Elle se fonde sur une étude menée par un groupe de défenseurs des droits des femmes en République islamique d'Iran et traduit nos préoccupations communes face aux questions des droits des femmes dans ce pays. | UN | وهذا البيان مؤسس على بحث أجراه فريق للنشطاء في مجال حقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية وهو تعبير عما يعترينا من شواغل مشتركة بشأن قضايا حقوق المرأة في هذا البلد. |
:: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; | UN | :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
:: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; | UN | :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
Des séminaires sous-régionaux ont été organisés en Afrique du Sud, au Burkina Faso, au Guatemala, en République islamique d'Iran et à la Trinité-et-Tobago. | UN | ونظمت حلقات دراسية دون إقليمية في جمهورية إيران الإسلامية وبوركينا فاسو وترينيداد وتوباغو وجنوب أفريقيا وغواتيمالا. |
Les réductions les plus fortes ont été enregistrées en République islamique d'Iran et au Pakistan, par suite du rapatriement de réfugiés afghans. | UN | وحدث أكبر انخفاض في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان نتيجة لعودة اللاجئين الأفغانيين إلى وطنهم. |
Environ un million d'Afghans vivent encore en République islamique d'Iran et 960 600 autres dans des camps au Pakistan. | UN | ويقدّر عدد من لا يزالون في جمهورية إيران الإسلامية بمليون أفغاني في حين يقيم 600 960 آخرون في مخيمات في باكستان. |
L'engagement des jeunes a également été soutenu dans bon nombre d'opérations, notamment en Égypte, en République islamique d'Iran et au Soudan du Sud. | UN | وحظيت أيضاً مشاركة الشباب بالدعم في عمليات كثيرة تشمل العمليات المنفذة في جمهورية إيران الإسلامية وجنوب السودان ومصر. |
En revanche, l'absence de paix, de stabilité et de respect des droits de l'homme en Afghanistan a continué d'entraver la mise en oeuvre des solutions durables pour les réfugiés afghans en République islamique d'Iran et au Pakistan. | UN | وعلى خلاف ذلك، قال إن الافتقار إلى السلم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في أفغانستان ما فتئ يمنع تنفيذ حلول دائمة للاجئين الأفغان في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان. |
Elle a cité les programmes pilotes réalisés avec succès en République islamique d'Iran et qui allaient maintenant être étendus à l'ensemble du pays. | UN | وأشارت إلى نجاح المشاريع الرائدة التي اضطلع بها في جمهورية إيران الإسلامية والتي يجري تعميمها الآن في جميع أرجاء هذا البلد. |
Le rapport rend compte des tendances et des constantes de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et fait le point sur les progrès réalisés dans l'application de ladite résolution. | UN | ويشير التقرير إلى الأنماط والاتجاهات في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويعرض التقدم المحرز في تنفيذ القرار المذكور. |
Ils souhaitaient exprimer leur inquiétude face aux exécutions d'homosexuels et de mineurs en République islamique d'Iran et lancer un appel à l'interdiction de telles exécutions. | UN | وكان الغرض من التجمع هو التعبير عن القلق إزاء إعدام المثليين والقاصرين في جمهورية إيران الإسلامية والدعوة إلى حظر مثل هذه الإعدامات. |
Mme Walker demande au Rapporteur spécial de décrire ce qui empêche l'amélioration de l'exercice de leurs droits par les minorités religieuses en République islamique d'Iran et quelles mesures ce pays pourrait prendre pour garantir la liberté de la presse et la liberté d'expression. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص توضيح المعوقات التي تحول دون تحسين تطبيق حقوق الأقليات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية والخطوات التي يمكن لهذا البلد أن يتخذها لكفالة حرية الصحافة وحرية التعبير. |
Mme Schmidt demande également au Rapporteur spécial quelle est son analyse du respect du droit à la liberté d'expression en République islamique d'Iran et si la communauté internationale peut s'attendre à un renforcement des droits civils et politiques dans ce pays. | UN | واستفسرت أيضا عن احترام الحق في حرية التعبير في جمهورية إيران الإسلامية وعما إذا كان يمكن للمجتمع الدولي أن ينتظر من إيران تعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
Il présente les caractéristiques et l'évolution de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et renseigne sur les progrès accomplis dans l'application de la résolution; il comporte notamment des recommandations destinées à améliorer la mise en œuvre de cette résolution. | UN | ويبيّن التقرير الأنماط والاتجاهات التي تسود حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار المذكور، بما في ذلك التوصيات الرامية إلى تحسين تنفيذه. |
Ils souhaitaient exprimer leur inquiétude face aux exécutions d'homosexuels et de mineurs en République islamique d'Iran et lancer un appel à l'interdiction de telles exécutions. | UN | وكان الغرض من التجمع هو التعبير عن القلق إزاء إعدام المثليين والقاصرين في جمهورية إيران الإسلامية والدعوة إلى حظر مثل هذه الإعدامات. |
La ségrégation sexiste et autres contrôles excessifs sur la vie des femmes sont omniprésents en République islamique d'Iran et dans les États du Golfe, ainsi que dans la bande de Gaza contrôlée par le Hamas. | UN | ينتشر الفصل بين الجنسين وسائر أنواع المراقبة المكثفة على حياة المرأة بشكل واسع في جمهورية إيران الإسلامية ودول الخليج، وفي قطاع غزة الذي تسيطر عليه حركة حماس. |
Pour conclure, les efforts fournis par les structures des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales sont, à ce jour, loin d'être suffisants pour protéger les droits des femmes en République islamique d'Iran et dans les pays de la Ligue arabe. | UN | وفي الختام، فإن أطر الأمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية لا تكاد تفعل ما يكفي، حتى الآن، لحماية حقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية وبلدان جامعة الدول العربية. |
Si le plan d'action est concret et équilibré, la délégation française estime qu'il aurait dû aller plus loin en ce qui concerne les risques de prolifération en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée. | UN | وبالرغم من أن خطة العمل صلبة ومتوازنة، يرى وفد بلده أنه كان لزاما عليها أن تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك بالنسبة لأنشطة الانتشار في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Si le plan d'action est concret et équilibré, la délégation française estime qu'il aurait dû aller plus loin en ce qui concerne les risques de prolifération en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée. | UN | وبالرغم من أن خطة العمل صلبة ومتوازنة، يرى وفد بلده أنه كان لزاما عليها أن تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك بالنسبة لأنشطة الانتشار في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ce type de projet de résolution ne reflète nullement la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et celle-ci le rejette catégoriquement car elle le juge dénué de toute objectivité et de toute crédibilité sur le plan tant du fond que de la forme. | UN | ولا يعكس إطلاقا هذا النوع من مشاريع القرارات حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية التي ترفضه رفضا باتا لأنها تراه يخلو من أي موضوعية ومصداقية من حيث المبنى والمعنى. |