"en privant" - Traduction Français en Arabe

    • بتجريد
        
    • بحرمانها
        
    • بحرمان
        
    • وحرمان
        
    • يحرم أبناء
        
    • من خلال تجريدها
        
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو إبعاده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Les pratiques israéliennes alimentent l'extrémisme, le terrorisme et le cycle de violence en privant les Palestiniens d'un avenir. UN وقد أججت الممارسات الإسرائيلية التطرف والإرهاب ودورة العنف بحرمانها الفلسطينيين من أي مستقبل.
    Cette initiative a dangereusement compromis les objectifs du processus de justice de transition en privant les victimes de leur droit à la vérité et à obtenir réparation, et en protégeant les auteurs d'infraction contre des poursuites et des formes appropriées de sanction. UN وقد أضعفت هذه الحركة بشكل خطير أهداف عملية العدالة الانتقالية بحرمانها الضحايا من حقهم في معرفة الحقيقة والحصول على التعويض وبحمايتها للجناة من المساءلة ومن أشكال العقاب المناسبة.
    Mais il est crucial que tous les pays coopèrent sans réserve en privant l'UNITA des moyens de mener ses actions criminelles, afin qu'elle puisse être convaincue de déposer les armes et de respecter intégralement l'Accord de Lusaka. UN غير أن من الحيوي أن تتعاون جميع البلدان دون تحفظ بحرمان يونيتا من وسيلة الاضطلاع بأفعالها الإجرامية، حتى يمكن إقناعها بإلقاء سلاحها والتقيد الكامل باتفاق لوساكا.
    en privant les autres partis politiques du droit de se réunir, on les prive du droit de participer à la prochaine échéance électorale. UN وحرمان الأحزاب السياسية الأخرى من حق عقد اجتماعات إنما يعني حرمانها من حق المنافسة في الانتخابات المقبلة.
    L'embargo continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel du pays, en privant sa population des bénéfices qu'elle serait en droit de tirer du libre-échange. UN ولا يزال الحصار يلحق أضرارا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا لا يمكن جبرها إذ أنه يحرم أبناء شعبها من حقهم في الفرص الناشئة عن حرية التجارة.
    11.4 Dans son Observation générale relative à l'article 12, le Comité relève que < < les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celleci de retourner dans son propre pays > > . UN 11-4 وتلاحظ اللجنة في تعليقها العام على المادة 12 أن " على الدولة الطرف ألا تقوم، من خلال تجريدها شخص من الجنسية أو من خلال طردها فرد إلى بلد ثالث، بمنع ذلك الشخص تعسفاً من العودة إلى بلده " .
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celleci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celleci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celleci de retourner dans son propre pays. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Le simple fait que, finalement, ce n'est pas l'objection qui réalise le but poursuivi en privant la réserve d'effets mais la nullité de celle-ci, ne change rien à l'objectif visé par son auteur: exclure tous les effets de la réserve non valide. UN ومجرد أن بطلان التحفظ، وليس الاعتراض عليه، هو الذي يحقق في نهاية المطاف الهدف المتوخى بتجريد التحفظ من آثاره، أمر لا يغير شيئاً من الهدف الذي ترمي إليه الدولة أو المنظمة المعترضة وهو استبعاد جميع الآثار المترتبة على التحفظ غير الصحيح.
    Le simple fait que, finalement, ce n'est pas l'objection qui réalise le but poursuivi en privant la réserve d'effets mais la nullité de celle-ci, ne change rien à l'objectif visé par son auteur: exclure tous les effets de la réserve non valide. UN ومجرد أن بطلان التحفظ، وليس الاعتراض عليه، هو الذي يحقق في نهاية المطاف الهدف المتوخى بتجريد التحفظ من آثاره، أمر لا يغير شيئاً من الهدف الذي ترمي إليه الدولة أو المنظمة المعترضة وهو استبعاد جميع الآثار المترتبة على التحفظ غير الصحيح.
    en privant 23 millions d'hommes et de femmes du droit d'apporter leur contribution à la réalisation des buts et principes des Nations Unies, notre Organisation se prive également de sa propre quête de modernité et d'universalité. UN إن منظمتنا، بحرمانها 25 مليون رجل وامرأة من حقهم في المساهمة في تحقيق مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها، إنما تحرم نفسها هي في سعيها إلى العصرنة والعالمية.
    Bon nombre de rapports internationaux sur Gaza ont demandé la levée immédiate du blocus imposé par Israël et c'est l'État d'Israël qui se livre à des actes de terrorisme en privant plus d'un million de Palestiniens à Gaza de leurs droits fondamentaux de l'homme, reconnus par les instruments internationaux. UN ودعت تقارير دولية كثيرة بشأن غزة إلى الرفع الفوري للحصار الإسرائيلي، ودولة إسرائيل هي المسؤولة عن شحن هجمات إرهابية بحرمانها أكثر من مليون فلسطيني في غزة من التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية المعترف بها بموجب الصكوك الدولية.
    La politique israélienne des bouclages exacerbe cette situation en privant les réfugiés de Cisjordanie de la possibilité de travailler, de fréquenter les établissements éducatifs et d'entretenir des liens familiaux. UN 24 - ومضى يقول إن سياسة الإغلاق الإسرائيلية زادت من تفاقم الحالة بحرمانها لاجئي الضفة الغربية من القدرة على العمل، والالتحاق بالمؤسسات التعليمية، والحفاظ على الصلات العائلية.
    Toute tentative de précipiter le processus de réforme en privant les États Membres de l'occasion de peser soigneusement les conséquences de leurs décisions aurait un résultat contraire à celui recherché. UN وأي محاولة للتعجيل بعملية اﻹصلاح، بحرمان الدول اﻷعضاء من فرصة التفهم الكامل لعواقب القرارات، ستؤدي إلى عكس الهدف المنشود.
    Compte tenu de tous ces éléments, les participants ont estimé que les pratiques anticoncurrentielles des grands distributeurs pouvaient contrecarrer en partie la libéralisation du commerce en privant les pays en développement d'avantages inhérents aux échanges commerciaux. UN ووفقاً لذلك، اتفق على اعتبار الممارسات المناهضة للمنافسة التي تتبعها شبكات التوزيع الكبيرة ممارسات يمكن أن تكون عاملاً في إفشال تحرير التجارة بحرمان البلدان النامية من منافع التجارة.
    Tout progrès accompli dans l'application de l'Accord de paix global améliorera la sécurité aussi bien au Sud-Soudan qu'au nord de l'Ouganda, en privant les forces hostiles d'une zone d'opérations. UN وأي تقدم في تنفيذ اتفاق السلام الشامل سيحسن من الحالة الأمنية في كل من جنوب السودان وشمال أوغندا بحرمان القوات الهدامة من الحصول على أرض لعملياتها.
    En délaissant des pratiques judicieuses et en privant le Comité des contributions des conseils auquel il a droit, ces États Membres ont porté atteinte à la méthode habituellement suivie pour déterminer le barème des quotes-parts de la période à venir. UN فبإهمال الممارسات القائمة على أسس سليمة وحرمان لجنة الاشتراكات مما تستحق من توجيه، أخلَّت تلك الدول الأعضاء إخلالا خطيرا بالأسلوب المعمول به لتحديد جدول الأنصبة المقررة المقبل.
    Dans ces cas, l'absence de temps qui en résulte est particulièrement importante, et en privant les femmes d'un temps précieux pour s'occuper des tâches familiales, se former et s'engager dans des activités génératrices de revenus, elle perpétue le manque d'éducation et la pauvreté économique chez les mères et leurs enfants. UN وفي مثل هذه الحالات يكون الافتقار إلى الوقت أشد. وحرمان المرأة من وقت ثمين تصرفه في الرعاية، والتعلم والمشاركة في أنشطة توليد الدخل يؤدي إلى إدامة حرمان الأمهات والأطفال من التعليم وعيشهم في فقر اقتصادي.
    Le blocus continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel du pays, en privant sa population des bénéfices qu'elle serait en droit de tirer du libre-échange. UN ولا يزال الحصار يلحق أضرارا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا لا يمكن جبرها إذ أنه يحرم أبناء شعبها من حقهم المشروع في الفرص الناشئة عن حرية التجارة.
    11.4 Dans son Observation générale relative à l'article 12, le Comité relève que < < les États parties ne doivent pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays > > . UN 11-4 وتلاحظ اللجنة في تعليقها العام على المادة 12 أن " على الدولة الطرف ألا تقوم، من خلال تجريدها شخص من الجنسية أو من خلال طردها فرد إلى بلد ثالث، بمنع ذلك الشخص تعسفاً من العودة إلى بلده " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus