| Des appels ont été lancés pour encourager les gouvernements à soutenir les activités de la Plate-forme en publiant de l'information en ligne et en contribuant financièrement. | UN | ووجهت الدعوة لتشجيع الحكومات على دعم أنشطة المنبر عن طريق نشر المعلومات على الإنترنت والمساهمة المالية. |
| Peut-être pourrait-on parvenir à la transparence en publiant les débats à intervalles réguliers, ce qui est une pratique parfois suivie au niveau national. | UN | وربما تتحقق الشفافية عن طريق نشر المناقشات على فترات محددة، وهو ما يتبع في بعض اﻷحيان على الصعيد الوطني. |
| La Division de la population contribue aux débats de la Commission en publiant un rapport intitulé World Population Monitoring (État de la population mondiale) sur chacun de ces thèmes. | UN | وتقوم شعبة السكان بتزويد اللجنة أثناء مناقشاتها بالمعلومات من خلال إصدار تقرير رصد سكان العالم عن كل موضوع من المواضيع. |
| L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
| Elle appuie également l'action de l'ONU en publiant tous les ans des déclarations à l'occasion de la Journée internationale des coopératives et de la Journée internationale de la femme. | UN | كما يدعم الأمم المتحدة عن طريق إصدار بيانات سنوية بمناسبة اليوم الدولي للتعاونيات واليوم الدولي للمرأة. |
| Dženo s'efforce également de préserver la culture et la musique roms en publiant des livres et disques compacts. | UN | وتعمل منظمة دجينو كذلك من أجل المحافظة على ثقافة وموسيقى الروما عن طريق نشر الكتب والأقراص المدمجة. |
| Le Gouvernement s'est employé à faire mieux connaître ces mesures et d'autres analogues, notamment en publiant des directives sur la biosécurité des laboratoires. | UN | وقد سعت الحكومة إلى إبراز قيمة هذه التدابير والتدابير المماثلة، بما في ذلك عن طريق نشر مبادئ توجيهية للمختبرات تتعلق بالسلامة البيولوجية. |
| Le secrétariat du Groupe, qui est assuré par mon Bureau en coopération avec le Groupe de gestion international, informe et guide la communauté des donateurs en publiant un bulletin économique mensuel et en organisant des réunions de donateurs. | UN | وتقوم أمانة فرقة العمل، التي يديرها مكتبي بالتعاون مع الفريق الدولي لﻹدارة، بتوفير المعلومات والتوجيه لمجموعة المانحين بوجه عام عن طريق نشر رسالة إخبارية اقتصادية شهريا وعقد اجتماعات للمانحين. |
| En faisant connaître son avis dans des messages stratégiquement diffusés dans les médias avant la date limite de présentation des mémoires et en publiant des documents pertinents sur son site Web, l'autorité a réussi à faire passer son message et a été l'interlocuteur favori des débats et entrevues. | UN | ومن خلال إعلان رأي السلطة عن طريق نشر إعلانات بأسلوب استراتيجي على وسائط الإعلام قبل التاريخ المحدد لتقديم الأدلة إلى الجلسة، ووضع المواد الداعمة على الموقع الشبكي للسلطة، حددت وجهة نظر السلطة جدول أعمال المناقشات، وكانت المشارك المفضل في النقاشات والمقابلات. |
| :: Il a supervisé le placement de l'Organisation sous les projecteurs des médias en publiant de nouvelles directives concernant les relations avec ceux-ci; | UN | :: أشرف على فتح المنظمة أمام النقد العام من خلال إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
| 73. Le PNUD compte accroître au cours des prochains mois le flux d'information axée sur les résultats en publiant plusieurs fiches d'information dans plusieurs langues. | UN | ٧٣ - ويعتزم البرنامج اﻹنمائي أن يزيد تدفق المعلومات المرتكزة على النتائج في اﻷشهر القادمة من خلال إصدار عدة صحائف وقائع بعدة لغات. |
| Les données ainsi rassemblées pourraient notamment aider le Coordonnateur à s'acquitter de la responsabilité qui lui est confiée de gérer l'information concernant les personnes déplacées en publiant des rapports de situation périodiques. | UN | وبشكل خاص فإن المعلومات التي يجمعها مشروع قاعدة البيانات يمكن أن تساعد المنسق على الاضطلاع بمسؤوليته الصريحة عن إدارة المعلومات بشأن المشردين في الداخل من خلال إصدار تقارير دورية عن الحالات. |
| L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
| en publiant ce document, on a signalé que la fonction publique s'emploie à promouvoir un cadre de travail décent et les relations harmonieuses entre tous les fonctionnaires sans distinction de sexe. | UN | ومن خلال نشر هذه الوثيقة فإن الرسالة المعبر عنها هي أن الخدمة العامة تسعى إلى النهوض ببيئة عمل كريمة وعلاقة منسجمة بين جميع الموظفين العموميين، بغض النظر عن نوع جنسهم. |
| :: Il a supervisé le placement de l'Organisation sous les projecteurs des médias en publiant de nouvelles directives concernant les relations avec ceux-ci; | UN | :: أشرف على انفتاح المنظمة للتدقيق العام، عن طريق إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
| Il continuera également de promouvoir le respect des droits en publiant des communiqués périodiques sur la situation des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne les femmes et les enfants. | UN | وسيواصل الفريق أيضا تقديم الدعم لاحترام الحقوق عن طريق إصدار بيانات دورية عن حالة حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على حالة حقوق الإنسان الواجبة للنساء والأطفال. |
| Le Front révolutionnaire unifié a accusé le Gouvernement d'avoir saboté le processus en publiant des déclarations désobligeantes alors que les entretiens étaient en cours. | UN | فقد اتهمت الجبهة المتحدة الثورية الحكومة بتخريب العملية بإصدارها بيانات تسيء الى الجبهة أثناء انعقاد المحادثات. |
| 3. Prie le Secrétaire général de continuer à porter à l'attention des États Membres le délai spécifié dans la résolution 54/237 C, en publiant un avis en temps utile dans le Journal des Nations Unies ou en le leur communiquant directement ; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل توجيه انتباه الدول الأعضاء إلى الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم، بطرق منها الإعلان عنه في وقت مبكر في يومية الأمم المتحدة والاتصال المباشر؛ |
| en publiant ce règlement, le Représentant spécial s'est arrogé le droit de réglementer le statut des nouvelles banques et des banques existantes et de leurs succursales au Kosovo-Metohija et a autorisé la Direction des services bancaires et des paiements du Kosovo à émettre des licences bancaires de façon indépendante. | UN | وبإصدار الممثل الخاص لهذا النظام، فإنه قد منح نفسه الحق في تنظيم أوضاع المصارف ومكاتبها الفرعية الجديدة والقائمة في كوسوفو وميتوهيا وأذن لهيئة المدفوعات المصرفية في كوسوفو بأن تقوم بصورة انفرادية بإصدار التراخيص المصرفية. |
| en publiant ses rapports annuels sur les droits de l'homme, ils garantissent aux citoyens des pays concernés qu'il sera tenu compte de leurs conditions dans sa diplomatie. | UN | وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها. |
| Il a également informé les participants que, dans le système juridique de son pays, même si le tribunal ordonne la divulgation de l'information, le procureur général peut toujours protéger cette information en publiant un certificat d'interdiction de divulgation, et prendre ainsi le risque de voir l'accusé acquitté. | UN | كما أبلغ المشاركين بأن المدعي العام، بموجب القضاء المتبع في بلده، يبقى قادرا، حتى ولو أمرت المحكمة بالكشف، على حماية المعلومات بإصداره شهادة تحظر الكشف، مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطرة في إمكانية تبرئة ساحة المتهم. |
| La Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. | UN | واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة. |
| Dans certains pays, les médias semblent souvent confondre les victimes et les agresseurs en publiant les photographies d’enfants victimes d’exploitation sexuelle et en dissimulant le visage des agresseurs. | UN | وغالبا ما تخلط وسائط اﻹعلام في بعض البلدان، فيما يبدو، بين الضحايا ومرتكبي الجرائم وذلك بنشر صور لﻷطفال الذين استغلوا جنسيا وإخفاء أوجه المذنبين. |
| Le Haut-Commissariat devrait s'assurer qu'il est fait appel à la concurrence pour la sélection des consultants en publiant des offres d'emploi sur son site Web. | UN | 30 - ينبغي للمفوضية كفالة الاختيار التنافسي للخبراء الاستشاريين عن طريق الإعلان عن فرص العمل في هذا المجال على موقعها على الإنترنت. |
| − Faire connaître ses activités en publiant les travaux de ses chercheurs et assurer son ouverture sur son milieu au moyen de bulletins d'information et de produits de communication; | UN | - التعريف بالمؤسسة عبر إصدار أعمال باحثيها وتكريس انفتاحها على محيطها عبر نشر كتب ودورية إخبارية ومنتوجات التواصل؛ |
| En 2010, la Jordanie a amendé sa loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et contre le financement du terrorisme pour la mettre en conformité avec les normes internationales, notamment en publiant une circulaire par laquelle est instauré le gel des fonds terroristes. | UN | وفي عام 2010، عدَّل الأردن قانون مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب ليفي بالمعايير الدولية، بطرق من بينها إصدار تعليمات تنص على التجميد الإداري لأموال الإرهابيين. |
| Le Secrétaire général assurera la mise en oeuvre du plan en publiant des directives claires et précises concernant les pouvoirs et responsabilités confiés à cet égard au personnel d'encadrement ainsi que les critères sur la base desquels les résultats seront évalués. | UN | وسوف يكفل اﻷمين العام تنفيذ الخطة من خلال اصدار تعليمات واضحة ومحددة بالنسبة لسلطة ومسؤولية كافة المديرين من حيث تنفيذها، فضلا عن معايير تقييم اﻷداء. |