"en premier lieu à" - Traduction Français en Arabe

    • في المقام الأول إلى
        
    • في المقام الأول على
        
    • أولا على
        
    • أولا إلى
        
    Ce mécanisme ne vise pas en premier lieu à identifier des fonds d'origine licite mais suspects pour d'autres raisons, excepté dans la lutte contre le financement du terrorisme. UN فهذه الآلية لا تهدف في المقام الأول إلى تحديد الأموال التي يكون مصدرها مشروعا لكنها مشبوهة لأسباب أخرى، إلا في مكافحة تمويل الإرهاب.
    La forte reprise en Fédération de Russie était également soutenue par une politique monétaire expansionniste, qui visait en premier lieu à prévenir une appréciation excessive de la valeur réelle du rouble. UN وكان مما دعّم التحسن القوي في الاتحاد الروسي أيضا اتباع سياسة نقدية توسعية سعت في المقام الأول إلى منـع حدوث ارتفاع حقيقي مغالى فيه في قيمة الروبل.
    La nouvelle politique éducative du Président de la République tend en premier lieu à créer un système perfectionné visant à former les professionnels du pays, à dispenser un enseignement correspondant aux normes internationales, à satisfaire les besoins accrus de l'économie du pays en spécialistes hautement qualifiés aptes à participer à la réalisation des transformations sociales et politiques. UN وتميل السياسة التعليمية الجديدة لرئيس الجمهورية في المقام الأول إلى وضع نظام متطور لتدريب المهنيين، وتوفير تعليم يتماشى مع المعايير الدولية، وتلبية الاحتياجات المتزايدة لاقتصاد البلاد من المتخصصين ذوي الكفاءات العالية القادرين على المشاركة في إحداث التغييرات الاجتماعية والسياسية.
    Dans la région du Pacifique, les programmes d'amélioration de la gestion des déchets se sont attachés en premier lieu à l'éducation et la sensibilisation. UN 28 - وفي منطقة المحيط الهادئ، ركزت البرامج الرامية إلى تحسين إدارة النفايات في المقام الأول على التعليم وإذكاء الوعي.
    Cela s'applique en premier lieu à toutes les questions qui sont généralement considérées comme centrales du point de vue de l'architecture du traité. UN وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة.
    Les difficultés que rencontre le Maroc sont dues en premier lieu à l'inadéquation de certaines dispositions législatives par rapport au Pacte, inadéquation relevée par les membres du Comité lors de l'examen du deuxième rapport périodique ainsi que par plusieurs instances marocaines. UN والصعوبات التي يواجهها المغرب تعود أولا إلى عدم مطابقة بعض اﻷحكام التشريعية للعهد، وهو ما لاحظه أعضاء اللجنة عند النظر في التقرير الدوري الثاني وما لاحظته أيضا عدة هيئات مغربية.
    5. Les idées présentées cidessus visent en premier lieu à susciter la réflexion et ne préjugent pas d'autres idées qui pourraient être formulées. UN 5- إن الأفكار المقدّمة أعلاه إنما ترمي في المقام الأول إلى إثارة التفكير في هذه القضايا وهي لا تنطوي على أي مساس بأفكار أخرى قد تُطرح.
    L'écart est attribuable en premier lieu à des dépenses plus faibles que prévu pour les communications commerciales, en raison surtout du démantèlement d'un répéteur de satellite et d'une moindre demande de services Internet et, aussi en partie, au fait que certaines dépenses précédemment inscrites au budget à la rubrique Communications sont maintenant comptabilisées au titre de l'informatique, conformément au nouveau plan comptable. UN 36 - يعزى انخفاض الاحتياجات في المقام الأول إلى انخفاض نفقات الاتصالات التجارية لسبب رئيسي هو تفكيك جهاز ساتلي مرسل مجيب وانخفاض الطلب على خدمات الإنترنت، ويعزى جزء منه إلى أن نفقات وضعت سابقا في إطار هذا البند قد أدرجت الآن ضمن تكنولوجيا المعلومات وفقا لمخطط الحسابات الجديد.
    On peut donc noter avec préoccupation une détérioration du respect du droit à la vie, imputable en premier lieu à l'incapacité de la branche exécutive de protéger ce droit, et aussi à la passivité du pouvoir judiciaire vis-à-vis de ces crimes, à commencer par ceux attribués aux agents de l'État. UN 51-وعليه، يلاحَظ بقلق تقهقر احترام الحق في الحياة، ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى عجز السلطة التنفيذية عن حماية هذا الحق وأيضاً إلى تقاعس السلطة القضائية عن البت في هذه الجرائم، ولا سيما الجرائم المنسوبة إلى موظفي الدولة.
    100. La protection sociale de la famille est l'un des fers de lance de la politique sociale de l'État, ainsi que l'un des fondements du développement démographique, et vise en premier lieu à améliorer la qualité de vie des familles avec enfants, à renforcer les bases morales de la famille et à accroître son prestige dans la société. UN 100- ويشكل الدعم الاجتماعي للأسرة أحد المجالات الرئيسية للسياسة الاجتماعية الحكومية، وهو أحد الأسس التي تستند إليها التنمية السكانية، ويهدف في المقام الأول إلى تحسين نوعية الحياة للأسر التي لديها أطفال، وتعزيز الأسس الأخلاقية للأسرة، وزيادة مكانتها في المجتمع.
    Cuba considère que les principales difficultés auxquelles se heurte la Première Commission ne sont pas liées en premier lieu à l'efficacité de ses méthodes de travail, mais bien plutôt à des raisons politiques, notamment au manque de volonté politique de certains États en ce qui concerne la réalisation de progrès dans certains domaines clefs pour la paix et la sécurité internationales, comme la question du désarmement nucléaire. UN 7 - وترى كوبا أن الصعاب الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى لا تعود في المقام الأول إلى حسن أو سوء فعالية أساليب عملها، بل إلى أسباب ذات طابع سياسي، ولاسيما الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما في معالجة المواضيع ذات الأهمية الكبرى للسلام والأمن الدوليين مثل مسألة نزع السلاح النووي.
    En Afrique, on s'intéressera en premier lieu à l'Acte uniforme relatif au droit commercial général de l'OHADA (1998, modifié en 2011). UN وفي أفريقيا، يولى الاعتبار في المقام الأول إلى القانون الموحَّد المتعلق بالقانون التجاري العام (لسنة 1998 المعدل في سنة 2011) لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا.
    Dans sa réponse, le Gouvernement se limite à indiquer que la détention prolongée de M. Yambala < < est à attribuer en premier lieu à son comportement non coopératif envers les autorités suisses dans leurs efforts visant à lui rendre accessibles des documents de voyage > > . UN وتكتفي الحكومة في ردّها بالإشارة إلى أن الاحتجاز المطول للسيد يامبالا " يعود في المقام الأول إلى السلوك غير المتعاون مع السلطات السويسرية في جهودها الرامية إلى جعل وثائق السفر متاحة له " .
    170. Le parquet spécialisé dans les affaires de violation des droits de l'homme compte actuellement trois procureurs qui ont compétence sur tout le territoire de la République. Il est chargé d'une mission de protection qui vise en premier lieu à prévenir les violations des droits de l'homme. UN 170- ويعمل في وحدة الادعاء المعنية بحقوق الإنسان حالياً ثلاثة مدعين عامين يضطلعون بولاية وطنية، وقد اعتمدت الوحدة سياسة مؤسسية للحماية، ترمي في المقام الأول إلى منع جرائم حقوق الإنسان التي يعاقب عليها القانون.
    La politique nationale pour l'amélioration de la condition de la femme vise, en premier lieu, à renforcer le cadre juridique, à élargir l'accès des femmes aux organes directeurs et à assurer leur promotion économique, à garantir un accès équitable des hommes et des femmes aux services de base et à un environnement sain, à renforcer les mécanismes institutionnels pour la promotion de la femme et à alphabétiser, éduquer et former les femmes. UN 4 - وذكرت أن السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة ترمي في المقام الأول إلى تحسين الإطار القانوني، ووصول المرأة إلى هيئات صنع القرار، والنهوض بالمرأة اقتصاديا على نحو مستدام؛ وكفالة تكافؤ فرصة المرأة والرجل في الحصول على الخدمات الأساسية والتمتع بالعيش في بيئة سليمة؛ وتقوية الأجهزة المؤسسية للنهوض بالمرأة؛ وتهيئة وسائل التعليم والتدريب ومحو الأمية للمرأة.
    Ainsi, au chapitre < < Objectifs fondamentaux de la politique économique et sociale en 1999-2000 > > du message présidentiel intitulé < < La Russie à un tournant > > (1999), il est dit que la Russie appuie la stratégie globale de < < La santé pour tous > > proposée par l'Organisation mondiale de la santé et qui vise en premier lieu à développer les soins de santé. UN فقد ورد في الفصل المعنون " الأهداف الرئيسية للسياسة الاقتصادية والاجتماعية في الفترة 1999-2000 " من الخطاب الرئاسي الذي يحمل عنوان " روسيا تمر بمنعطف " (1999)، أن روسيا تدعم الاستراتيجية العالمية الموسومة " الصحة للجميع " التي اقترحتها منظمة الصحة العالمية والتي ترمي في المقام الأول إلى تطوير الرعاية الصحية.
    43. La FIDH rappelle que la responsabilité de protéger l'ensemble des droits des personnes déplacées incombe en premier lieu à l'État centrafricain. UN 43- وأشار الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان إلى أن مسؤولية حماية كافة حقوق المشردين تقع في المقام الأول على دولة جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Le représentant de la Mongolie rappelle que, si l'Organisation des Nations Unies a toujours été au centre des efforts déployés par la communauté internationale en vue de promouvoir et protéger les droits de l'homme, il appartient en premier lieu à chaque État de réaliser ces objectifs, comme l'ont rappelé de nombreux orateurs. UN 6 - و أشار إلى أن الأمم المتحدة تقع في قلب الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي بقصد تشجيع حقوق الإنسان وحمايتها، ولكن المسؤولية تقع في المقام الأول على الحكومات في العمل على تحقيق هذه الأهداف، كما ذكر العديد من المتحدثين.
    Les personnes estimant qu'elles ont été victimes d'un traitement discriminatoire peuvent entamer une procédure judiciaire, auquel cas, le fardeau de la preuve incombe en premier lieu à l'employeur. UN ويمكن لمن يحس أنه تعرض لظلم أن يلجأ إلى القضاء، وفي هذه الحالة يقع عبء الإثبات أولا على صاحب العمل.
    L'État, qui a pris, dans l'intérêt de la communauté mondiale, des décisions politiques pour renoncer volontairement aux armes nucléaires et mettre hors service l'usine de production d'énergie de Tchernobyl, devrait pouvoir consacrer ses ressources en premier lieu à l'application de ces décisions. UN أن الدولة التي اتخذت قرارات سياسية لخير المجتمع العالمي بالتخلي الطوعي عن اﻷسلحة النووية وبوقف نشاط معمل الطاقة في تشرنوبيل يجب أن تكون قادرة على تركيز مواردها أولا على تنفيذ تلك القرارات.
    Elle vise en premier lieu à souligner l'importance cruciale des ressources minérales pour le développement durable et la qualité de la vie et, partant, à recenser des mesures simples et peu coûteuses à mettre en oeuvre au niveau international. UN وهي ترمي أولا إلى التشديد على اﻷهمية اﻷساسية التي تكتسيها الموارد المعدنية بالنسبة للتنمية المستدامة، وبالتالي لجودة أحوال المعيشة، وإلى تحديد إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة، تتخذ على المستوى الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus