقوا القبض على السيد إسكندروف وبحوزته جواز سفر روسي مزور في دوشانبي، وشهود آخرين كانوا في مسرح الأحداث.
    Cinq terroristes présumés, en possession d'armes à feu à courte et longue portée, ont attaqué la délégation de Comas de la police nationale et blessé le sous-officier de première classe Domingo Rivas Calderon, auquel ils ont dérobé son pistolet mitrailleur AKM, avant de prendre la fuite par l'Avenida Universitaria à bord de deux véhicules. UN هاجم خمسة ممن يزعم أنهم مجرمون ارهابيون مزودون بأسلحة نارية ذات عيار صغير وكبير مركزا للشرطة الوطنية في بيرو في كوماس، وأسفر ذلك عن جرح جندي الشرطة من الدرجة اﻷولى، دومينغو ريفاس كالديرون، واستولى المجرمون الارهابيون على بندقية من طراز إيه كيه إم، وأشعلوا النيران في مركبتين في جادة الجامعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus