"en promouvant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تعزيز
        
    • عن طريق تشجيع
        
    • من خلال تعزيز
        
    • وذلك بتعزيز
        
    • من خلال الترويج
        
    • من خلال تشجيع
        
    • عن طريق التشجيع
        
    • في ترويج
        
    • وذلك بتشجيع
        
    • عن طريق الترويج
        
    • عبر تعزيز
        
    • في سعيها إلى تشجيع
        
    • نفسه بتعزيز
        
    • مع تشجيع
        
    • خلال تعزيز المساواة
        
    Perspective : réussir à améliorer les moyens de subsistance des communautés en promouvant diverses solutions respectueuses de l'environnement. UN الرؤية: منظمة قادرة على، وناجحة في، تحسين سبل كسب العيش للمجتمعات المحلية عن طريق تعزيز حلول مختلفة غير ضارة بالبيئة.
    IOGT International œuvre en faveur de la paix en promouvant le développement et la dignité de chaque personne, la démocratie, la tolérance, l'égalité et la justice. UN وتسعى المنظمة إلى تحقيق السلام عن طريق تعزيز التنمية البشرية والكرامة والديمقراطية والتسامح والمساواة والعدالة.
    Objectif : consolider la paix dans la région des Grands Lacs en promouvant la sécurité, la stabilité et le développement UN الهدف: توطيد السلام في منطقة البحيرات الكبرى عن طريق تشجيع الأمن والاستقرار والتنمية.
    Il contribue à faire progresser la pertinence, l'efficacité, l'efficience, l'impact et la viabilité des activités du système des Nations Unies en promouvant et en renforçant la fonction d'évaluation. UN وهو يساعد في النهوض بأهمية عمل منظومة الأمم المتحدة وفعاليته وكفاءته وتأثيره واستدامته عن طريق تشجيع التقييم وتعزيزه.
    Elle pense que ces activités peuvent être réalisées en promouvant la coordination et la cohérence de l'ONU. UN وترى أنه يمكن الاضطلاع بتلك الأنشطة من خلال تعزيز الأمم المتحدة للتنسيق والانسجام فيما بينها.
    En outre, ils pourraient et devraient jouer un rôle préventif en promouvant la Déclaration ainsi que les droits et les activités des défenseurs des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تقوم هذه الجهات، بل ينبغي أن تقوم، بدور وقائي، وذلك بتعزيز الإعلام وحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وأنشطتهم.
    Le Centre régional œuvrera en faveur de la paix dans la région de l'Asie et du Pacifique en promouvant l'adoption de normes internationales de désarmement et de non-prolifération. UN وسيدعم المركز الإقليمي عملية السلام من خلال عمله في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ عن طريق تعزيز التقيد بمعايير نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    24. Cette stratégie révisée maintient l'objectif principal du Plan qui est d'affermir une paix solide et durable en Amérique centrale en promouvant des programmes et des projets de développement axés sur le développement humain. UN ٢٤ - وطبقا للاستراتيجية المنقحة، احتفظت الخطة الخاصة بالهدف الرئيسي المتمثل في إرساء سلم وطيد في أمريكا الوسطى عن طريق تعزيز برامج ومشاريع التنمية التي ترتكز على مفهوم التنمية البشرية.
    Un second groupe a fourni des conseils sur la manière d'accroître la compétitivité industrielle des pays en promouvant l'intégration des entreprises nationales dans les chaînes de valeur mondiales et en attirant les investissements étrangers. UN وقدم فريق المناقشة الثاني مشورة متعلقة بالسياسات بشأن تحسين القدرة الصناعية الوطنية على التنافس عن طريق تعزيز اندماج المؤسسات الوطنية في سلاسل القيمة العالمية، واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Les activités ayant pour objet d’intégrer les besoins des femmes aux statistiques et aux budgets nationaux concourent aussi à la réalisation de cet objectif en promouvant la bonne gouvernance et la prise en compte d’une perspective sexo-spécifique. UN وتعمل اﻷنشطة الموجهة نحو مراعاة الفوارق بين الجنسين في الميزانيات والاحصاءات الوطنية أيضا على دعم بلوغ هذا الهدف عن طريق تعزيز الحكم الرشيد وتعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين.
    Le Gouvernement va s'employer systématiquement à améliorer l'accessibilité en promouvant la conception universelle. UN وستعمل الحكومة بصورة منهجية على تحسين إمكانية الوصول عن طريق تشجيع التصميم العام.
    L'ONU peut aider à ce processus en promouvant le dialogue pour l'échange du savoir, de l'expérience et la compréhension dans différents domaines de la culture et la civilisation. UN وتستطيع الأمم المتحدة أن تسهل هذه العملية عن طريق تشجيع الحوار من أجل تبادل المعرفة والخبرة والتفاهم في شتى ميادين الثقافة والحضارة.
    :: Comment est-il possible de faciliter la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration en promouvant la réintégration des ex-combattants et favorisant le développement? UN :: كيف يمكن تيسير إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن طريق تشجيع عملية لإعادة دمج المحاربين السابقين مدعومة بسياسات إنمائية؟
    L'UNESCO intervient en promouvant la liberté d'expression et d'information. UN 34 - ويجري تنفيذ أنشطة اليونسكو من خلال تعزيز حرية التعبير والإعلام.
    Le programme vise à renforcer les capacités en promouvant la rentabilité et le recours à des indicateurs. UN ويقوم البرنامج ببناء القدرات من خلال تعزيز فعالية التكاليف والقدرة على استخدام المؤشرات للحصول على نتائج.
    Le Ministère que dirige Mme Ameline cherche à faciliter les choses en promouvant l'égalité entre hommes et femmes. UN وتسعى وزارتها لتخفيف حدة التحديات من خلال تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    Nous avons besoin du dialogue et de la négociation pour défendre et protéger les plus vulnérables, particulièrement les femmes et les enfants, en promouvant et en garantissant le respect des droits de l'homme, du principe de démocratie et de l'état de droit. UN ونحن بحاجة إلى الحوار والتفاوض لكي ندافع عن أضعف الفئات ونوفر لها الحماية، ولا سيما النساء والأطفال، وذلك بتعزيز وضمان الاحترام لحقوق الإنسان، ولمبدأ الديمقراطية، ولسيادة القانون.
    Aussi pourrait-elle jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'aider à créer des conditions équitables en promouvant les meilleures pratiques et en partageant ses connaissances avec les pays qui sollicitent des conseils dans ce domaine. UN ومن ثم فإن اللجنة قادرة على النهوض بدور قيادي في المساعدة على إيجاد بيئة تتحلى بتكافؤ الفرص من خلال الترويج لأفضل الممارسات وتبادل المعارف مع البلدان التي تلتمس التوجيهات في هذا المجال.
    Il a été souligné que l'État devrait jouer un plus grand rôle dans le développement en promouvant l'investissement dans les secteurs industriel et agricole ainsi que la création d'emplois. UN وجرى التأكيد على تعزيز دور الدولة في التنمية، من خلال تشجيع الاستثمار في القطاعين الصناعي والزراعي وإيجاد فرص العمل.
    Le rapport devrait également porter sur l'absence de coordination étroite entre les parties prenantes, en promouvant notamment une plus grande prise en considération des femmes et de la société civile dans les questions de consolidation de la paix, de leadership et de développement. UN وينبغي أن يركز أيضا على غياب التنسيق الوثيق بين جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك عن طريق التشجيع على زيادة النظر فيما يتعلق بالمرأة والمجتمع المدني في مسائل بناء السلام والقيادة والتنمية.
    Notant que l'Institut africain pour la prévention du crime et le traitement des délinquants joue un rôle vital en promouvant les activités de prévention du crime et de justice pénale des Nations Unies et en appuyant la coopération et la coordination régionales dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ أن المعهد الافريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين يقوم بدور حيوي في ترويج أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وفي تعزيز التعاون والتنسيق الاقليميين في هذا الميدان،
    C'est pourquoi il est urgent aujourd'hui plus encore que jamais de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité et le multilatéralisme en tant que valeurs fondamentales. UN ولهذا السبب أصبح من الضروري بشكل عاجل اليوم أكثر من أي وقت مضى العمل على وجود أجواء يسودها السلام الدولي، وذلك بتشجيع التضامن وتعددية الأطراف بوصفهما من القيم الأساسية.
    À travers cette initiative, le Programme alimentaire mondial appuie les coopératives agricoles en promouvant leur participation aux achats des denrées alimentaires. UN ومن خلال تلك المبادرة يدعم برنامج الأغذية العالمي التعاونيات الزراعية عن طريق الترويج لمشاركتها في عمليات شراء الأغذية.
    En outre, nous mettrons en œuvre les initiatives relatives à la réforme budgétaire en réorientant le processus budgétaire vers les résultats et en promouvant la transparence et la responsabilisation. UN علاوة على ذلك، سننفذ مبادرات لإصلاح الميزانية بتحويل تركيز عملية الموازنة من المدخلات إلى النتائج، عبر تعزيز الشفافية والمساءلة.
    106. Il est nécessaire d'appuyer et de renforcer les universités et les autres établissements d'enseignement supérieur en promouvant la coopération entre eux, en particulier entre ceux des pays en développement et ceux des pays développés. UN ٦٠١ - ويتعين دعم وتعزيز الجامعات والمراكز اﻷكاديمية اﻷخرى في سعيها إلى تشجيع التعاون فيما بينها، ولا سيما التعاون بين جامعات ومراكز البلدان النامية وجامعات ومراكز البلدان المتقدمة النمو.
    Les objectifs de développement acceptés par l'ensemble de la communauté internationale sont l'instrument le plus sûr pour concilier les objectifs économiques, sociaux et écologiques tout en promouvant une mondialisation qui profite à tous, une mondialisation à visage humain. UN والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا أضمن طريقة للموازنة بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز عولمة تشمل الجميع، أي عولمة ذات وجه إنساني.
    Pendant de nombreuses années, la politique familiale a surtout ciblé les pères, tout en favorisant l'égalité et en promouvant les valeurs familiales de manière générale. UN وقالت إن سياسة شؤون الأسرة ركزت تركيزا دقيقا خلال سنوات عديدة على الآباء، مع تشجيع المساواة وإبراز قيمة الحياة الأسرية بصفة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus