Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. | UN | إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية. |
Les pays en proie à des conflits violents prolongés ont des taux de pauvreté qui dépassent de 20 points la moyenne mondiale. | UN | فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية. |
Programme d'action pour la lutte contre l'insécurité alimentaire dans les pays en proie à des crises prolongées | UN | برنامج العمل للتصدي لانعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تعاني من أزمات طويلة الأمد |
Ils se sont engagés en outre à prendre de nouvelles mesures et à lancer de nouvelles initiatives concrètes, dans le respect du droit international, afin d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme, ainsi qu'à renforcer leur appui en leur faveur et à répondre à leurs besoins particuliers. | UN | وتقرر فيها اتخاذ المزيد من التدابير والإجراءات الفعالة، طبقا للقانون الدولي، لإزالة العقبات والمعوقات، ولتعزيز الدعم، وتلبية الاحتياجات الخاصة لمن يعيشون في مناطق متضررة من حالات طوارئ إنسانية معقدة أو في مناطق متضررة من الإرهاب. |
Ces refuges sont également accessibles aux familles en proie à des problèmes. | UN | كما ستقدم الدعم إلى الأسر التي تعاني من المشاكل. |
1. Souligne combien il importe de soulager la charge de la dette et du service de la dette des pays en développement en proie à des problèmes de dette, dans le cadre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | ١ ـ تؤكــد أهمية تخفيف أعباء الديون وخدمتها عن كاهل البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الديون، في إطار إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Dans cet ordre d'idées, il faudrait interdire complètement l'importation des armes légères dans les régions en proie à des conflits violents. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن يتم فرض حظر كامل على استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق التي تعاني من الصراعات العنيفة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
Les pays en développement, notamment ceux qui se trouvent dans des régions en proie à des conflits ou qui en sont voisins, contribuent activement aux opérations d'aide humanitaire menées par le biais de l'ONU. | UN | إن البلدان النامية، وخاصة تلك التي تقع في المناطق التي تعاني من الصراعات أو حولها، تسهم إسهاما كبيرا في المساعدة اﻹنسانية المقدمة من خلال اﻷمم المتحدة. |
S'il est compréhensible que certains États, en proie à des difficultés économiques, aient du mal à respecter leurs engagements, il est inacceptable que des États économiquement puissants soient de mauvais payeurs. | UN | وفي حين أن من المفهوم أن بعض الدول التي تعاني من ضوائق اقتصادية صعبة قد تواجه صعوبة في الوفاء بالتزاماتها، فمن غير المقبول أن تكون الدول القوية اقتصاديا مسددة سيئة. |
Les vestiges de guerre non explosés demeurent un grave problème, notamment dans les zones rurales limitrophes de pays voisins en proie à des conflits et où les guerres de libération ont été plus intenses. | UN | ومع ذلك، لا تزال مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل مشكلة خطيرة، خاصة في المناطق الريفية المتاخمة للبلدان المجاورة التي تعاني من صراعات وحيث كانت حروب التحرير أكثر شدة. |
Contribuer au bon fonctionnement des unités de coordination sur le terrain, ce qui permettra d'apporter une aide équilibrée et efficace à des pays en proie à des conflits civils ou à des pays qui en sortent. | UN | المساهمة في سلاسة إدارة وحدات التنسيق الميدانية، بحيث تقدم بدورها الدعم المتوازن والفعال إلى البلدان التي تعاني من أزمة أهلية أو خرجت منها. |
Le Corps civil nous permet de déployer rapidement des spécialistes civils hautement qualifiés et bien formés dans des pays en proie à des conflits ou qui s'en relèvent. | UN | إن الفرقة المدنية تمكننا من النشر السريع للاختصاصيين المدنيين المؤهلين والمدربين في البلدان التي تعاني من الأزمات أو التي خرجت لتوها منها. |
Par ailleurs, si la délégation nicaraguayenne se félicite de l'action menée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans les pays en proie à des conflits, elle estime cependant que cette action serait encore plus utile si elle intervenait dans le cadre d'une diplomatie préventive, c'est-à-dire avant l'éclatement des conflits et non pas après. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن وفده مع ترحيبه بالعمل الذي يضطلع به مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في البلدان التي تعاني من المنازعات، يرى أن هذا العمل سيكون أكثر فائدة لو تم الاضطلاع به في إطار الدبلوماسية الوقائية أي قبل اندلاع المنازعات وليس بعدها. |
Dans certains pays en proie à des crises économiques ou des changements de gouvernement, les priorités peuvent changer et des autorités chargées des questions de concurrence qui bénéficiaient d'un soutien politique au moment de leur création risquent parfois de se désintégrer ou de perdre le soutien que leur apportait le pouvoir exécutif. | UN | وبعض البلدان التي تعاني من أزمات اقتصادية أو من تكرار تغيير حكوماتها قد تجد أن حكوماتها قد قامت بتغيير أولوياتها وأن بعض السلطات المعنية بالمنافسة التي كانت تتمتع بالدعم السياسي عندما أُنشئت قد باتت الآن تواجه وهناً وفقدان الدعم من السلطة التنفيذية. |
Dans certains pays en proie à des crises économiques ou des changements de gouvernement, les priorités peuvent changer et des autorités chargées des questions de concurrence qui bénéficiaient d'un soutien politique au moment de leur création risquent parfois de se désintégrer ou de perdre le soutien que leur apportait le pouvoir exécutif. | UN | وبعض البلدان التي تعاني من أزمات اقتصادية أو من تكرار تغيير حكوماتها قد تجد أن حكوماتها قد قامت بتغيير أولوياتها وأن بعض السلطات المعنية بالمنافسة التي كانت تتمتع بالدعم السياسي عندما أُنشئت قد باتت الآن تواجه وهناً وفقدان الدعم من السلطة التنفيذية. |
26. Soulignons également qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'un programme de développement ambitieux pour l'après-2015, y compris les objectifs de développement durable, pour les populations qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme; | UN | 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛ |
En janvier, il a ordonné à l'unité de la police sud-africaine chargée de la stabilité intérieure de se retirer de certaines townships en proie à des troubles civils dans la région d'East Rand (aux environs de Johannesburg) et l'a remplacée par des unités des forces de défense sud-africaines dans le cadre d'un plan de pacification de cette zone. | UN | ففي كانون الثاني/يناير، سحب وحدة الاستقرار الداخلي التابعة لشرطة جنوب افريقيا من البلدات التي تمزقها المنازعات في إيست راند )خارج جوهانسبرغ( وأحل محلها وحدات من قوات دفاع جنوب افريقيا كجزء من خطة للسلم في المنطقة. |
Les pays en proie à des conflits méritent aussi une attention particulière. | UN | والبلدان التي تواجه حالات نزاع تحتاج أيضا إلى اهتمام خاص. |
Il faut accorder une plus grande importance aux missions d'étude préalables dans les régions en proie à des tensions; elles devraient être plus fréquentes car le succès des futures opérations en dépend et elles sont essentielles pour fournir au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale des données réalistes et à jour qui permettent de fixer avec précision les objectifs visés. | UN | ويجب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للبعثات الاستطلاعية وبعثات تقصي الحقائق التي توفد إلى مناطق التوتر، وينبغي إيفاد مثل هذه البعثات على نحو أكثر تواتراً؛ فهي تشكل عاملاً رئيسياً بالنسبة لنجاح عمليات حفظ السلام في المستقبل وفي تزويد مجلس الأمن والجمعية العامة بمعلومات واقعية وحديثة تتيح تحديد أهداف دقيقة للبعثات. |
La proposition de la CNUCED d'instaurer un moratoire sur la dette des pays en proie à des problèmes de dette extérieure a également été accueillie favorablement. | UN | وجرى الترحيب أيضاً بمقترح الأونكتاد الداعي إلى إعلان وقف مؤقت لديون البلدان التي تعاني مشاكل ديون خارجية. |