Son succès se mesurera à la manière dont il contribuera à transformer la disparité informatique en possibilités de promotion du développement. | UN | وسيقاس نجاحه بمدى مساهمته في تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص وفي تشجيع التنمية. |
Au niveau national, on recherchait de nouvelles approches financières pour mettre en oeuvre le PAM de manière à transformer les coûts environnementaux en possibilités commerciales par le biais d'une réglementation et de mesures d'incitation. | UN | وأضاف أن هناك مساع لاعتماد نهج مالية جديدة، على الصعيد الوطني، لتنفيذ برنامج العمل العالمي بما يتيح تحويل التكلفة البيئية إلى فرص عمل تجارية عن طريق توفير إطار تنظيمي وتقديم الحوافز. |
Le thème commun du programme est la formation générale et l'épanouissement de la jeunesse, afin d'aider les jeunes à transformer leurs talents naturels en possibilités génératrices de revenu. | UN | والفكرة الرئيسية للبرنامج هي التدريب الشامل والتطوير الذاتي للشباب بغية تحويل مهاراتهم الطبيعية إلى فرص للتكسﱡب. |
L'Afrique est néanmoins déterminée à transformer ces obstacles en possibilités à exploiter. | UN | 41 - وأكد أن أفريقيا مع ذلك مصممة على تحويل هذه العقبات إلى فرص. |
La transformation du dynamisme commercial en possibilités nouvelles d'augmentation des revenus, notamment par la création d'emplois, est un problème de développement critique, compte tenu en particulier du déficit mondial actuel de 50 millions d'emplois. | UN | ويعد تحويل التجارة إلى فرص إلى مزيد من الدخل عن طريق إنشاء الوظائف أحد التحديات الإنمائية الحاسمة، خاصة نظراً للعجز الحالي الذي يبلغ 50 مليون وظيفة على نطاق العالم. |
En appuyant les processus de relèvement locaux et nationaux dès leur première étape, nous devons nous attacher à assurer la continuité entre la phase d'urgence et celle du développement et à transformer les urgences en possibilités de développement durable. | UN | وبدعم عمليات الإنعاش المحلية والوطنية في مرحلة مبكرة، ينبغي أن نسعى جاهدين إلى سد الفجوة بين الإغاثة والتنمية وتحويل حالات الطوارئ إلى فرص للتنمية المستدامة. |
Le difficile est de convertir les inégalités en possibilités numériques et de faciliter l'accès aux TIC pour les pays et les secteurs de la société les moins favorisés. | UN | أما التحدي القائم فيتمثل في تحويل مظاهر عدم المساواة إلى فرص رقمية وتيسير وصول أكثر البلدان وقطاعات المجتمع حرمانا إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le défi qui consiste à transformer le fossé numérique en possibilités numériques à la portée de tous est complexe et exige un engagement et une étroite coopération entre les secteurs public, privé et à but non lucratif. | UN | ويعتبر التحدي المتمثل في تحويل هذه الفجوات إلى فرص رقمية للجميع معقدا ويتطلب الالتزام والتعاون الوثيق فيما بين القطاع العام والقطاع الخاص، والقطاع غير الربحي. |
Pour terminer, je voudrais souligner encore une fois que les TIC constituent un outil stratégique permettant d'atteindre des objectifs de développement et que le Canada tient fermement à soutenir les efforts déployés à l'échelle internationale pour transformer les fossés numériques en possibilités numériques. | UN | في الختام، أود أن أؤكد، مرة أخرى، أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أداة استراتيجية لتحقيق هدف التنمية العالمية، وإن كندا ملتزمة بالفعل بدعم الجهود الدولية لتحويل الفجوات الرقمية إلى فرص رقمية. |
Du point de vue des affaires, les TIC devraient être considérées comme un champ où les problèmes de développement peuvent être transformés en possibilités commerciales. | UN | أما دوائر الأعمال التجارية فترى من جانبها أن يُنظر إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أنها مجال لتحويل الشواغل الإنمائية إلى فرص تجارية. |
Les possibilités d'action et les risques étudiés dans cette partie le sont dans le cadre d'une approche dynamique et interactive, en insistant sur la façon dont les risques peuvent être désamorcés ou même transformés en possibilités d'action grâce à une gestion responsable. | UN | ويجري النظر في الفرص والمخاطر التي يتم فحصها في هذا القسم بنهج دينامي وتفاعلي يبرز الكيفية التي يمكن فض المخاطر بها من خلال الإدارة المسؤولة، بل وتحويلها إلى فرص. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il était impératif de progresser sans relâche dans la mise en œuvre de la Charte sociale de l'ASACR et prescrit aux États membres de parachever les plans nationaux d'action dans une perspective visant à transformer les problèmes actuels en possibilités. | UN | 31 - شدد رؤساء الدول والحكومات على حتمية تحقيق تقدم مطرد في تنفيذ الميثاق الاجتماعي للرابطة وطلبوا من الدول الأعضاء إكمال خطط العمل الوطنية، والسعي في ذلك إلى تحويل التحديات الحالية إلى فرص. |
La réduction de la violence interreligieuse dans le centre du pays compte parmi les premières réalisations de cette initiative. Des pays aussi divers que l'Équateur, l'Éthiopie, le Kirghizistan, Saint-Kitts-et-Nevis et le Tchad ont reçu un appui aux fins du renforcement de leurs capacités nationales et locales pour la gestion des conflits et leur transformation en possibilités de progrès. | UN | وشملت النجاحات الأولية تخفيض العنف بين الطوائف الدينية في وسط نيجيريا، وحصلت بلدان متنوعة، مثل إثيوبيا وإكوادور وتشاد وسانت كيتس ونيفيس وقيرغيزستان، على دعم في بناء قدرات وطنية ومحلية لإدارة الصراعات وتحويلها إلى فرص للتقدم. |
Sont citées notamment l'amélioration de la qualité et de l'utilité de l'évaluation, la nécessité d'augmenter les ressources allouées à l'évaluation, la nécessité de clarifier le lien entre la bonne gestion, la gestion axée sur les résultats et le renforcement des activités d'évaluation, et la nécessité d'un suivi rigoureux pour traduire les recommandations d'évaluation en possibilités concrètes d'améliorer la gestion. | UN | ويشمل ذلك تحسين جودة التقييم وجدواه، وضرورة زيادة الأموال المخصصة للتقييم، والحاجة إلى إقامة صلة أوضح بين الإدارة الرشيدة والإدارة القائمة على النتائج وتعزيز أنشطة التقييم والحاجة إلى آلية متابعة قوية من أجل ترجمة توصيات التقييم إلى فرص قابلة للتنفيذ لتحسين الإدارة. |
3. L'ANASE réagira face à la nouvelle donne dans ces pays membres respectifs en s'employant sans tarder à traduire les diversités culturelles et les différents niveaux économiques des pays de l'ANASE en possibilités concrètes de développement équitable et prospère, dans un cadre marqué par la solidarité, la capacité d'adaptation régionale et l'harmonie; | UN | 3 - ستستجيب الرابطة للديناميات في كل من البلدان الأعضاء في الرابطة، وستقوم على وجه الإلحاح وبصورة فعالة بالتصدي لتحدي ترجمة التنوعات الثقافية للرابطة ومستوياتها الاقتصادية المختلفة إلى فرص عادلة للتنمية والازدهار وسط جو من التضامن والمرونة والانسجام على صعيد المنطقة؛ |
Cela, à son tour, nous aiderait à créer des cadres normatifs améliorés, transparents et clairs, dans lesquels nous pourrons créer de meilleures conditions pour transformer les propositions de développement en possibilités de marché - faisant ainsi du développement une possibilité de marché et utilisant toutes les ressources disponibles pour créer un monde bien meilleur. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعدنا على إنشاء أُطر تنظيمية أفضل وشفافة وواضحة نستطيع، في سياقها، تهيئة ظروف أفضل لتحويل مقترحات التنمية إلى فرص في الأسواق - أي جعل التنمية فرصة سانحة في السوق، وباستعمال جميع الموارد المتاحة لإيجاد عالم أفضل بكثير. |
V. Repenser la politique sociale La crise offre l'occasion de repenser le rôle de la politique et des investissements sociaux, en transformant les interventions politiques en possibilités de renforcer le développement social et de parvenir à un développement plus soutenu, mieux partagé et plus équitable. | UN | 37 - تتيح الأزمة فرصة لإعادة التفكير في دور السياسات الاجتماعية والاستثمار الاجتماعي، بتحويل استجابات السياسات للأزمة إلى فرص لتعزيز التنمية الاجتماعية وتحقيق قدر أكبر من التنمية المطردة والشاملة والعادلة. |
La partie II du présent rapport donne un aperçu global de la conjoncture économique et sociale actuelle, en se concentrant plus particulièrement sur les pays en développement. La partie III comporte une analyse des répercussions de ces tendances et présente des idées et des propositions sur la façon dont les défis qu'elles posent peuvent être transformés en possibilités pour les systèmes éducatifs. | UN | 2 - ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير عرضا عاما للأحوال الاقتصادية والاجتماعية السائدة حاليا في العالم مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية، ويرد في الفرع الثالث تحليل لأثر تلك الاتجاهات وعرض للأفكار والمقترحات التي تبين كيفية تحويل التحديات التي تطرحها تلك الاتجاهات إلى فرص تستفيد منها نظم التعليم. |
Les Ministres ont salué le Fonds de solidarité numérique créé à Genève en tant que mécanisme financier novateur de caractère volontaire ouvert aux intéressés aux fins de transformer le fossé numérique en possibilités numériques pour le monde en développement en se concentrant principalement sur les besoins spécifiques et urgents à l'échelon local et en recherchant de nouvelles sources volontaires de financement de < < solidarité > > . | UN | 345 - ورحب الوزراء بصندوق التضامن الرقمي الذي أنشئ في جنيف بوصفه آلية مالية مبتكرة ذات طابع طوعي مفتوح باب الانضمام إليها أمام أصحاب المصالح المعنيين بهدف تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص رقمية في العالم النامي عن طريق التركيز أساسا على الاحتياجات الخاصة والملحة على الصعيد المحلي والبحث عن مصادر " طوعية " جديدة للتمويل " التضامني " . |