"en prévenant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق منع
        
    • من خلال منع
        
    • عن طريق الحيلولة دون
        
    • من خلال إجراءات منع
        
    • مع إنذار
        
    • من خلال الوقاية
        
    De lutter contre le terrorisme, y compris international, en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes; UN مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها؛
    De lutter contre le terrorisme en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes, et d'en atténuer les conséquences; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    Le but d'un tel engagement est de sauver des vies en prévenant des violations massives des droits de l'homme, tout en renforçant la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux d'une souveraineté responsable. UN والغرض من هذا الالتزام هو إنقاذ الأرواح عن طريق منع الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان في الوقت الذي يجري فيه تعزيز ميثاق الأمم المتحدة والمباديء الملزمة للسيادة التي تتسم بالمسؤولية.
    De lutter contre le terrorisme, y compris international, en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes; UN الاضطلاع بالجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، من خلال منع الأنشطة الإرهابية واكتشافها وحظرها؛
    Il faut donc entendre par services de santé en matière de reproduction l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وتمشيا مع تعريف الصحة اﻹنجابية سالف الذكر، تعرف الرعاية الصحية اﻹنجابية بأنها مجموعة من اﻷساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة اﻹنجابية والرفاه من خلال منع وحل مشاكل الصحة اﻹنجابية.
    Les mesures de transparence et de confiance ont pour objet de renforcer la confiance en limitant les risques de malentendus, et de préserver la stabilité en prévenant les conflits. UN والغرض من تدابير الشفافية وبناء الثقة هو تعزيز الثقة عن طريق التقليل من حالات سوء التفاهم. كما أن غرضها هو الحفاظ على الاستقرار عن طريق الحيلولة دون نشوب منازعات.
    2. Le Service de l'information et de la sécurité et ses unités territoriales luttent contre le terrorisme en prévenant et en détectant les délits à caractère terroriste, y compris d'ordre politique, ainsi que les activités terroristes internationales et en y mettant fin. UN (2) دائرة المعلومات والأمن: تتولى، هي وفروعها الإقليمية، مكافحة الإرهاب، من خلال إجراءات منع وكشف ووقف الأفعال ذات الطابع الإرهابي، بما في ذلك الأفعال ذات الأغراض السياسية، وكذلك النشاط الإرهابي الدولي.
    La première priorité de la stratégie est de réduire la demande en prévenant la corruption, mais également grâce à une assistance médicale et psychologique, la réadaptation et la réintégration sociale des victimes. UN والأولوية الأولى للاستراتيجية هي خفض الطلب عن طريق منع الفساد، وكذلك عن طريق تقديم المساعدة الطبية والنفسية للضحايا، وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا.
    - D'assurer la sécurité nationale en prévenant la prolifération d'armes de destruction massive; UN - الأمن الوطني، وضمانه عن طريق منع انتشار أسلحة الدمار الشامل؛
    Pourtant, le refus des gouvernements clefs de prendre ces obligations au sérieux dénote soit leur ignorance de l'ampleur et de la gravité du danger, soit un manquement flagrant à leur obligation de protéger leur population en prévenant les changements climatiques dangereux. UN ومع ذلك فإن رفض الحكومات الكبيرة بحث هذه الالتزامات بجدية دليل إما على الجهل بمدى ضخامة وفداحة الخطر أو على الإهمال الجسيم لتأدية واجبها في حماية السكان عن طريق منع تغير مناخي خطير.
    Le Ministère de l'intérieur participe à la lutte contre le terrorisme dans son domaine de compétence en prévenant, en décelant et en réprimant les infractions à caractère terroriste. UN 3 - وبمقتضى اختصاصها، تتولى وزارة الداخلية التركمانية مكافحة الإرهاب عن طريق منع وكشف وقمع الجرائم ذات الطابع الإرهابي.
    Dans l'hémisphère Ouest, c'est surtout l'Organisation des États américains et la Communauté des Caraïbes (CARICOM) qui font souvent preuve d'efficacité pour surmonter des obstacles apparemment insurmontables en prévenant ou en arrêtant des conflits à l'intérieur des États ou entre eux. UN وفي نصف الكرة الغربي، فإن منظمة الدول اﻷمريكية والجماعة الكاريبية بصفة أساسية هما اللتان برهنتا دائما على قدراتهما على تخطي ما كان يبدو أنه عقبات كؤودة عن طريق منع أو إنهاء الصراعات بين الدول اﻷعضاء وفي داخلها.
    Malgré les revers enregistrés par l'Organisation dans certaines opérations de maintien de la paix, qui ne disposaient pas d'un personnel ni de mandats bien définis, nous ne devons pas oublier tout le bien qu'elle a fait en prévenant de nouveaux génocides, en fournissant des secours humanitaires massifs et en ouvrant la voie aux règlements politiques. UN وعلى الرغم من النكسات الملحوظة التي ألمت بالمنظمة في بعض عمليات حفظ السلام، التي كانت تفتقر إلى اﻷفــراد أو إلــى ولايات واضحة، لا ينبغي أن نتناسى الخير الحقيقي الذي تحقق عن طريق منع المزيد من عمليات إبادة اﻷجناس وتوفيـــــر اﻹغاثة اﻹنسانية الضخمة وتمهيد السبيل لتسويات سياسية.
    Les embargos sur les armes peuvent effectivement réduire les conflits en prévenant de nouvelles flambées de violence, s'ils sont contrôlés et appliqués correctement et à condition que les auteurs de violation répondent de leurs actes. UN 18 - ويمكن لحظر الأسلحة أن يكون فعالا في الحد من نشوب الصراعات عن طريق منع نشوب حالات اقتتال جديدة وذلك إذا ما رُصد الحظر وتم تطبيقه بصورة سليمة وملاحقة منتهكيه.
    Il faut donc entendre par services de santé en matière de procréation l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وتمشيا مع تعريف الصحة الإنجابية سالف الذكر، تُـعرَّف الرعاية الصحية الإنجابية بأنها مجموعة من الأساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة الإنجابية والرفاه من خلال منع وحـل مشاكل الصحة الإنجابية.
    Il faut donc entendre par services de santé en matière de reproduction l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وتمشيا مع تعريف الصحة اﻹنجابية سالف الذكر، تعرف الرعاية الصحية اﻹنجابية بأنها مجموعة من اﻷساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة اﻹنجابية والرفاه من خلال منع وحل مشاكل الصحة اﻹنجابية.
    48/11 Renforcement de la coopération internationale pour prévenir la fabrication illicite et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes en prévenant le détournement et la contrebande de précurseurs et d'équipement essentiel dans le cadre du Projet < < Prism > > , de l'opération < < Purple > > et de l'opération < < Topaz > > UN تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات أو المؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز
    Ce faisant, il maintient la stabilité politique et l'ordre social en prévenant toutes les formes de discrimination et de classification sociale résultant de différentes croyances et religions. UN وفي الوقت نفسه، تصون الحكومة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي من خلال منع جميع أشكال التمييز الناشئة عن التصنيف الاجتماعي بناء على المعتقدات والأديان المختلفة.
    Dans bien des cas, les programmes d'ajustement structurel n'ont pas été conçus de façon à nuire le moins possible aux groupes vulnérables et désavantagés ou aux femmes; ils n'ont pas été conçus non plus de façon à avoir des effets favorables sur ces groupes en prévenant leur marginalisation sur les plans économique et social. UN وفي حالات كثيرة، لم تصمم برامج التكيف الهيكلي بشكل يحد من آثارها السلبية على الفئات الضعيفة والمحرومة أو على المرأة، كما أنها لم تصمم لتكفل آثارا إيجابية على تلك الفئات عن طريق الحيلولة دون تهميشها في اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans bien des cas, les programmes d'ajustement structurel n'ont pas été conçus de façon à nuire le moins possible aux groupes vulnérables et désavantagés ou aux femmes; ils n'ont pas été conçus non plus de façon à avoir des effets favorables sur ces groupes en prévenant leur marginalisation sur les plans économique et social. UN وفي حالات كثيرة، لم تصمم برامج التكيف الهيكلي بشكل يحد من آثارها السلبية على الفئات الضعيفة والمحرومة أو على المرأة، كما أنها لم تصمم لتكفل آثارا إيجابية على تلك الفئات عن طريق الحيلولة دون تهميشها في اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    8. Le Département des douanes lutte contre le terrorisme en prévenant et en détectant les tentatives visant à introduire en République de Moldova des armes, des explosifs et des substances toxiques ou radioactives et d'autres objets qui pourraient servir à commettre des délits à caractère terroriste et met fin à toute tentative. UN (8) إدارة الجمارك: تكافح الإرهاب، من خلال إجراءات منع وكشف ووقف المحاولات الرامية إلى عبور الأسلحة والمواد المتفجرة والسمية والمشعة وغيرها من المواد التي يمكن استخدامها في ارتكاب الأفعال ذات الطابع الإرهابي حدود دولة جمهورية مولدوفا.
    en prévenant 24 heures à l'avance. Open Subtitles مع إنذار بـ 24 ساعة
    Soulignant qu'il importe de protéger la santé des populations et d'en garantir les droits fondamentaux en prévenant les effets négatifs que les catastrophes naturelles et technologiques sont susceptibles d'entraîner pour les générations actuelles et futures, UN وإذ تولي أهمية خاصة لحماية صحة الإنسان، وضمان حقوقه الأساسية، من خلال الوقاية من حدوث الآثار التي يمكن أن تنشأ عن الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان، على الأجيال الحالية والمقبلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus