Les États en question sont les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | والدول المعنية هي فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وهولندا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La plupart des projets en question sont en fait proposés par des consortiums réunissant principalement des entreprises de travaux publics et des fournisseurs de matériel. | UN | فمعظم المشاريع المعنية هي في الواقع مشاريع تقترحها كونسورتيومات ويؤدي فيها الأدوار الرئيسية متعهدون وموردو معدات. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
Les dispositions en question sont pour la plupart fragmentaires, incomplètes et souvent inconnues des consultants. | UN | والأحكام ذات الصلة هي في معظمها متجزئة وغير كاملة، وكثيراً ما لا يدرك الخبراء الاستشاريون أحكامها. |
1. Chaque État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l’égard des infractions qu’il a établies conformément au présent Protocole lorsque les infractions en question sont perpétrées sur son territoire. | UN | ١- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية - على اﻷفعال التي جرمتها وفقا لهذا البروتوكول - عندما ترتكب الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها. |
Si les déchets en question sont destinés à être utilisés comme matière première pour des industries de recyclage ou de récupération dans le pays d'importation; ou | UN | (د) عند الحاجة إلى النفاية محل السؤال على اعتبار أنها مادة خام لصناعات إعادة التدوير والاستعادة في بلد الاستيراد؛ أو |
Dans la plupart des cas, les voisins de transit des pays en question sont eux-mêmes des pays en développement, qui partagent souvent pour l'essentiel la même structure économique et souffrent des mêmes pénuries de ressources. | UN | 2 - وفي معظم الحالات، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي ذاتها بلدانا نامية، وكثيرا ما تكون هياكلها الاقتصادية مشابهة بوجه عام لنظيرتها في البلدان النامية غير الساحلية وتعاني مثلها من ندرة الموارد. |
Il convient de noter que les mines en question sont des PMN2 et que les autorités cambodgiennes possèdent des mines de ce type. | UN | 4 - ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الألغام الأرضية كانت من الطراز PMN2 وهو طراز يُعرف أن السلطات الكمبودية تملكه. |
Par souci d'efficacité administrative, les sommes en question sont directement imputées au compte pertinent. | UN | ولتحقيق الكفاءة الإدارية، تُقيَّد هذه المبالغ مباشرة خصما على الحساب ذي الصلة. |
En ce qui concerne le libellé du second amendement, il convient de préciser que les pays en question sont ceux qui demandent que l'on rassemble les armes illégalement disséminées. | UN | وفيما يتعلق بنص التعديل الثاني، ينبغي الاشارة الى أن البلدان المعنية هي تلك البلدان التي تطلب جمع اﻷسلحة المنتشرة بصورة غير مشروعة. |
Nous proposons donc d'ajouter au projet d'alinéa b) une formule précisant que les privilèges maritimes nationaux en question sont ceux qui correspondent aux dispositions essentielles de l'article 6 de ladite Convention. | UN | لذلك نقترح إضافة ذلك النص إلى مشروع الفقرة الفرعية لتوضيح أن الامتيازات البحرية الوطنية المعنية هي تلك التي تلبي الشروط اﻷساسية للمادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية. |
Cela est manifestement une référence au double jeu de l'Éthiopie, étant donné que les zones en question sont contrôlées par les factions soutenues par Addis-Abeba. | UN | وكان ذلك إشارة واضحة للازدواجية التي تعمل بها إثيوبيا حيث أن المناطق المعنية هي مناطق تسيطر عليها فصائل تساندها أديس أبابا. |
Renseignements pris, il s’avère que les pays en question sont l’Allemagne, l’Argentine, le Canada, l’Espagne, les États-Unis d’Amérique, la France, l’Inde, Israël, les Pays-Bas, la Thaïlande et la Turquie. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن البلدان المعنية هي اﻷرجنتين واسبانيا وألمانيا وتايلند وتركيا وفرنسا وكندا والهند والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
Les dispositions en question sont pour la plupart fragmentaires, incomplètes et souvent inconnues des consultants. | UN | والأحكام ذات الصلة هي في معظمها متجزئة وغير كاملة، وكثيراً ما لا يدرك الخبراء الاستشاريون أحكامها. |
Les installations en question sont : | UN | والمرافق ذات الصلة هي: |
1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l’égard des infractions qu’il a établies conformément au présent Protocole lorsque les infractions en question sont perpétrées sur son territoire. | UN | ١ - تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية على ما تعتبره جرائم وفقا لهذا البروتوكول ، عندما تكون الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها . |
1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l’égard des infractions qu’il a établies conformément au présent Protocole lorsque les infractions en question sont perpétrées sur son territoire. | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية ، على ما تعتبره جرائم وفقا لهذا البروتوكول ، عندما تكون الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها . |
d) Si les déchets en question sont destinés à être utilisés comme matière première pour les activités de recyclage ou de récupération dans le pays importateur, ou | UN | (د) عندما تحتاج النفاية محل السؤال على إعتبار أنها مادة خام إلى صناعات لإعادة التدوير والاستعادة في بلد الاستيراد؛ أو |
Dans la plupart des cas, les voisins de transit des pays en question sont eux-mêmes des pays en développement, qui partagent souvent pour l'essentiel la même structure économique et souffrent des mêmes pénuries de ressources. | UN | 2 - وفي معظم الحالات، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي ذاتها بلدانا نامية، وكثيرا ما تكون هياكلها الاقتصادية مشابهة بوجه عام لنظيرتها في البلدان النامية غير الساحلية وتعاني مثلها من ندرة الموارد. |
4. Il convient de noter que les mines en question sont des PMN2 et que les autorités cambodgiennes possèdent des mines de ce type. | UN | 4 - ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الألغام الأرضية كانت من الطراز PMN2 وهو طراز يُعرف أن السلطات الكمبودية تملكه. |
Les sommes en question sont, par souci d'efficacité administrative, directement imputées sur l'allocation ou la ligne de crédit pertinente. | UN | ولتحقيق الكفاءة الإدارية، تُقيَّد هذه المبالغ مباشرة خصما على الاعتماد/بند الميزانية ذي الصلة. |
Au paragraphe 181, le Comité indique que suivant sa recommandation, l'Office a accepté d'assurer le suivi des postes vacants, de communiquer des renseignements régulièrement actualisés sur le nombre de ces postes qui ont été pourvus et de s'assurer systématiquement que les postes en question sont bien nécessaires. | UN | 369 - في الفقرة 181، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن ترصد الوظائف الشاغرة وأن تقدم بصورة منتظمة أحدث المعلومات عن التقدم المحرز في ملئها، وأن تقوم على نحو مستمر بتقييم الحاجة إلى هذه الوظائف. |