Au début du mois, le Cap-Vert a accueilli la deuxième réunion préparatoire régionale en prévision de cette manifestation à Maurice. | UN | وفي وقت سابق من هذا الشهر، استضافت الرأس الأخضر الاجتماع التحضيري الإقليمي الثاني استعدادا لاجتماع موريشيوس. |
Examen global et évaluation d'Action 21 en prévision de la session extraordinaire de l'Assemblée générale, en 1997. | UN | استعراض وتقييم شاملان لجدول أعمال القرن ٢١ استعدادا لدورة الجمعية العامة الاستثنائية في عام ١٩٩٧. |
Environ 10 000 habitants d'Hassaké se sont repliés dans la ville de Qamichli en prévision d'autres offensives de l'EIIL. | UN | وفي الحسكة شُرد حوالي 000 10 نفر من مدينة الحسكة ونزحوا إلى مدينة القامشلي تحسبا لمزيد من هجمات تنظيم داعش. |
Toutefois, en prévision de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), les directives et procédures de fin d'année sont en train d'être mises au point et personnalisées. | UN | غير أنه يجري تطوير وتكييف توجيهات وإجراءات نهاية السنة في إطار التحضير لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Des activités du même genre sont menées en prévision de la seizième session de la Conférence. | UN | ويجري تعاون مماثل تحضيرا للدورة السادسة عشرة للمؤتمر. |
en prévision d'une évaluation des besoins en bonne et due forme, la MANUL a commencé à recenser les besoins immédiats. | UN | وقد بدأت البعثة تحديد الاحتياجات الفورية، تمهيدا لتقييم الاحتياجات بطريقة مناسبة. |
Résultats des réunions régionales tenues en prévision | UN | نتائج الاجتماعات الإقليمية المعقودة للتحضير للدورة |
en prévision de futurs examens, les missions ont été priées de procéder à une analyse critique de leurs besoins en effectifs civils lors de l'établissement de leur budget annuel. | UN | وفي إطار التحضير لإجراء مزيد من الاستعراضات لملاك الموظفين المدنيين، طلب إلى البعثات إجراء تحليل دقيق لاحتياجاتها من القدرات المدنية خلال عملية وضع الميزانية السنوية. |
Il a expliqué que le Brésil, pays économiquement stable, avait pris de nombreuses mesures en prévision des Jeux olympiques. | UN | وأوضح كيف اتخذت البرازيل، وهو بلد ينعم بالاستقرار الاقتصادي، عدداً كبيراً من المبادرات استعداداً للألعاب الأولمبية. |
Ils ont organisé ensemble un deuxième atelier en prévision de la dix-septième session de la Conférence des Parties. | UN | ونظم البلدان معاً حلقة عمل ثانية تحضيراً للدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف. |
Un grand nombre de tentes devront être remplacées en prévision de l'hiver 1994/95, en particulier dans les camps. | UN | وسيلزم القيام بعملية إحلال لعدد كبير من الخيمات استعدادا لموسم شتاء ١٩٩٤/١٩٩٥، لا سيما في المخيمات. |
Il constitue des stocks de secours pour l'hiver en prévision d'une intervention rapide lorsque l'accès à Kaboul sera rétabli. | UN | وتقوم اليونيسيف بتخزين إمدادات غوثية شتوية، استعدادا للاستجابة السريعة حينما يتيسر الوصول الى كابول من جديد. |
:: Analyse de nouvelles méthodes comptables et recommandations en vue de les mettre en œuvre en prévision de l'adoption des normes IPSAS | UN | :: تقديم تحليلات وتوصيات بشأن تفعيل سياسات محاسبية جديدة استعدادا لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Il est donc indispensable que la Cinquième Commission lui donne des directives claires et sans ambiguïté en prévision de la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك فإنه لا غني عن أن تصدر إليها اللجنة الخامسة توجيهات واضحة وجلية تحسبا للدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Les partenaires humanitaires ont actualisé les plans d'urgence régionaux en prévision d'éventuels mouvements transfrontières depuis la Côte d'Ivoire et la Guinée. | UN | وقام شركاء المساعدة الإنسانية باستكمال خطط الطوارئ الإقليمية تحسبا لاحتمال حدوث تحركات عبر الحدود من كوت ديفوار وغينيا. |
Objectif du programme : Encourager et donner les moyens aux femmes sans abri de retrouver leur confiance en elles et leur dignité, en prévision d'une entrée ou d'un retour à la vie active. | UN | تشجيع وتمكين النساء اللائي بلا مأوى على استعادة احترام الذات وقيمة الذات والكرامة، في إطار التحضير للدخول أو معاودة الدخول إلى مجال العمل من أجل كسب العيش بطريقة منتجة. |
en prévision des élections présidentielles et parlementaires de 2012, les partis politiques ont intensifié leurs activités d'organisation interne. | UN | وكثفت الأحزاب السياسية الأنشطة التنظيمية الداخلية تحضيرا للانتخابات الرئاسية والبرلمانية لعام 2012. |
Ce dernier a constaté que les groupes armés étrangers et congolais se positionnaient en prévision de la période postélectorale. | UN | ولاحظ الفريق أن القوات المسلحة الأجنبية والكونغولية اتخذت مواقعها تمهيدا لفترة ما بعد الانتخابات. |
Compilation des résultats des réunions régionales et thématiques tenues en prévision de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes | UN | تجميع نتائج الاجتماعات الإقليمية والمواضيعية للتحضير للمؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث |
en prévision de l'ouverture de la Division du Mécanisme à La Haye, des activités visant à promouvoir le rôle et les fonctions du Mécanisme ont été organisées à Belgrade et à Sarajevo à l'intention des représentants des autorités judiciaires locales et des organisations non gouvernementales. | UN | وفي إطار التحضير لبدء عمل فرع لاهاي من الآلية، نُظمت في بلغراد وسراييفو أنشطة ترويجية بشأن دورها ومهامها موجهة لممثلي السلطات القضائية المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Des milliers de jeunes seraient enrôlés de force et armés, sans doute en prévision de conflits violents. | UN | وثمة تقارير مفادها أن آلافاً من الشباب يُجنَّدون قسراً ويُسلَّحون، ربما استعداداً لنزاع عنيف. |
Un des résultats notables de la réunion a été l'adoption d'un document relatif à une plate-forme africaine sur le climat en prévision de Copenhague. | UN | وشكلت الوثيقة المعنونة ``المنهاج الأفريقي لتغير المناخ تحضيراً لكوبنهاغن ' ' نتيجة هامة للاجتماع. |
en prévision d'éventuels troubles liés à la célébration de la fête nationale, la partie abkhaze a déployé des forces de l'ordre supplémentaires et établi des postes de sécurité provisoires. | UN | وتحسبا لاحتمال تزعزع الوضع بسبب العُطلة، تم نشر موظفين أبخازيين إضافيين لإنفاذ القانون وإقامة مخافر أمنية مؤقتة. |
en prévision d’un éventuel recours à la puissance aérienne, M. Holbrooke a pressé l’ONU de retirer tous les observateurs militaires et autres personnels des emplacements où ils risquaient d’être pris en otage par les Serbes. | UN | واستعدادا لاحتمال استخدام القوة الجوية، حث السيد هولبروك اﻷمم المتحدة على إجلاء جميع المراقبين العسكريين والموظفين اﻵخرين من المواقع التي يمكن للصرب أن يأخذوهم فيها ليكونوا رهائن لديهم. |
Nous espérons qu’elle sera élargie par les délégations nationales et les séminaires régionaux en prévision de la conférence internationale conjointe. | UN | ونحن نتطلع إلى أن يتوسع فيه المندوبون الوطنيون والحلقات الدراسية اﻹقليمية توقعا لعقد المؤتمر الدولي المشترك. |
L'expérience a clairement montré aux Philippines que pour qu'un quelconque programme de préparation en prévision des catastrophes soit couronné de succès, il faut que les parties prenantes soient impliquées. | UN | وقد أظهرت تجربة الفلبين بوضوح أنه لكي ينجح أي برنامج للإعداد للكوارث ينبغي أن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة. |
En particulier, il faut des infrastructures de stockage pour rendre rentable le commerce des vivres périssables et pouvoir stocker ces produits en prévision des périodes de famine ou d'insécurité alimentaire. | UN | وتكون مرافق التخزين هامة بصورة خاصة لتوليد الدخل في حالة إنتاج المواد الغذائية القابلة للتلف ولتخزين المنتجات الغذائية تحسباً لأوقات انعدام الأمن الغذائي أو المجاعة. |
La formation de juges et de membres de la profession juridique en janvier 2011 en prévision de la création de la Division de la médiation; | UN | تدريب القضاة والعاملين في المهن القانونية في كانون الثاني/يناير 2011 تمهيداً لإنشاء شعبة الوساطة؛ |