Les autorités sénégalaises ont arrêté Habré la même année et, en 2006, en réponse à une demande de l'Union africaine, le Sénégal a accepté d'engager des poursuites contre lui. | UN | واعتقلت السلطات السنغالية حبري في عام 2005، وفي عام 2006، وافقت السنغال على محاكمته استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي. |
Mais c'est toujours en réponse à une demande de l'État requérant; un État ne peut extrader proprio motu. | UN | ولكن ذلك يكون دائما استجابة لطلب من الدولة المقدمة للطلب؛ فالدولة لا يمكن أن تسلم الشخص من تلقاء نفسها. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
À l'échelon mondial, le fonds d'affectation spéciale multidonateurs le plus important est le Fonds pour la consolidation de la paix, qui a été créé par le Secrétaire général en 2006 en réponse à une demande de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | أكبر صندوق استئماني متعدد المانحين، على الصعيد العالمي، هو صندوق بناء السلام، الذي أنشأه الأمين العام في عام 2006 بناء على طلب من الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
en réponse à une demande de la Thaïlande, le CIET a entrepris une activité de renforcement des capacités pour faciliter l'application de la stratégie nationale de gestion des déchets électriques et électroniques. | UN | واستجابة لطلب من تايلند، اضطلع المركز بعملية بناء قدرات من أجل تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإدارة النفايات الإلكترونية. |
Celui-ci a fait savoir qu̓il s̓agissait pour le moment d̓un effort pilote lancé en réponse à une demande de la Commission de statistique, que l̓on ne visait pour le moment que des résultats sur le plan méthodologique et que l̓élément essentiel était la capacité de recherche. | UN | وأشار المدير الى أن الجهد الحالي هو جهد تمهيدي يبذل استجابة لطلب من اللجنة اﻹحصائية، وأن المقصود منه هو تغطية النواتج المنهجية فحسب، وأن من سماته الرئيسية قدرته على البحث. |
Il est exact que la Cour actuelle, même si elle a reçu le pouvoir discrétionnaire de donner ou de décliner de donner un avis consultatif, n'a jamais eu dans le passé l'occasion de refuser de donner un avis en réponse à une demande de l'Assemblée générale. | UN | صحيح أن المحكمة الحالية، حتى وإن كانت لديها السلطة التقديرية ﻹصدار فتوى أو الامتناع عن ذلك، لم يحدث أن عرضت لها مناسبة ﻷن تمتنع عن إصدار فتوى استجابة لطلب من الجمعية العامة. |
en réponse à une demande de la COCOVINU, l'Iraq a présenté deux lettres datées respectivement du 5 et du 15 mars 2003. | UN | 108 - استجابة لطلب من البعثة، قدم العراق رسالتين بتاريخ 5 و 15 آذار/مارس 2003. |
Les éclaircissements présentés dans cette lettre ont été confirmés par une autre lettre officielle, le 21 juillet 1998, en réponse à une demande de la Commission spéciale. | UN | وتم تأكيد التوضيحات المقدمة في الرسالة المذكورة آنفا برسالة رسمية أخرى في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٨ استجابة لطلب من اللجنة الخاصة. |
24. On se souviendra que le Centre pour les droits de l'homme, en tant qu'unité administrative, a été créé par le Secrétaire général en 1982 en réponse à une demande de l'Assemblée générale qui avait exprimé le souhait qu'il envisage de changer l'appellation de ce qui était alors la Division des droits de l'homme en Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٢٤ - ويجدر بالذكر أن مركز حقوق اﻹنسان نفسه، كوحدة تنظيمية، أنشأه اﻷمين العام في ١٩٨٢ استجابة لطلب من الجمعية العامة بأن ينظر في إعادة تسمية ما كان حينئذ شعبة حقوق اﻹنسان ليصبح مركز حقوق اﻹنسان. |
Le Groupe de Voorburg sur les statistiques des services a été créé à la fin des années 80 en réponse à une demande de la Commission de statistique, qui souhaitait développer les statistiques des services. | UN | 1 - أنشئ فريق فوربرغ المعني بإحصاءات الخدمات في أواخر الثمانينات من القرن الماضي استجابة لطلب من اللجنة الإحصائية للمساعدة على تطوير إحصاءات الخدمات. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
À l'échelon mondial, le fonds d'affectation spéciale multidonateurs le plus important est le Fonds pour la consolidation de la paix, qui a été créé par le Secrétaire général en 2006 en réponse à une demande de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | على الصعيد العالمي، أكبر الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين هو صندوق بناء السلام، الذي أنشأه الأمين العام في عام 2006 بناء على طلب من الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
en réponse à une demande de la Commission de statistique à sa quarantième session**, le Secrétaire général a l'honneur de transmettre le rapport du Partenariat sur la mesure des technologies de l'information et de la communication au service du développement, qui est présenté à la Commission pour information. | UN | بناء على طلب من اللجنة الإحصائية في دورتها الأربعين**، يتشرف الأمين العام بإحالة تقرير الشراكة المعنية بقياس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، المعروض على اللجنة للعلم. |
80. en réponse à une demande de la CEPALC, le représentant régional fournit, à titre permanent, des services consultatifs sur les droits de l'homme et les questions connexes. | UN | 80- ويقدم الممثل الإقليمي الخدمات الاستشارية بصفة دائمة بشأن حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بها بناء على طلب من اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
en réponse à une demande de la Bibliothèque, le réseau de bibliothèques dépositaires a organisé des activités afin de célébrer le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme et la Journée des droits de l’homme. | UN | واستجابة لطلب من المكتبة، نظم الشركاء في شبكة المكتبات الوديعة أنشطة للاحتفال بالذكري السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وبيوم حقوق اﻹنسان. جيم - أنشطة المبيعات والتسويق |
e) Entre-temps, et en réponse à une demande de la Banque centrale, un descriptif de projet concernant le relèvement des coopératives d’épargne et de prêt est actuellement mis au point. | UN | )ﻫ( وفي الوقت نفسه، واستجابة لطلب من البنك المركزي، تتم بلورة وثيقة مشروع تعالج إنعاش تعاونيات الوفورات والقروض. |
en réponse à une demande de la police civile des FPNU, elle a envoyé une mission en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبناء على طلب من قوات حفظ السلام/الشرطة المدنية الدولية، أوفدت الشعبة بعثة الى البوسنة والهرسك. |
en réponse à une demande de clarification, la Présidente a indiqué que la mise en place du petit comité directeur n'avait pas d'incidences financières. | UN | 15 - ورداً على طلب بالحصول على توضيح قالت الرئيسة إن إنشاء اللجنة التوجيهية الصغيرة لا ينطوي على أي تبعات مالية. |
À la soixante-septième session, pour la première fois, en réponse à une demande de l'Assemblée générale, le Département de l'information a assuré la télédiffusion en direct et, à la demande, sur le Web de toutes les séances des grandes commissions. | UN | وفي الدورة السابعة والستين، قدمت إدارة شؤون الإعلام لأول مرة، حسب التكليف الصادر من الجمعية العامة، تغطية، حية وبناء على الطلب، بالبث الشبكي لجميع اجتماعات اللجان الرئيسية. |