"en réponse aux appels" - Traduction Français en Arabe

    • استجابة للنداءات
        
    • استجابة لنداءات
        
    • في إطار نداءات
        
    • واستجابة للنداءات
        
    • ورداً على الدعوات
        
    Ces avances doivent être remboursées en priorité sur les contributions volontaires reçues en réponse aux appels consolidés. UN ويلزم رد هذه السلف كأول مبلغ يحمل على التبرعات الواردة استجابة للنداءات الموحدة.
    Ces deux fonds permettent également de dispenser une assistance humanitaire en réponse aux appels lancés par des organismes des Nations Unies. UN وهي أيضاً تمكِّن من تقديم المساعدة الإنسانية استجابة للنداءات من الهيئات التابعة للأمم المتحدة.
    Les organisations opérationnelles ont donc fait preuve de retenue en faisant appel au Fonds, car dans de nombreux cas elles n'avaient pas l'assurance que les ressources nécessaires au remboursement de ces avances seraient fournies par les donateurs en réponse aux appels communs. UN وقد مارست المنظمات التنفيذية لذلك ضبط النفس في السعي الى استخدام الصندوق، كما حدث في حالات عديدة لم تكن واثقة من أن الموارد اللازمة للسداد ستقدم من المانحين استجابة للنداءات الموحدة.
    Les fonds fournissent également une aide humanitaire en réponse aux appels des organes de l'ONU. UN ويقدم الصندوقان أيضا المساعدات الإنسانية استجابة لنداءات هيئات الأمم المتحدة.
    Saluant les contributions apportées en réponse aux appels d'urgence de l'Office pour la bande de Gaza à la suite des opérations militaires de juillet et août 2014, et invitant la communauté internationale à continuer d'apporter de toute urgence son concours conformément au plan d'intervention stratégique de l'Office, UN وإذ ترحب بالمساهمات المقدمة في إطار نداءات الطوارئ التي أطلقتها الوكالة لصالح قطاع غزة في أعقاب العمليات العسكرية التي وقعت في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، وإذ تدعو المجتمع الدولي على وجه الاستعجال إلى مواصلة تقديم الدعم وفقا لخطة الاستجابة الاستراتيجية الخاصة بالوكالة،
    À l'occasion du premier anniversaire du cessez-le-feu et en réponse aux appels lancés de toutes parts au niveau international, la République d'Arménie a libéré tous les prisonniers et détenus et les a rapatriés à Bakou. UN وبمناسبة حلول الذكرى السنوية اﻷولى لبدء سريان وقف إطلاق النار واستجابة للنداءات الدولية الموجهة من أنحاء كثيرة، أفرجت جمهورية أرمينيا عن جميع السجناء والمحتجزين وأعادتهم الى باكو.
    54. en réponse aux appels favorables à une approche harmonisée, le Contrôleur souligne que très peu d'entités ont déjà commencé ce financement - l'une d'entre elles étant le HCR et l'autre le Secrétariat des Nations Unies à New York. UN 54- ورداً على الدعوات إلى إتباع نهج منسق، أكدت المراقِبة المالية أن عدداً قليلاً جداً من الهيئات لم تبدأ بعد في التمويل - وهما المفوضية وأمانة الأمم المتحدة في نيويورك.
    62. Dans certains cas, les contributions versées par les donateurs en réponse aux appels communs le sont en nature ou affectées à des fins spéciales. UN ٦٢ - وفي بعض الحالات، تكون المساهمات من المانحين استجابة للنداءات الموحدة عينا أو مخصصة ﻷغراض معينة.
    Il ne peut être résolu que si les contributions des donateurs sont plus rapidement allouées en réponse aux appels communs ou en augmentant la taille du Fonds central. UN ويمكن معالجة هذه المشكلة فقط سواء عن طريق مساهمات أسرع ومخصصة للمانحين استجابة للنداءات الموحدة أو عن طريق زيادة حجم الصندوق.
    Des avances seraient consenties aux organismes opérationnels du système, qui rembourseraient le Fonds par prélèvement prioritaire sur les contributions volontaires reçues en réponse aux appels globaux. UN وستقدم الموارد إلى المؤسسات التنفيذية التابعة للمنظومة في شكل سلف على أن يكون مفهوما أنها ستسدد للصندوق الدائر في أول فرصة من التبرعات المتلقاة استجابة للنداءات الموحدة.
    Le secrétariat propose que les contributions faites par les donateurs en réponse aux appels de fonds comprennent une fraction non affectée d'au moins 20 %, l'UNICEF faisant rapport après coup sur l'usage qui aura été fait de ce montant; UN وتقترح اﻷمانة أن تشتمل مساهمات المانحين استجابة للنداءات على ٢٠ في المائة على اﻷقل من اﻷموال غير المخصصة، التي تستطيع اليونيسيف أن تبلغ عن تخصيصها بعد استخدامها؛
    Le rapport a fourni les détails d'un financement reçu le premier mois en réponse aux appels éclairs lancés en 2002-2005 sous forme de pourcentage du montant total des besoins dans chaque cas. UN وقدم التقرير تفاصيل عن الأموال التي تم استلامها في الشهر الأول استجابة للنداءات العاجلة التي أطلقت بين عامي 2002 و 2005، على شكل نسب مئوية من المتطلبات الإجمالية في كل حالة من الحالات.
    C'était un signal fort lancé par la communauté internationale en réponse aux appels en faveur d'un organe central qui serait compétent pour s'occuper des questions prioritaires concernant tous les types de forêt d'une manière équilibrée, globale et synergique. UN وكانت هذه الإشارة القوية من جانب المجتمع الدولي بمثابة استجابة للنداءات الداعية إلى إيجاد هيئة مركزية يمكن لها أن تعالج القضايا ذات الأولوية المتصلة بجميع أنواع الغابات بطريقة متوازنة وكلية ومتآزرة.
    53. En application de la résolution 46/182 et comme il est précisé dans les directives régissant le fonctionnement du Fonds central autorenouvelable d'urgence, les avances sont remboursables par les organisations opérationnelles par prélèvement prioritaire sur les contributions volontaires reçues en réponse aux appels communs. UN ٥٣ - ووفقا للقرار ٤٦/١٨٢ وكما ورد في المبادئ التوجيهية لتشغيل الصندوق، يتعين قيام المنظمات التنفيذية بالسداد أولا من التبرعات المتلقاة استجابة للنداءات الموحدة.
    Ainsi, le Gouvernement et le peuple chinois ressentent une profonde sympathie pour les pays touchés par de telles catastrophes et leur apportent activement une aide d'urgence selon leurs moyens en réponse aux appels contenus dans les résolutions pertinentes de l'ONU. UN ولذا، فإن الصين، حكومة وشعبا، تتعاطف تعاطفا عميقا مع البلدان المتضررة في المأزق الذي تعاني منه وتقدم لها بنشاط مساعدة غوثية في حدود إمكانياتنا، وذلك استجابة للنداءات الواردة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    13. Sur le montant total des ressources demandées, soit 589 millions de dollars, la communauté internationale a apporté des contributions en espèces et en nature pour un montant total de 539 millions de dollars en réponse aux appels qui avaient été lancés. UN ١٣ - ومقابل الاحتياجات التقديرية التي يبلغ مجموعها ٥٨٩ مليون دولار، قدم المجتمع الدولي مساهمات نقدية وعينية بلغ مجموعها ٥٣٩ مليون دولار، استجابة للنداءات.
    La Suisse appuie l'Office en contribuant au budget ordinaire, et en apportant des ressources supplémentaires en réponse aux appels d'urgence. UN وتقدم سويسرا الدعم إلى الأونروا بتبرعها لميزانيتها السنوية، وكذلك بتخصيص أموال إضافية استجابة لنداءات الوكالة المتعلقة بالمساعدات الطارئة.
    En septembre 2002, en réponse aux appels lancés par les pays du Moyen-Orient concernés, en particulier les États arabes, la Chine a créé un poste d'envoyé spécial sur la question du MoyenOrient et a nommé un fonctionnaire à ce poste. UN في أيلول/سبتمبر 2002، أنشأت الصين منصب مبعوث خاص لقضايا الشرق الأوسط وعينت مسؤولاً في ذلك المنصب، وذلك استجابة لنداءات البلدان المعنية في منطقة الشرق الأوسط، وبخاصة الدول العربية.
    La Commission a noté que, jusqu'à la fin de 2004, les donateurs avaient versé des contributions d'un montant de 432,7 millions de dollars, en réponse aux appels d'un montant de 739 millions de dollars. UN 7 - ولاحظت اللجنة أن الجهات المانحة تبرعت حتى نهاية عام 2004 بمبلغ 432.7 مليون دولار استجابة لنداءات وصلت قيمتها إلى 739 مليون دولار.
    Saluant les contributions apportées en réponse aux appels d'urgence de l'Office pour la bande de Gaza à la suite des opérations militaires de juillet et août 2014, et invitant la communauté internationale à continuer à apporter de toute urgence son concours conformément au plan d'intervention stratégique de l'Office, UN وإذ ترحب بالمساهمات المقدمة في إطار نداءات الطوارئ التي أطلقتها الوكالة لصالح قطاع غزة في أعقاب العمليات العسكرية التي وقعت في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، وإذ تدعو المجتمع الدولي على وجه الاستعجال إلى مواصلة تقديم الدعم وفقا لخطة الاستجابة الاستراتيجية الخاصة بالوكالة،
    en réponse aux appels répétés de l'Assemblée générale qui a invité les États Membres à fournir des moyens d'études et de formation aux habitants des territoires non autonomes, 590 étudiants sahraouis font actuellement leurs études à Cuba. UN واستجابة للنداءات المتكررة من جانب الجمعية العامة بأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح فرص الدراسة والتدريب لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يدرس الآن في كوبا 590 طالبا صحراويا.
    en réponse aux appels à l'intégration des droits de l'homme dans le système des Nations Unies, une déclaration portant sur une interprétation commune a été élaborée qui traite explicitement d'une conception interinstitutions de la coopération et des activités programmatiques pour le développement, fondée sur les droits de l'homme. UN ورداً على الدعوات لتعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان ضمن الأمم المتحدة، وُضع بيان تفاهم مشترك()يتناول تحديدا أخذ الهيئات التابعة للأمم المتحدة بنهج مستند إلى حقوق الإنسان للتعاون الإنمائي ووضع البرامج الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus