Le BSCI traite en priorité les cas d'exploitation et d'abus sexuels impliquant un viol ou des mineurs. | UN | ويتعامل المكتب على سبيل الأولوية مع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي تتضمن حالات اغتصاب أو تمس القُصَّر. |
Ainsi, la Commission établit le document sous sa forme définitive et approuve les parties du projet de Guide qui devraient être examinées en priorité. | UN | وبهذا تكون اللجنة قد انتهت من وضع الصيغة النهائية لأجزاء مشروع الدليل المحددة للنظر فيها على سبيل الأولوية واعتمادها. |
Elle s'efforcera en priorité de localiser les documents clefs, comme les registres et archives, et de les mettre en lieu sûr. | UN | وستحاول البعثة على سبيل الأولوية تحديد مكان وجود الوثائق الرئيسية وكذلك السجلات والمحفوظات والاحتفاظ بها في مكان آمن. |
Les question à examiner en priorité seront définies plus précisément dans le cadre d'un dialogue avec le Conseil de sécurité en 2012. | UN | وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012. |
Bien que cette prestation s'applique à plusieurs secteurs, il a été décidé cette année qu'elle serait versée en priorité aux personnes handicapées. | UN | وعلى الرغم من أن البرنامج يغطي العديد من القطاعات ألا أن التركيز هذه السنة انصب على إعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Fédération se consacre en priorité à la politique européenne des transports et de l'environnement. | UN | يركز الاتحاد في المقام الأول على النقل الأوروبي والسياسة البيئية. |
La Commission a donc été invitée à examiner le sujet en priorité à ses futures sessions. | UN | وبناء على ذلك، حُثّت اللجنة على إيلاء الأولوية لهذا الموضوع في دوراتها المقبلة. |
La Commission a décidé d'examiner cette question en priorité à sa soixantième session. | UN | وقررت اللجنة النظر في هذه المسألة على سبيل الأولوية في دورتها الستين. |
Ces projets de résolution témoignent de notre objectif commun et du consensus sur les mesures à prendre en priorité. | UN | ويشهد مشروعا القرارين هذان على هدفنا المشترك والحاجة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة على سبيل الأولوية. |
À cette fin, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la règle des deux tiers énoncée dans la nouvelle Constitution soit appliquée en priorité. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تنفيذ قاعدة الثلثين التي ينص عليها الدستور الجديد وذلك على سبيل الأولوية. |
Ceci malgré le fait que les personnes vivant dans la pauvreté continuent de souffrir des effets cumulés des crises et devraient être protégées en priorité. | UN | ويحدث ذلك على الرغم من استمرار معاناة الفقراء من الآثار التراكمية للأزمات، وهم من ينبغي حمايتهم على سبيل الأولوية. |
Le Conseiller spécial a prié la communauté internationale de veiller à ce que ces activités soient financées en priorité. | UN | وقد دعا المستشار الخاص المجتمع الدولي إلى ضمان تمويل هذا العمل على سبيل الأولوية. |
Le Conseil a recommandé que ces rapports soient analysés en priorité et que tous les projets ayant fait l'objet de rapports satisfaisants soient classés. | UN | وأوصى المجلس بأن تُحلل تلك التقارير على سبيل الأولوية وأن تُغلَق جميع المشاريع التي وردت بشأنها تقارير مُرضية. |
Nous saluons le travail accompli par le Conseil concernant le droit au développement, et nous demandons qu'une démarche fondée sur la coopération soit adoptée pour concrétiser en priorité cet important droit. | UN | ونشيد بالعمل الذي اضطلع به المجلس بشأن الحق في التنمية، وندعو إلى نهج تعاوني لتحقيق ذلك الحق الهام على سبيل الأولوية. |
Les actions à mener en priorité comprendront la mise en place de mesures pour faciliter le passage d'une vie en institution à une vie vécue indépendamment dans une collectivité dont on reçoit les services nécessaires. | UN | وأضاف قائلاً إن الإجراءات ذات الأولوية سوف تشمل تدابير لدعم التحول من العيش في مؤسسات إلى العيش المستقل والعيش في المجتمع المحلي، بما يشمل تقديم خدمات تعتمد على المجتمع المحلي. |
:: 2 ateliers en vue de réviser le Plan national de sécurité et de stabilisation mis en œuvre afin d'y intégrer les actions à mettre en œuvre en priorité en 2013 | UN | :: عقد حلقتي عمل من أجل تنقيح الخطة الوطنية لتحقيق الأمن والاستقرار، لكي تعكس التدخلات ذات الأولوية لعام 2013 |
Les organismes de donateurs doivent poursuivre en priorité leurs initiatives visant à simplifier et harmoniser les politiques et procédures opérationnelles. | UN | ينبغي للوكالات المانحة أن تسعى إلى إعطاء الأولوية لجهودها من أجل تبسيط وتنسيق السياسات والإجراءات التنفيذية. |
La responsabilité de garantir la liberté de circulation de la FINUL et de son personnel dans la zone d'opérations incombe en priorité aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية عن كفالة حرية التنقل لأفراد اليونيفيل في منطقة العمليات في المقام الأول على عاتق السلطات اللبنانية. |
En principe, les normes relatives aux droits de l'homme ne sont pas compromises lorsque les programmes ciblés servent à toucher en priorité les groupes les plus vulnérables et défavorisés. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن استخدام نظم محددة الأهداف كشكل من أشكال إيلاء الأولوية لأشد الفئات هشاشة وحرماناً هو أمر لا يعرّض معايير حقوق الإنسان للخطر. |
C'est là manifestement un domaine où l'Organisation des Nations Unies pourrait, en priorité, envisager d'offrir l'assistance et le soutien nécessaires. | UN | ومن الجلي أن هذا ميدان يمكن لﻷمم المتحدة فيه أن تنظر على أساس اﻷولوية في إمكانية تقديم المساعدة والدعم اللازمين. |
Certains champs de mines antichar et certains champs de bataille devraient être nettoyés en priorité par rapport à certains champs de mines antipersonnel. | UN | فهناك حقول ألغام مضادة للدبابات وميادين قتال ذات أولوية عالية تفوق الأولوية الممنوحة لبعض حقول الألغام المضادة للأفراد. |
Il est admis que l'étranger doit être renvoyé en priorité vers son pays d'origine. | UN | ومن المتعارف عليه وجوب إبعاد الأجنبي على وجه الأولوية إلى بلده الأصلي. |
Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés | UN | واللجنة تحثّ الحكومة على منح الأولوية لإعداد هذه البرامج في سياق ترتفع فيه مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة في البلد. |
Pour résoudre ce problème, le Gouvernement s'est engagé à réformer la justice en priorité. | UN | ولحل هذه المشكلة، التزمت الحكومة بإجراء إصلاح قضائي بوصف ذلك مجالاً ذا أولوية. |
La Chine espère que la Commission inscrira la protection diplomatique au nombre des questions qu'elle étudiera en priorité à sa prochaine session. | UN | كما تأمل الصين أن تدرج اللجنة الحماية الدبلوماسية كبند ذي أولوية لدراسته في دورتها القادمة. |
Deuxièmement, nous apprécions l'accent mis sur l'amélioration de la formation et le recrutement de civils pour les missions de maintien de la paix et estimons qu'il faut en priorité adopter des mesures fermes dans ces domaines. | UN | ثانيا، نود أن نؤكد على التدريب المحسن والتجنيد المدني لبعثات حفظ السلام، ونعتقد أن اتخاذ خطوات جسورة في هذين المجالين ينبغي أن يولى درجة عالية من اﻷولوية. |
Le Comité spécial doit continuer d'examiner ce point en priorité afin d'obtenir des résultats le plus rapidement possible. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الخاصة النظر في هذا البند من باب الأولوية بهدف تحقيق نتائج في أبكر وقت ممكن. |
Il importait également, et c'était là une tâche à laquelle il fallait s'atteler en priorité, de revoir les mesures intérimaires à la lumière des recommandations scientifiques existantes. | UN | وكان من الأولويات أيضا تنقيح التدابير المؤقتة استنادا إلى التوصيات العلمية الحالية. |