Les pays qui possèdent les arsenaux nucléaires les plus importants doivent faire un pas de plus en procédant à des réductions massives, vérifiables et irréversibles de leurs arsenaux. | UN | وينبغي أن تخطو البلدان الحائزة لترسانات نووية ضخمة خطوة إضافية عن طريق إجراء تخفيضات واسعة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لترساناتها النووية. |
Les autorités attachent une importance croissante à la question et s'efforcent de suivre l'évolution de la situation en procédant à des analyses quantitatives et qualitatives. | UN | وتولي السلطات أهمية متزايدة من خلال السعي إلى رصد الحالة عن طريق إجراء دراسات تحليلية نوعية وكمية. |
Le Bureau des services centraux d'appui continue de vérifier les données relatives aux biens durables concernant le Siège en procédant à des inventaires complets. | UN | يواصل مكتب خدمات الدعم المركزية التدقيق في سجلات الممتلكات غير المستهلكة في المقر من خلال عمليات جرد مادي شامل. |
Selon cet audit, il serait possible d'assurer la production, dans le cadre du projet pilote, d'un ensemble quotidien de programmes de 15 minutes en anglais, en espagnol et en français, en procédant à des ajustements, sans avoir besoin de beaucoup de ressources additionnelles. | UN | وتبيِّن المراجعة أن إنتاج المشروع التجريبي لمجموعة برامج يومية مدتها 15 دقيقة بالانكليزية والفرنسية والاسبانية ستكون ممكنة من خلال عمليات تعديل ودونها حاجة إلى موارد إضافية كبيرة. |
Ce solde négatif pourrait être couvert en procédant à des transferts à l'intérieur du chapitre, conformément au Règlement financier du Tribunal. | UN | ويمكن تمويل تجاوز النفقات هذا من خلال إجراء مناقلات في إطار هذا الباب، وفقاً للنظام المالي للمحكمة. |
Le FNUAP rendra compte également de l'efficacité et de la pertinence de ses stratégies de renforcement des capacités en procédant à des enquêtes auprès des partenaires qui seront effectuées en 2008 pour les données initiales, et en 2011 pour le plan stratégique et les données finales. | UN | وسيقدم الصندوق أيضا تقارير عن مدى فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى تنمية قدراته وملاءمتها بإجراء دراسات استقصائية بين الشركاء في عام 2008، فيما يخص بيانات الأساس، وفي عام 2011، بالنسبة إلى بيانات نهاية الخطة الاستراتيجية. |
Au lieu d'investir, les entreprises réagissent souvent en procédant à des restructurations internes pour réduire les coûts et accroître l'efficacité. | UN | وبدلا من الاستثمار تستجيب الشركات في معظم الاحيان بإجراء عمليات إعادة تنظيم داخلي لتخفيض التكاليف ولتعزيز الفعالية. |
Cela nous permettra d'améliorer notre capacité de prédire la variabilité du climat en comprenant mieux les mécanismes sous-jacents et en procédant à des évaluations des incidences des changements climatiques. | UN | وهي هامة كوسيلة لتحسين القدرة على التنبؤ بالتغيرات المناخية من خلال الاطلاع على الآليات المسببة لها وإجراء تقييمات لتأثير التغيرات المناخية. |
L'OSCE identifie et documente les risques inhérents, évalue et documente les risques courants en se fondant sur la documentation des contrôles en place, et évalue leur efficacité opérationnelle en procédant à des sondages pour chaque contrôle. | UN | وتقوم منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بتحديد وتوثيق المخاطر المتأصلة؛ وتقييم وتوثيق المخاطر الحالية، وذلك استناداً إلى الضوابط الموجودة؛ كما تقيّم فعالية هذه الضوابط عن طريق إجراء اختبارات لكل واحد منها. |
Elle a recommandé d) qu'une perspective sexospécifique soit pleinement intégrée dans le processus de suivi de l'Examen, notamment en procédant à des consultations régulières avec la société civile et les groupes de femmes dans l'optique de la mise en œuvre des recommandations correspondantes. | UN | وأوصت على إدراج المنظور الجنساني إدراجاً كاملاً في عملية متابعة الاستعراض، بما في ذلك عن طريق إجراء مشاورات منتظمة مع المجتمع المدني والجمعيات النسائية بشأن تنفيذ التوصيات ذات الصلة. |
Une question clé était de savoir, compte tenu de l'évolution rapide de l'environnement, si l'on pouvait, en procédant à des changements institutionnels, améliorer sensiblement la gouvernance. | UN | ومن المسائل الرئيسية هي أنه في ظل سرعة وتيرة التغير البيئي، ما مدى إمكانية تحقيق تحسينات هامة في الإدارة عن طريق إجراء تغييرات مؤسسية. |
Le Service vérifiera régulièrement la capacité de redondance et de résilience de son infrastructure de téléphonie, de transmission de données et de visioconférence en procédant à des exercices de reprise des opérations après sinistre fondés sur différents scénarios. | UN | وستواصل الدائرة التحقق من التكرار والقدرة على المرونة في بناها الأساسية الخاصة بالصوت والبيانات والتداول بالفيديو، وذلك عن طريق إجراء تدريبات تعتمد فيها سيناريوهات متعددة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث. |
i) Il conviendrait que les Parties envisagent de repérer les cas de commerce illicite en procédant à des inspections des installations de production et des entrepôts des commerçants, des distributeurs et des utilisateurs des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | ينبغي أن تنظر الأطراف في تتبع الاتجار غير القانوني من خلال عمليات التفتيش الوطنية على معامل الإنتاج، وتجار المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وموزعي ومستخدمي هذه المواد؛ |
en procédant à des évaluations indépendantes complètes et systématiques de ses programmes, il s'efforce de faire en sorte que son approche de la fourniture d'assistance technique permette aux États Membres de bénéficier d'un appui rentable et de haute qualité. | UN | ويسعى المكتب، من خلال عمليات تقييم شاملة ومنهجية ومستقلة لبرامجه، إلى ضمان أن يوفِّر نهجه تجاه تقديم المساعدة التقنية دعما عالي الجودة وفعّالا من حيث التكلفة إلى الدول الأعضاء. |
Lancé en 2002, le Plan universel d'audits de sûreté vise à renforcer la sécurité de l'aviation dans le monde entier en procédant à des audits obligatoires, systématiques et harmonisés des 189 États contractants de l'OACI. | UN | ويهدف البرنامج العالمي للتحقق من الأمـن، الذي استـُـهل في سنة 2002، إلى تعزيز أمـن الطيران على نطاق العالم من خلال عمليات تحقق منتظمـة وإلزاميـة ومنهجيـة منسقة لجميع الدول المتعاقدة وعددها 189 دولـة عضـوا في منظمة الطيران المدنـي الدولي. |
La seule façon de le faire est d'instaurer un consensus en procédant à des discussions publiques sur l'importance relative des différents niveaux de réalisation. | UN | والوسيلة الوحيدة لإجراء هذه المقارنات هي بناء توافق في الآراء من خلال إجراء مناقشات عامة مفتوحة بشأن الأهمية النسبية لمستويات الإنجاز المختلفة. |
L'UNICEF devrait suivre l'application de ses systèmes de contrôle interne dans les bureaux hors siège en procédant à des enquêtes rapides et efficaces en cas d'irrégularités dans la gestion. | UN | وقال ينبغي أن تعزز اليونيسيف رصد أنظمتها الداخلية لمراقبة المكاتب الميدانية وذلك من خلال إجراء تحقيقات فورية وفعالة لﻷفعال المرتكبة نتيجة سوء اﻹدارة. |
Recommande que les États parties: a) Encouragent et appuient les recherches et les études expérimentales visant à évaluer le travail ménager non rémunéré des femmes: par exemple en procédant à des enquêtes sur l'emploi du temps dans le cadre des programmes nationaux d'enquête auprès des ménages et en recueillant des statistiques désagrégées par sexe sur le temps consacré aux activités au foyer et sur le marché du travail; | UN | (أ) تشجيع ودعم البحوث والدراسات التجريبية لقياس وتقييم الأنشطة المنزلية التي تقوم بها المرأة دون أجر؛ وذلك على سبيل المثال بإجراء دراسات استقصائية عن استغلال الوقت كجزء من برامجها الوطنية بشأن الإحصاءات المنزلية، وعن طريق جمع الإحصاءات المفصلة حسب نوع الجنس بشأن الوقت المستنفد في الأنشطة في المنزل وفي سوق العمل على السواء؛ |
Recommande que les États parties: a) Encouragent et appuient les recherches et les études expérimentales visant à évaluer le travail ménager non rémunéré des femmes: par exemple en procédant à des enquêtes sur l'emploi du temps dans le cadre des programmes nationaux d'enquête auprès des ménages et en recueillant des statistiques désagrégées par sexe sur le temps consacré aux activités au foyer et sur le marché du travail; | UN | (أ) تشجيع ودعم البحوث والدراسات التجريبية لقياس وتقييم الأنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها المرأة؛ وعلى سبيل المثال بإجراء دراسات استقصائية عن استغلال الوقت كجزء من برامجها الوطنية بشأن الإحصاءات المنزلية، وعن طريق جمع الإحصاءات المجزأة حسب الجنسين بشأن الوقت المستنفد في الأنشطة في المنزل وفي سوق العمل على السواء؛ |
L'objet de ces missions scientifiques est d'étudier l'évolution et la distribution spatiale du milieu interstellaire chaud en procédant à des diagnostics spectraux dans l'ultraviolet lointain. | UN | والغرض من المهام المتعلقة بعلوم الفضاء هو دراسة تطور وسط ما بين النجوم الساخن وتوزعه في الفضاء، بإجراء عمليات تشخيصية طيفية في المدى فوق البنفسجي البعيد. |
- Etudier l'effet des programmes d'ajustement structurel sur le développement social en procédant à des évaluations tenant compte de la situation des femmes et en utilisant d'autres méthodes appropriées, et prendre des mesures pour réduire leurs effets négatifs et accroître leurs effets positifs; | UN | - استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي على التنمية الاجتماعية بإجراء عمليات لتقييم أثرها على المجتمع مع مراعاة الجنسين، وبوسائل أخرى ذات صلة، ووضع سياسات للحد من آثارها السلبية وزيادة أثرها الايجابي؛ |
En 1994, les vérificateurs externes des comptes ont recommandé que la Bibliothèque Dag Hammarskjöld renforce le contrôle qu'elle exerce sur les activités des bibliothèques dépositaires en envoyant des missions sur place, en procédant à des évaluations et en organisant des stages de formation plus fréquemment. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أوصى مراجعو الحسابات الخارجيون بتعزيز إشراف مكتبة داغ همرشولد على أداء المكتبات الوديعة من خلال زيارتها بصورة أكثر انتظاما، وإجراء تقييمات وعقد حلقات تدريبية. |
2. Réaffirme sa volonté d'appuyer et de renforcer la mise en œuvre de la Convention pour s'attaquer aux causes de la désertification et de la dégradation des sols ainsi qu'à la pauvreté qui en résulte, notamment en mobilisant des ressources financières suffisantes et prévisibles, en procédant à des transferts de technologie et en renforçant les capacités à tous les niveaux; | UN | " 2 - تعيد تأكيد عزمها على دعم وتعزيز تنفيذ الاتفاقية، بغية التصدي لأسباب التصحر وتدهور الأرض، وكذلك الفقر الناجم عن تدهور الأرض، من خلال جملة تدابير، من بينها تعبئة موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات على جميع المستويات؛ |
3. Autorise le Tribunal à financer les dépassements de crédits visés aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus en procédant à des virements entre chapitres du budget, dans toute la mesure possible, et en utilisant une partie des économies de 500 000 dollars réalisées pendant l'exercice 2002, jusqu'à concurrence d'un montant de 115 500 euros; | UN | 3 - ويأذن للمحكمة بتمويل حالات تجاوز النفقات المشار إليها في الفقرتين 1 و 2 أعلاه عن طريق مناقلات فيما بين أبواب الاعتمادات قدر الإمكان وباستخدام جزء لا يتجاوز 500 115 يورو من المدخرات المحققة من الفترة المالية 2002 والبالغة 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة؛ |