Les États ont le devoir de prévenir ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأكّدت على أن الدول تتحمّل المسؤولية عن منع وقوع هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Ils ont encouragé le pays à enquêter sur la traite des êtres humains et à en poursuivre les auteurs. | UN | وشجعت الولايات المتحدة جزر سليمان على التحقيق في حالات الاتجار بالبشر ومحاكمة مرتكبيها. |
Il faut pour cela enquêter rapidement et de manière impartiale sur toutes les violations des droits des défenseurs et en poursuivre les auteurs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي التحقيق في جميع انتهاكات حقوق المدافعين بسرعة وبنزاهة ومقاضاة مرتكبيها. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا. |
b) D'enquêter sur les cas de violence sexiste, d'en poursuivre les auteurs et de leur infliger une sanction adéquate s'ils sont reconnus coupables; | UN | (ب) التحقيق في حالات العنف القائم على نوع الجنس، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات ملائمة في حالة إدانتهم؛ |
Le rapport s'achève par des recommandations aux gouvernements et aux acteurs non étatiques sur les moyens d'améliorer l'exercice par les femmes de l'ensemble de leurs droits, stratégie fondamentale pour prévenir la violence contre les femmes, protéger les femmes contre cette violence et en poursuivre les auteurs. | UN | ويخلص التقرير إلى تقديم توصيات إلى الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول بشأن سبل تعزيز تمتع المرأة بالمجموعة الكاملة من حقوقها؛ باعتبار ذلك استراتيجيةً رئيسيةً لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه ومقاضاة مرتكبيه. |
Une unité spéciale d'enquête a été établie avec pour mission d'enquêter sur les allégations de torture et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأنشئت وحدة للتحقيقات الخاصة من أجل التحقيق بشأن ادعاءات التعذيب وملاحقة مرتكبيها. |
v) D'enquêter avec rigueur sur les attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et d'en poursuivre les auteurs; | UN | ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛ |
Les autorités compétentes doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour éviter que de tels excès ne se produisent et pour en poursuivre les auteurs. | UN | فيجب اتخاذ خطوات حثيثة من جانب السلطات المختصة لمنع هذه الانتهاكات من الحدوث ومحاكمة مرتكبيها. |
Ils doivent recourir aux moyens législatifs et pratiques voulus dans le respect du droit international et des règles internationales en matière de droits de l’homme, pour prévenir les actes de terrorisme et en poursuivre les auteurs. | UN | كما ينبغي لجميع الدول أن تلتمس الوسائل التشريعية والعملية، في نطاق المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي، لردع اﻷعمال اﻹرهابية ومحاكمة مرتكبيها. |
242. Dans leur immense majorité, les États manquent à leurs obligations internationales de prévenir la violence contre les femmes au sein de la famille, d'enquêter sur les cas de violence et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 242- يطغى على الدول الاخفاق في التزاماتها الدولية لمنع حوادث العنف ضد المرأة في الأسرة والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها. |
Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
136.82 Déployer les efforts supplémentaires qui peuvent l'être pour prévenir les cas de torture et de mauvais traitements et en poursuivre les auteurs (Italie); | UN | 136-82- بذل الجهود الإضافية الممكنة لمنع حالات التعذيب وسوء المعاملة ومقاضاة الجناة (إيطاليا)؛ |
Les preuves obtenues au moyen d'évaluations scientifiques impartiales et indépendantes permettent aux États d'honorer leur obligation d'enquêter systématiquement sur chaque cas de torture, d'en poursuivre les auteurs et de les punir, et contribue de façon essentielle à prévenir tous nouveaux actes de torture en combattant l'impunité et en tenant leurs auteurs comptables de leurs actes. | UN | والأدلة العلمية التي يتم الحصول عليها من خلال تقييمات الطب الشرعي الوافية والنـزيهة والمستقلة تساعد الدول على الامتثال لالتزاماتها بالقيام بشكل منهجي بالتحقيق في كل حادث ومقاضاة مرتكبيه ومعاقبتهم، وتؤدي دورا رئيسيا في منع أعمال التعذيب في المستقبل من خلال مكافحة الإفلات من العقاب ومحاسبة مرتكبي تلك الأفعال. |
Une unité spéciale d'enquête a été établie pour examiner les allégations de torture et en poursuivre les auteurs. | UN | وأنشئت وحدة للتحقيقات الخاصة تتولى التحقيق في حالات التعذيب وملاحقة مرتكبيها. |
Il déclare que les activités du groupe sont illégales en Iran et qu'il est donc difficile de les détecter et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويشير إلى أن أنشطة هذه الجماعة هي أنشطة غير قانونية في إيران، ولذلك فمن الصعب الكشف عنها والمقاضاة عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les enquêtes sur la traite, d'en poursuivre les auteurs et de leur appliquer des peines adaptées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف تحرياتها بشأن الاتجار ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة. |
À cet égard le Comité recommande à nouveau à l'État partie de se conformer à l'article 4 de la Convention, et d'interdire tous les actes d'incitation à la haine ethnique et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وفيما يخص هذه النقطة اﻷخيرة تكرر اللجنة توصيتها السابقة للدولة الطرف التي دعتها فيها إلى الامتثال للمادة ٤ من الاتفاقية وحظر جميع أعمال الحض على الكراهية اﻹثنية ومقاضاتها. |
Il l'exhorte également à prévenir les actes de violence sexiste à l'égard des femmes, en particulier des femmes handicapées, à enquêter sur ces actes et à en poursuivre les auteurs. | UN | وتحث اللجنةُ الدولةَ الطرف أيضاً على منع العنف الجنساني المرتكب في حق جميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة، وعلى التحقيق في حالاته وملاحقة مرتكبيه قضائياً. |
En Afghanistan, l'OIDD a concouru à la création de huit cellules chargées d'enquêter sur les infractions violentes commises contre des femmes et d'en poursuivre les auteurs, qui se sont à ce jour saisies de 4 800 affaires. Le Gouvernement a l'intention de créer d'autres cellules de ce type. | UN | وفي أفغانستان، ساعدت المنظمة على إنشاء ثماني وحدات للتحقيق في جرائم العنف ضد المرأة وملاحقتها قضائيا، حيث سجلت 800 4 حالة حتى الآن، وتعتزم الحكومة فتح عدة وحدات إضافية من هذا النوع. |
Il rappelle au Gouvernement que la Déclaration lui impose l'obligation de prévenir tous les actes de disparition forcée, d'y mettre fin et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويذكر الفريق العامل الحكومة بالتزامها بموجب الإعلان بمنع جميع أعمال الاختفاء القسري واستئصالها ومحاكمة المتهمين بارتكابها. |
Il faudrait particulièrement s'attacher à prévenir les violences sexuelles et sexistes, à en poursuivre les auteurs et à appliquer des mesures de réforme de la justice et du secteur de la sécurité dans un souci d'égalité des sexes. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن يولى اهتمام خاص لمنع العنف الجنسي والجنساني، ومحاكمة مرتكبي هذا النوع من الجرائم، وتنفيذ تدابير مراعية للمنظور الجنساني في إصلاح قطاعي العدل والأمن. |
Il a appelé les États à promulguer une législation et à mettre sur pied les structures organisationnelles appropriées en vue d'enquêter sur les infractions liées à la drogue commises grâce à des moyens électroniques et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وناشد الحكومات أن تسنّ تشريعات وتضع هياكل تنظيمية ملائمة من أجل التحري في الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي ترتكب في بيئات الكترونية وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |