Ces interventions contribuent à la réduction de la pauvreté en protégeant les biens et les services écologiques dont les pauvres sont tributaires. | UN | وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء. |
En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. | UN | ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل. |
Soucieux de promouvoir le bien-être général et la croissance économique en protégeant la propriété privée et en encourageant l'économie de marché, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
Elle fournit déjà des produits locaux rentables tout en protégeant l'environnement. | UN | وهي تقدم بالفعل منتجات مستدامة تتسم بقربها من المستهلك وبحماية البيئة. |
Cela devrait se faire conformément aux objectifs, besoins et priorités des pays en développement, compte pleinement tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers afin de réduire au minimum les éventuels effets nuisibles à leur développement, tout en protégeant les pauvres et les populations concernées. | UN | وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Ainsi, le droit international complète le rôle qui incombe à l'État de garantir la sécurité de ses citoyens tout en protégeant les libertés individuelles. | UN | ومن ثم فإن القانون الدولي يستكمل مهام الدولة في تحقيق الأمن من أجل مواطنيها مع حماية الحرية الفردية في نفس الوقت. |
Ils sont également tenus de garantir l'exercice de ce droit en protégeant les minorités religieuses et en leur permettant de pratiquer leur foi en toute sécurité. | UN | فالتزاماتها تشتمل أيضاً على ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد عن طريق حماية الجماعات الدينية وتمكينها من ممارسة معتقداتها بكل أمان. |
Des normes et des réglementations en la matière plus strictes et plus complètes peuvent procurer des avantages économiques à long terme en protégeant la santé de l'homme et en augmentant la productivité au niveau national. | UN | وزيادة صرامة وشمول معايير وأنظمة العمليات قد تؤدي إلى منافع اقتصادية طويلة اﻷجل عن طريق حماية صحة اﻹنسان وزيادة اﻹنتاجية على المستوى الوطني. |
Le nouveau descriptif de programme de pays permettra d'accélérer les progrès dans l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement en protégeant les droits des enfants, notamment des plus vulnérables. | UN | وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً. |
Le nouveau descriptif de programme de pays permettra d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en protégeant les droits des enfants, notamment des plus vulnérables. | UN | وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً. |
Lawyers'Rights Watch Canada (LRWC) est une association d'avocats qui s'emploie à promouvoir l'état de droit et les droits de l'homme au niveau international, en protégeant les défenseurs des droits de l'homme et le droit de plaider, et en s'impliquant dans la recherche et dans l'enseignement des principes de la légalité et du droit de plaider. | UN | هذه المنظمة هي لجنة من المحامين مكرسة لتعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان على الصعيد الدولي عن طريق حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وحقوق الدفاع والتثقيف في مجال سيادة القانون وحقوق الدفاع. |
Mme Keetharuth invite instamment le Gouvernement érythréen à montrer qu'il est au service de la population en protégeant et en garantissant les droits de l'homme de tous les citoyens. | UN | وحثت الحكومة الإريترية على إظهار أنها تخدم الشعب من خلال حماية وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين. |
Lutter contre la pauvreté en protégeant l'environnement au Burkina Faso | UN | مكافحة الفقر من خلال حماية البيئة في بوركينا فاسو |
Elle contribue au développement en protégeant les pays concernés contre les risques liés à la spécialisation dans une gamme unique de produits. | UN | فالتنويع الصناعي يساهم في عملية التنمية من خلال حماية البلدان من مخاطر التخصص الأحادي. |
en protégeant ces petits pays de la concurrence des plus grands, nous leur accorderions un plus grand accès aux 10 sièges de membres non permanents, avec une rotation normale. | UN | وبحماية هذه البلدان الصغيرة من التنافس مع البلدان اﻷكبر، فإننا نتيح لها فرصة أفضل للوصول إلى المقاعد العشرة غير الدائمة المتاحة بطريق التناوب العادي. |
Cela devrait se faire conformément aux objectifs, besoins et priorités des pays en développement, compte pleinement tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers afin de réduire au minimum les éventuels effets nuisibles à leur développement, tout en protégeant les pauvres et les communautés touchées. | UN | وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
Le personnel de l'Office a fait preuve d'un courage extraordinaire en poursuivant ses activités autant que possible et en protégeant l'espace humanitaire dont les réfugiés vulnérables ont désespérément besoin. | UN | وقد أبان موظفونا عن شجاعة غير عادية في مواصلة عملهم حيثما كان ذلك ممكنا وفي حماية الحيز المتاح للعمل الإنساني الذي تشتد إليه حاجة الضعفاء من اللاجئين. |
Un tel examen devrait tenir compte de la nécessité de renforcer la paix et la sécurité internationales, tout en protégeant les intérêts, sur le plan de la sécurité, des États qui ont beaucoup investi dans l'espace et qui y mènent des activités importantes. | UN | وينبغي في هذه المناقشة مراعاة الحاجة إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين والعمل في الوقت نفسه على حماية المصالح الأمنية للدول التي لديها أصول كبيرة في الفضاء الخارجي والتي تضطلع بأنشطة هامة هناك. |
Continuer d'assurer le transport des personnes et des biens dans des conditions satisfaisantes tout en protégeant comme il convient l'environnement, tel est le défi qu'il faudra relever dans le cadre de ce sous-programme. | UN | وسيتمثل أحد التحديات لهذا البرنامج الفرعي في الاستمرار في كفالة الحركة الفعالة لﻷشخاص والسلع بينما يجري توفير مستوى كاف من الحماية للبيئة. |
Mais la Division devrait tenir mieux compte dans ses méthodes de diffusion de l'intérêt croissant des utilisateurs pour l'accès aux informations et aux bases de données par Internet, tout en protégeant les intérêts commerciaux de l'Organisation dans le cas de publications offrant la possibilité de recettes appréciables. | UN | بيد أن استراتيجية الشعبة في مجال نشر المعلومات ينبغي أن تلبي على نحو أفضل اهتمام المستعملين المتزايد بالوصول إلى قواعد المعلومات والبيانات عن طريق شبكة الإنترنت وأن تحمي في نفس الوقت اهتمام الأمم المتحدة التجاري بالمنشورات التي يمكن أن تدر إيرادات كبيرة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour se conformer à l'article 24 du Pacte, en protégeant ces enfants, en leur garantissant un nom et en faisant en sorte que toutes les naissances soient dûment enregistrées à l'état civil. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للامتثال للمادة 24 من العهد وذلك بحماية هؤلاء الأطفال وتأهيلهم وبضمان حصولهم على اسم وضمان تسجيل جميع المواليد في رومانيا على النحو الواجب. |
31.21 Les ressources demandées doivent permettre de poursuivre les travaux d’entretien qu’il est urgent d’entreprendre pour assurer la sécurité, la fiabilité et l’efficacité des installations tout en protégeant la santé du personnel. | UN | ١٣-١٢ وستوفر الموارد المطلوبة المبالغ اللازمة لمواصلة أنشطة الصيانة العاجلة من أجل عمليات تشغيل المرافق تشغيلا مأمونا يعول عليه وفعالا ولحماية صحة الموظفين. |
Ont notamment été adoptées des dispositions concernant la conduite de l'action pénale, en particulier des mesures propres à en garantir le bon exercice tout en protégeant le droit du défendeur à ce que sa cause soit entendue équitablement. | UN | وتتناول الأحكام حسن سير المرافعات الجنائية، بما في ذلك التدابير التي تكفل المقاضاة المنصفة للجرائم وفي نفس الوقت حماية حق المدعى عليه في محاكمة منصفة. |
Son rôle consiste à mener les Bermudes au développement durable en protégeant les environnements naturels et construits de l'île. | UN | وتتمثل مهام هذه الوزارة في قيادة برمودا نحو تحقيق الاستدامة بحماية البيئة في الجزيرة الطبيعية منها والمعمورة. |
Ils sont morts en protégeant hommes, femmes et enfants qui ne connaîtront jamais leurs noms. | Open Subtitles | ماتوا وهم يحمون الرجال والنساء والأطفال الذين لن يعرفوا أسمائهم. |
Le 12 mai 1945, Leopold Socha fut tué en protégeant sa fille d'un camion de l'armée russe hors de contrôle. | Open Subtitles | في 12 مايو 1945، مات (ليوبولد سوخا) وهو ينقذ ابنته من شاحنة روسية خرجت عن السيطرة. |