"en quoi les" - Traduction Français en Arabe

    • كيف أن
        
    • أين تكمن العلاقة بين
        
    • في وضع استراتيجيات بشأن الطريقة التي
        
    • أسباب تجاوز
        
    • كيف تؤدي
        
    • كيفية اختلاف
        
    Elle a aussi été invitée à expliquer en quoi les pertes alléguées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وطلب منها أيضاً أن تفسر كيف أن الخسائر المزعومة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Peut-être les Palestiniens pourront-ils nous expliquer un jour en quoi les Palestiniens, dans leur vocation terroriste suicidaire, fauchant des Israéliens treize à la douzaine, font eux un usage non excessif de la force. UN وربما يكون بوسع الفلسطينيين يوما أن يشرحوا لنا كيف أن الفلسطينيين، من خلال التزامهم بالإرهاب الانتحاري، وقتل الإسرائيليين بالعشرات، لا ينخرطون في استخدام القوة بشكل مفرط.
    L'État partie affirme que l'auteur n'a pas démontré en quoi les actes allégués auraient porté atteinte au droit à un procès équitable. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة.
    L'auteur dit en particulier qu'il ne voit pas en quoi les modifications apportées au Code de procédure pénale en 2010 concernent son affaire. UN ويقول صاحب البلاغ، على وجه الخصوص، إنه لا يرى أين تكمن العلاقة بين تعديلات أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية عام 2010 وقضيته.
    Examiner en quoi les nouvelles informations obtenues par la mise en œuvre des normes IPSAS aideront l'organisme à prendre ses décisions UN النظر في وضع استراتيجيات بشأن الطريقة التي ستدعم بها المعلومات الجديدة التي تتولد عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عملية صنع القرار في المنظمة
    200. Dans la notification au titre de l'article 34, il était demandé à Taisei d'expliquer en quoi les frais d'évacuation excédaient les frais qu'elle aurait normalement exposés lors de l'achèvement naturel de ses travaux en Iraq ou au Koweït. UN 200- وفي الإخطار الموجه بموجب المادة 34، طُلب إلى الشركة أن تفسر أسباب تجاوز تكاليف الإجلاء التكاليف التي كانت ستتكبدها بصورة اعتبارية لو أنها أنجزت عملها بشكل طبيعي في العراق أو الكويت.
    Quels que soient les obstacles, en généralisant la gestion axée sur les résultats à l'ensemble du Secrétariat, l'Organisation sera à même de montrer en quoi les activités qu'elle mène permettent la réalisation des résultats escomptés et améliorent sa gestion de la performance. UN 79 - وبالرغم من هذين التحديين، سيصبح بإمكان المنظمة، من خلال إرساء الإدارة القائمة على النتائج بصورة كاملة على نطاق الأمانة العامة، أن تبين كيف تؤدي الأنشطة التي تضطلع بها إلى تحقيق النتائج المتوقعة وتحسين إدارتها للأداء.
    Les cadres ignorent la participation des femmes et leurs contributions ou estiment que les causes et les conséquences de la migration sont pareilles pour les hommes et pour les femmes, ignorant ainsi en quoi les deux processus de migration et leurs résultats diffèrent pour les femmes et pour les hommes. UN وتهمل الأطر مشاركة المرأة وإسهامها، أو تعتبر أن أسباب الهجرة ونتائجها متشابهة بين الرجل والمرأة، وبالتالي تهمل كيفية اختلاف عملية الهجرة ومحصلتها بالنسبة للرجل والمرأة.
    L'État partie affirme que l'auteur n'a pas démontré en quoi les actes allégués auraient porté atteinte au droit à un procès équitable. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة.
    Elle n'a pas expliqué en quoi les conditions existant dans chacun des chantiers d'Arabie saoudite créaient une menace crédible et sérieuse qui était étroitement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وليس هناك أي توضيح يبين كيف أن الظروف المتصلة بكل موقع من مواقع المشاريع في المملكة العربية السعودية تسفر عن تهديد خطير يمكن تصديقه يتصل اتصالاً وثيقاً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Nous voyons bien en quoi les nouvelles technologies peuvent déboucher sur des conceptions plus viables et des pratiques plus rationnelles. UN ٣١ - ونحن نرى كيف أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تفتح المجال أمام نُهج أكثر استدامة وممارسات أكثر كفاءة.
    Le second, faisant état du trafic conteneurisé combiné, a précisé en quoi les volumes accrus de trafic contribuaient à réduire les coûts de transport, ce qui aidait du même coup à promouvoir le commerce, d'où des réductions supplémentaires des frais de transport. UN وتحدث الثاني عن التجارة الموحدة بالحاويات، وشرح كيف أن كبر حجم الحركة يساعد على تخفيض تكاليف النقل الذي يساعد بدوره على تشجيع التجارة، بما يؤدي إلى مزيد من التخفيض في تكاليف النقل.
    Par exemple, il est malaisé de savoir en quoi les fonctions du Groupe de liaison pour l'assistance humanitaire diffèrent de celles du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وليس واضحاً، مثلاً، كيف أن وظائف وحدة الاتصال لتقديم المساعدة الإنسانية تختلف عن مثيلاتها في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    ii) Produire du matériel montrant en quoi les communautés qui ont adopté de bonnes stratégies de gestion des terres ont de meilleurs résultats que les autres UN `2` إنتاج مواد توضح كيف أن المجتمعات التي لديها استراتيجيات أفضل لإدارة الأراضي أكثر نجاحاً من المجتمعات التي لا تملك تلك الاستراتيجيات
    en quoi les femmes sont-elles liées à un idéal sexuel ? Open Subtitles كيف أن الفتاة ملزمة بمعايير جنسية صارمة
    Les requérants n'ont pas exposé en quoi les circonstances concrètes ont constitué un abus du droit de pétition, ni mentionné la question de la discrimination raciale, de l'appartenance au groupe ethnique rom ni d'autres circonstances mettant en jeu la Convention. UN وأصحاب البلاغ لم يقدموا حججاً تبين كيف أن الظروف الوقائعية ترقى إلى مثل هذه الإساءة للحق في الالتماس، كما أنهم لم يشيروا إلى مسألة التمييز العنصري أو إلى إثنية الروما أو غيرها من الظروف التي تسمح بالتذرع بالاتفاقية.
    4.11 Premièrement, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas fourni d'arguments ni d'éléments de preuve expliquant en quoi les irrégularités de procédure présumées constituaient une violation de l'une quelconque des dispositions de la Convention. UN 4-11 أولاً، تدّعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي حجة أو دليل لتفسير كيف أن العيوب الإجرائية التي يزعم حدوثها تصل إلى انتهاك لأي حكم من أحكام الاتفاقية.
    De fait, les rapporteurs spéciaux ont montré en quoi les changements climatiques risquaient de compromettre un large éventail de droits, notamment les droits à la santé, à l'eau et à l'alimentation. UN 22- بالفعل، بيّن المقررون الخاصون كيف أن تغير المناخ يهدد طائفة واسعة من الحقوق، بما في ذلك الحق في الصحة والحق في الماء والحق في الغذاء().
    L'auteur dit en particulier qu'il ne voit pas en quoi les modifications apportées au Code de procédure pénale en 2010 concernent son affaire. UN ويقول صاحب البلاغ، على وجه الخصوص، إنه لا يرى أين تكمن العلاقة بين تعديلات أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية عام 2010 وقضيته.
    Examiner en quoi les nouvelles informations obtenues par la mise en œuvre des normes IPSAS aideront l'organisme à prendre ses décisions UN النظر في وضع استراتيجيات بشأن الطريقة التي ستدعم بها المعلومات الجديدة التي تتولد عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عملية صنع القرار في المنظمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus