"en répondant aux" - Traduction Français en Arabe

    • في تلبية
        
    • في الرد على
        
    • عن طريق تلبية
        
    • من خلال تلبية
        
    • مع تلبية
        
    • من خلال معالجة
        
    • وفي تلبية وتوفير
        
    • فيما يتعلق بتلبية
        
    • في خطط وبرامج لدعم
        
    • طريق الاستجابة
        
    • وبتلبية
        
    • مقرونة بأنشطة
        
    • من خلال الرد على
        
    L'ONU pourrait jouer un rôle plus important en répondant aux attentes de ces personnes. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تلبية تطلعات تلك الشعوب.
    Cette aide nécessaire à la survie doit être efficace en répondant aux besoins de ceux à qui elle se destine. UN وهذه المعونة الداعمة للحياة يجب أن تكون فعالة في تلبية احتياجات المستحقين لها.
    Il a noté que le Cambodge avait agi de manière responsable en répondant aux recommandations et l'a encouragé à continuer dans cette voie. UN وأشارت إلى أن كمبوديا قد تصرفت بطريقة مسؤولة في الرد على التوصيات وشجعتها على مواصلة ذلك.
    L'organisation a contribué à l'objectif 3 du Millénaire pour le développement en répondant aux besoins éducatifs des jeunes et des adultes avec des programmes d'enseignement favorisant l'exercice de la citoyenneté et les valeurs démocratiques. UN تُسهم المنظمة في تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق تلبية احتياجات الشباب والبالغين للتعلم بوضع برامج تُركِّز على ممارسة قيم المواطنة والقيم الديمقراطية.
    L'ouverture de l'alliance vers l'est, en répondant aux voeux de tous ces États démocratiques qui cherchent à y être totalement intégrés, est un processus qui contribuera à répondre aux objectifs de l'OSCE et complétera ceux des Nations Unies. UN وإن اتساع الحلف شرقا، من خلال تلبية رغبات جميع الدول الديمقراطية التي تسعى للحصول على العضوية الكاملة، عملية تسهم في تحقيق أهداف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وتكمل أهداف اﻷمم المتحدة.
    Tout en répondant aux besoins spécifiques de différentes régions, les programmes d’assistance technique devraient contribuer à renforcer les capacités nationales et à faciliter également l’échange d’informations sur les mesures législatives. UN كما ينبغي أن تساهم برامج المساعدة التقنية في تعزيز القدرات الوطنية وتيسير تبادل المعلومات عن التدابير التشريعية، مع تلبية الاحتياجات المحددة لشتى المناطق.
    A ce propos, il faudra s'efforcer d'assurer la coordination nécessaire en répondant aux besoins des Etats membres. UN وفي هذا السياق، سيتعين بذل جهود لضمان التنسيق اللازم في تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء.
    Assurer l'égalité entre les sexes en répondant aux besoins des hommes et des femmes en matière de santé UN ضمان المساواة بين الجنسين في تلبية الاحتياجات الصحية للنساء والرجال
    Parallèlement à leurs activités ordinaires de redressement, les organismes de développement des Nations Unies ont appuyé les programmes humanitaires des Nations Unies en répondant aux besoins vitaux immédiats. UN وإلى جانب عمل منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹنعاش، تمكنت هذه المنظومة من دعم أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنساني في تلبية الاحتياجات العاجلة التي تتوقف عليها الحياة.
    14. L'aide publique au développement continuera de jouer un rôle important en répondant aux besoins en matière d'investissements. UN ٤١ - ستواصل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أداء دور هام في تلبية احتياجات الاستثمار.
    Ils étudieront à cette occasion les possibilités de réorienter, renforcer et mieux cibler les capacités de l'ONU afin que celle-ci puisse jouer un rôle de premier plan en répondant aux besoins d'information prioritaires de la communauté mondiale. UN وستتضمن هذه المراجعة خيارات ﻹعادة توجيه قدرات اﻷمم المتحدة وتعزيزها وزيادة تركيزها بغية تعزيز موقعها الرائد في تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للمجتمع العالمي من المعلومات.
    L'Office joue un rôle de premier plan en répondant aux besoins des réfugiés mais sa situation financière précaire risque cependant de l'empêcher de s'acquitter pleinement de sa fonction. UN وذكر أن الوكالة تؤدي دوراً رئيسياً في تلبية احتياجات اللاجئين ولكن حالتها المالية المحفوفة بالخطر يمكن أن تؤثر على أدائها لهذا الدور.
    Pour terminer, je dirais que nous ne tenons pas à faire perdre du temps à l'Assemblée en répondant aux attaques du régime érythréen irresponsable. UN وفي الختــام، إننــا لا نود أن نضيع وقتكم الثمين في الرد على النظام الاريتري غير المسؤول.
    52. M. POCAR estime qu'il convient de souligner la bonne volonté dont les membres de la délégation azerbaïdjanaise ont fait preuve en répondant aux questions du Comité. UN ٥٢- السيد بوكار رأى أنه تجدر الاشادة بالاستعداد الجيد الذي أبداه أعضاء وفد أذربيجان في الرد على أسئلة اللجنة.
    Les projets à effet rapide envisagés permettraient à la mission d'exécuter son mandat dans des conditions plus favorables en suscitant un appui à son égard, notamment en répondant aux besoins immédiats de la population. UN وأنماط مشاريع الأثر السريع التي جرى تبيانها ستحسّن بيئة تنفيذ ولاية القوة من خلال حشد الدعم لها بما في ذلك عن طريق تلبية الاحتياجات الفورية للسكان.
    Parfois, cette assistance permet simplement la survie des victimes en répondant aux besoins médicaux urgents de celles-ci et en limitant la dégradation ultérieure de leur état. UN وفي بعض الأحيان، تتيح تلك المساعدة مجرد بقاء الضحايا على قيد الحياة من خلال تلبية احتياجاتهم الطبية العاجلة والحد من تدهور حالتهم فيما بعد.
    Les services de trésorerie ont obtenu un taux de rendement des investissements qui dépassaient les indices de référence du marché tout en répondant aux besoins de trésorerie de tous les clients. UN وحققت الخزانة معدلاً لعائد الاستثمارات تجاوز الرقم المحدد لمجمع الاستثمار بدولار الولايات المتحدة، مع تلبية جميع احتياجات العملاء من السيولة، وتجاوزت بذلك المعيار المرجعي.
    Elle continuera de veiller à la prise en compte systématique de la parité des sexes en répondant aux besoins spécifiques des femmes et des hommes afin que les uns comme les autres puissent bénéficier à parts égales des efforts déployés au nom du développement. UN وستواصل معالجة مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني من خلال معالجة الاحتياجات المحددة لكل من المرأة والرجل لتمكينهم من الاستفادة على قدم المساواة من جهود التنمية.
    2) Les États Membres devraient élaborer des structures économiques qui ne compromettent pas les choix de chaque famille, en veillant à répondre aux besoins d'éducation et autres besoins de développement de leurs enfants et en répondant aux besoins des personnes âgées et des personnes handicapées; UN 2 - أن تضع الدول الأعضاء هياكل اقتصادية لا تعاقب الخيارات الفردية لفرادى الأسر في توفير الاحتياجات التعليمية وغيرها من الاحتياجات الإنمائية لأطفالها، وفي تلبية وتوفير احتياجات كبار السن وذوي الإعاقة.
    Il a proposé que, lors de ces réunions, le Comité d'organisation, tout en s'appuyant sur les propositions présentées par les deux Gouvernements, se concentre sur quelques domaines choisis dans lesquels il juge que la Commission, en répondant aux besoins essentiels de la population, pourrait influer sur le cours des choses. UN واقترح أنه ريثما تدرس اللجنة التنظيمية مقترحات الحكومتين المعنيتين، ينبغي أن تركز في هذين الاجتماعين على عدد من المجالات المختارة التي تشعر بأنها مجالات يمكن فيها أن يكون للجنة بناء السلام تأثير فعال فيما يتعلق بتلبية الحاجات الأساسية للسكان.
    On peut promouvoir la non-prolifération en répondant aux préoccupations de sécurité de tous les Etats; pas par des mesures qui aggravent les menaces qui pèsent sur leur sécurité et leur survie. UN إن من المكن تعزيز عدم الانتشار عن طريق الاستجابة إلى المخاوف اﻷمنية لجميع الدول؛ لا عن طريق خطوات تزيد من تفاقم اﻷخطار على أمنها وبقائها.
    Un certain nombre de pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont pris d'importantes initiatives pour permettre aux réfugiés de devenir autonomes par l'accès à l'éducation et à l'emploi et en répondant aux besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN وذكر أن بعض بلدان الجماعة قد نفَّذت مبادرات هامة لتمكين اللاجئين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم من خلال الحصول على التعليم والوظائف وبتلبية الحاجات الخاصة للنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة.
    La difficulté d’assurer le contrôle des bassins versants et la protection de l’environnement tout en répondant aux exigences du développement économique (tourisme, agriculture et industrie) peut gravement réduire la superficie des aires d’alimentation qui fournissent les ressources en eau douce. UN ١٤ - تتسبب صعوبة تنفيذ الضوابط على أحواض تجميع اﻷمطار وتدابير حماية البيئة، مقرونة بأنشطة التنمية الاقتصادية - السياحة والزراعة والصناعة - في الحد بشدة من الاتساع المكاني المتاح ﻷحواض تجميع اﻷمطار التي تتوفر منها إمدادات المياه العذبة.
    de mandat au titre des procédures spéciales en répondant aux questionnaires qu'ils envoient UN التعاون مع المقررين الخاصين من خلال الرد على الاستبيانات المرسلة من جانبهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus