"en réaction au" - Traduction Français en Arabe

    • ردا على
        
    • عند التصدي لمتلازمة نقص
        
    • كرد فعل على
        
    Lors du prochain sommet, l'Union adoptera une clause sur la démocratie en réaction au coup d'État manqué en Équateur. UN وفي مؤتمر القمة المقبل، سيعتمد الاتحاد بندا ديمقراطيا ردا على محاولة الانقلاب الفاشلة في إكوادور.
    L'Organisation des Nations Unies ne doit jamais oublier qu'elle a été créée en réaction au mal absolu que représentait le nazisme, et que la monstruosité qu'a été l'Holocauste a contribué à façonner sa mission. UN ويجب ألا تنسى الأمم المتحدة مطلقا أنها أُنشئت ردا على شرور النازية، أو أن هول المحرقة قد ساعد على تحديد مهمتها.
    Dans la deuxième moitié de 2007, le Gouvernement a procédé à un important déploiement des FARDC dans la région, en réaction au refus répété de Nkunda de faire participer ses troupes au brassage ou aux opérations de désarmement, démobilisation et réintégration. UN وفي النصف الثاني من عام 2007، قامت الحكومة بحشد كبير للقوات المسلحة في المنطقة ردا على رفض نكوندا المتكرر إرسال قوات تحت قيادته لمراكز إعادة الدمج أو نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    d) Que tous les Etats parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du SIDA sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au SIDA. UN )د( أن تضمﱢن جميع الدول اﻷطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة ٢١ من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( على حالة المرأة وعن الاجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    d) Que tous les Etats parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du SIDA sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au SIDA. UN )د( أن تضمﱢن جميع الدول اﻷطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة ٢١ من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( على حالة المرأة وعن الاجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    Constituée en réaction au blocus israélien, cette économie se caractérise par un réseau de centaines de tunnels situés le long de la frontière entre Gaza et l'Égypte. UN فهذا الاقتصاد الذي نشأ كرد فعل على الحصار الإسرائيلي يتميز باستخدام شبكة من مئات الأنفاق على امتداد الحدود بين غزة ومصر.
    Le rapport donne des indications détaillées sur les activités militaires israéliennes qui empiètent sur les opérations de l'Office en donnant l'impression que ces activités ont été menées arbitrairement plutôt qu'en réaction au terrorisme palestinien. UN ويورد التقرير بالتفصيل الأنشطة العسكرية الإسرائيلية التي تصطدم بالأونروا بطريقة تعطي انطباعا بأن تلك الأنشطة تمارس بطريقة اعتباطية وليست ردا على الإرهاب الفلسطيني.
    6. Au cours de la période considérée, de nouveaux incidents isolés d'intimidation et de violence se sont produits en réaction au retour des réfugiés et des personnes déplacées; des maisons ont été endommagées ou détruites à la grenade ou à l'aide de bombes de fabrication artisanale. UN ٦ - خلال فترة إعداد التقرير، جرت مرة أخرى حوادث منعزلة شملت أعمال ترويع وعنف ردا على عودة اللاجئين والمشردين، ولحقت أضرار ودمار بالبيوت بالقنابل اليدوية أو القنابل المنزلية الصنع.
    Des sources palestiniennes ont indiqué que les émeutes avaient éclaté en réaction au décès d’un jeune Palestinien de 18 ans, le 29 janvier, dans une cellule d’une prison de Jérusalem. UN وأوضحت المصادر الفلسطينية أن أعمال الشغب قد تفجرت ردا على موت شاب فلسطيني عمره ١٨ عاما بأحد سجون القدس في ٢٩ كانون الثاني/يناير.
    La Coalition pour un nouvel ordre du jour est constituée d'un groupe de pays partageant la même démarche, qui a été créé en 1998 en réaction au manque de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire à la suite des la Conférence des Parties chargée d'examiner en 1995 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN إن ائتلاف البرنامج الجديد مجموعة من البلدان ذات التفكير المماثل وأُنشئ في عام 1998 ردا على عدم إحراز تقدم في نزع السلاح النووي في أعقاب مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995.
    La Conférence estime que les Parties au Traité devraient envisager une vaste série de mesures en réaction au retrait. UN 6 - يرى المؤتمر أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تنظر في اتخاذ طائفة واسعة من الإجراءات ردا على الانسحاب.
    La Conférence estime que les Parties au Traité devraient envisager une vaste série de mesures en réaction au retrait. UN 6 - يرى المؤتمر أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تنظر في اتخاذ طائفة واسعة من الإجراءات ردا على الانسحاب.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration faite par le Gouvernement de la République de Corée en réaction au tir d'un missile à longue portée par la République populaire démocratique de Corée le 12 décembre 2012 (voir annexe). UN يشرفني أن أحيل إليكم طيه بيان حكومة جمهورية كوريا ردا على القذيفة بعيدة المدى التي أطلقتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012 (انظر المرفق).
    M. Benlaga (Tunisie), prenant la parole pour expliquer la position de sa délégation, dit que le vingt-quatrième alinéa du préambule du projet qui vient d'être adopté mentionne les initiatives internationales en réaction au terrorisme. UN 15 - السيد بن لغا (تونس): قال تعليلا لموقف وفده، إنه جاء في الفقرة الرابعة والعشرين من الديباجة ذكر للمبادرات الدولية ردا على الإرهاب.
    Mme Shalev (Israël) (parle en anglais) : Nous sommes réunis aujourd'hui pour voter sur un projet de résolution (A/64/L.48*) présenté par le Groupe arabe, en réaction au rapport du Secrétaire général du 4 février 2010 (A/64/651). UN السيدة شاليف (إسرائيل) (تكلمت بالإنكليزية): نجتمع هنا اليوم للتصويت على مشروع القرار(A/64/L.48*) الذي قدمته المجموعة العربية ردا على تقرير الأمين العام المؤرخ 4 شباط/فبراير 2010 (A/64/651).
    Bien que les partis regroupés au sein du CNRD aient annoncé qu'ils pourraient retirer leurs candidats en réaction au transfèrement de l'ancien Président Gbagbo à La Haye, ils ont confirmé leur participation le 5 décembre. UN وعلى الرغم من صدور تصريح مؤداه أن الأحزاب المشاركة في تحالف المؤتمر الوطني للدفاع عن الديمقراطية قد تسحب مرشحيها ردا على تسليم الرئيس السابق غباغبو إلى لاهاي، إلا أن هذه الأحزاب أكدت مشاركتها في الانتخابات التشريعية في 5 كانون الأول/ديسمبر.
    d) Que tous les États parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du sida sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au sida. UN (د) أن تضمّن جميع الدول الأطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة 12 من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) على حالة المرأة وعن الإجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    d) Que tous les États parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du sida sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au sida. UN (د) أن تضمّن جميع الدول الأطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة 12 من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) على حالة المرأة وعن الإجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    d) Que tous les États parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du Sida sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au Sida. UN (د) أن تضمّن جميع الدول الأطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة 12 من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) على حالة المرأة وعن الإجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Quant à la prétendue partialité de la Cour constitutionnelle dans sa déclaration publique du 5 janvier 2004 publiée en réaction au discours prononcé par l'auteur le 31 décembre 2003, l'État partie estime que la Cour s'est clairement abstenue de toute polémique politique. UN فبخصوص التحيز المزعوم للمحكمة الدستورية في بيانها العام المؤرخ 5 كانون الثاني/يناير 2004 الصادر كرد فعل على الخطاب الذي ألقاه صاحب البلاغ في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، ترى الدولة الطرف أن المحكمة قد أحجمت بصورة واضحة عن المشاركة في أي مهاترات سياسية.
    Quant à la prétendue partialité de la Cour constitutionnelle dans sa déclaration publique du 5 janvier 2004 publiée en réaction au discours prononcé par l'auteur le 31 décembre 2003, l'État partie estime que la Cour s'est clairement abstenue de toute polémique politique. UN فبخصوص التحيز المزعوم للمحكمة الدستورية في بيانها العام المؤرخ 5 كانون الثاني/يناير 2004 الصادر كرد فعل على الخطاب الذي ألقاه صاحب البلاغ في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، ترى الدولة الطرف أن المحكمة قد أحجمت بصورة واضحة عن المشاركة في أي مهاترات سياسية.
    En 2013, le Conseil de sécurité a adopté les résolutions 2087 (2013) et 2094 (2013) en réaction au tir effectué en décembre 2012 par la République populaire démocratique de Corée en recourant à la technologie des missiles balistiques et à l'essai nucléaire qu'elle a mené en février 2013. UN وفي عام 2013، اتخذ مجلس الأمن القرارين 2087 (2013) و 2094 (2013) كرد فعل على عملية الإطلاق التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في كانون الأول/ديسمبر باستخدام تكنولوجيا القذائف التسيارية، وعلى التجربة النووية التي أجراها ذلك البلد في شباط/فبراير 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus