en résumé, les différentes approches de la limitation des armements et du désarmement ne sont pas toutes aussi efficaces. | UN | وباختصار يا سيادة الرئيس، إن نهُج تحديد الأسلحة ونزع السلاح ليست كلها فعالة بالقدر نفسه. |
en résumé, l'analyse porte sur les dépenses des organismes des Nations Unies et les contributions qui leur ont été versées. | UN | وباختصار فإن المناقشة تدور حول تبرعات الوكالات ونفقاتها. |
en résumé, aucune activité systématique de colonisation ne se déroule dans la ville. | UN | وبإيجاز يمكن القول إن البلدة لا تشهد أي نشاط استيطاني منظم. |
en résumé, par suite des manipulations exercées par les militants d'un parti, une simple querelle a dégénéré en révolte. | UN | وخلاصة القول إن مشاجرة بسيطة تحولت إلى اضطرابات واسعة النطاق بسبب تحريض نظمته عناصر ذات دوافع سياسية. |
en résumé, les éclats d'obus vont fractionner, amputer, décapiter, sectionner, fendre, (verre brisé ) et mutiler grossièrement le corps humain. | Open Subtitles | باختصار قذائف المدفعية سوف تفتت وتبتر وتقطع الرؤس و تقسم الاجساد لنصفين او الي اربع اجزاء |
en résumé, le terrorisme est un phénomène complexe et pour le combattre efficacement, nous avons besoin d'une démarche globale et de compétences multidisciplinaires. | UN | والخلاصة هي أن الإرهاب ظاهرة معقدة، ولمكافحته بفعالية نحن بحاجة إلى اتخاذ نهج شامل وخبرة متعددة التخصصات. |
en résumé, un traité sur l’arrêt de la production présenterait des avantages évidents dans la perspective d’un désarmement nucléaire : | UN | وإجمالا سيكون لمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية فوائد واضحة من منظور نزع السلاح النووي: |
en résumé, la pauvreté a un visage fortement populeux, de genre féminin, non ou peu scolarisé, et prend ses assises en milieu rural. | UN | وباختصار فإن للفقر ملمحا سكانيا قويا يتصل بالمرأة غير المتعلمة أو القليلة التعليم، ويتجذر في الوسط الريفي. |
en résumé, la question des droits de l'homme est devenue un élément à part entière du système de gouvernance du pays, dans la loi et dans la pratique. | UN | وباختصار فقد كرست القوانين والممارسات حقوق الإنسان باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من نظام الحوكمة في البلد. |
en résumé, le rythme de progression en matière de réduction de la mortalité des enfants de moins de 5 ans dans la région demeure insuffisant. | UN | وباختصار فإن معدل تقدم المنطقة في خفض معدلات وفيات الأطفال دون الخامسة ما زال غير كاف. |
en résumé, la production agricole et les systèmes alimentaires actuels ne sont pas écologiquement viables du point de vue : | UN | وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي: |
en résumé, cette loi pourrait mettre la presse libre sous la coupe du Gouvernement. | UN | وباختصار فإنه يمكن استخدام هذا القانون للتحكم بأنشطة الصحافة الحرة حسبما تراه الحكومة مناسباً. |
en résumé, pour que la prise de décisions permette le développement durable dans les secteurs de l'énergie et des transports, il faut : | UN | وباختصار يقتضي صنع القرارات في مجال الطاقة المستدامة والنقل ما يلي: |
en résumé, aucune activité systématique de colonisation ne se déroule dans la ville. | UN | وبإيجاز يمكن القول إن البلدة لا تشهد أي نشاط استيطاني منظم. |
45. en résumé, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée à Genoyer au titre des lettres de crédit et des frais et commissions des banques notificatrices. | UN | 45- وبإيجاز يوصي الفريق بعدم منح شركة جينواييه أي تعويض عن رسالتي الاعتماد ومصاريف البنوك المبلغة. |
en résumé, la faculté est entièrement discrétionnaire, l'autorité pouvant à tout moment annuler l'autorisation ou l'enregistrement. | UN | وخلاصة القول هي أن صلاحية السلطات استنسابية بالكامل ولها أن تلغي أي ترخيص أو تسجيل في أي وقت. |
en résumé, le FNUAP poursuivra et intensifiera ses efforts pour donner suite aux recommandations du Comité consultatif pour les questions d'audit. | UN | 19 - وخلاصة القول إن الصندوق سيواصل جهوده لتنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات، وسيزيد تعزيز تلك الجهود. |
en résumé, il estime que l'activité qui a jusqu'ici été déployée dans l'espace aérien n'a pas eu d'incidences notables sur la situation militaire. | UN | ورأيه باختصار هو أن النشاط الجوي الذي جرى حتى اﻵن لم يكن له تأثير كبير على الوضع العسكري. |
en résumé, l'installation de mécanismes d'autodestruction et d'autodésactivation nécessite un soutien considérable sur les plans financier et technique. | UN | والخلاصة أن تركيب نبائط التدمير الذاتي ونبائط الإبطال الذاتي يتطلب دعماً مالياً وتقنياً كبيراً. |
en résumé, la population autochtone la plus importante de tout le pays est d'origine quechua et aymara. | UN | وإجمالا فإن الشعوب الأصلية التي يغلب وجودها في البلد قاطبة هي بالانتماء الذاتي من الكيتشوا والأيمارا. |
41. en résumé, la construction de la barrière a des effets aussi profonds que complexes sur la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels par les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé. | UN | 41- وإجمالاً إن تشييد الحاجز لـه آثار معقّدة وواسعة النطاق على تمتُّع الفلسطينيين المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en résumé, les éléments que nous établirons doivent nous permettre de poser des fondations durables pour renforcer la sécurité au XXIe siècle. | UN | ومجمل القول إن العناصر التي نضعها يجب أن تساعد على بناء أساس دائم لتعزيز الأمن في القرن الحادي والعشرين. |
Voilà donc en résumé, Monsieur le Président, les principaux éléments et les grandes conclusions de notre rapport. | UN | وهذه بإيجاز وبشكل عام، يا سيادة الرئيس، هي الملامح البارزة اﻷساسية لتقريرنا، ونتائجه الرئيسية. |
en résumé, on ne sait pas s'il est préférable pour les Basarwas de demeurer à l'intérieur de la réserve ou d'en sortir. | UN | وأضاف أن خلاصة القول هو أنه من غير الواضح ما إذا كان من الأفضل للباساروا البقاء داخل المحمية أو الانتقال إلى خارجها. |
231. en résumé, s'agissant de la réclamation de la KOC au titre des installations maritimes, le Comité recommande le versement d'une indemnité de US$ 80 865 432 qui se décompose comme suit : | UN | 231- وقصارى القول يوصي الفريق بصدد مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة بالمرافق البحرية بمنح تعويض قدره 432 865 80 دولارا من دولارات الولايات المتحدة على النحو المبين في الجدول التالي: |
en résumé, les objectifs importants de l'éradication de la pauvreté et du renforcement de la famille ne doivent pas être considérés isolément. | UN | وموجز القول هو إن الهدفين المهمّين المتمثلين في القضاء على الفقر وتعزيز الأسرة يجب ألا يُتناول أي منهما بمعزل عن الأخر. |
Un casino a été volé. J'ai été victime d'un coup monté. en résumé. | Open Subtitles | تعرض كازينو للسرقة، ولُفقت التهمة لي، بإختصار. |