"en raison d'un" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب وجود
        
    • بسبب ارتفاع
        
    • بسبب مجموعة
        
    • الحاضرة لدى موظفين
        
    • جرّاء فعل
        
    • منها انعدام
        
    • هيئة تشريعية في اﻷمم
        
    en raison d'un emploi du temps très chargé, la Commission n'avait pas pu présenter son rapport sur la question en 1999. UN ولم تقدم اللجنة تقريرا في عام 1999 بسبب وجود تنافس بين طلبات إدراج البنود في جدول أعمالها.
    L'Alsace et la Lorraine sont également particulièrement touchées, en raison d'un noyau dur de militants néo-nazis du PNFE (Parti Nationaliste Français et Européen). UN وتأثرت بصفة خاصة منطقة اﻷلزاس واللورين بسبب وجود خلية متشددة من الناشطين من النازيين الجدد التابعين للحزب الوطني الفرنسي واﻷوروبي.
    8. En raison d’un solde dégagé au titre des règlements non acquittés, aucun montant additionnel n’est nécessaire pour l’exercice 1998/99. UN ٨ - بسبب وجود احتياطي في الالتزامات غير المصفاة، لا يلزم رصد اعتماد إضافي تحت هذا البند للفترة المالية ١٩٩٨-١٩٩٩.
    D'autres n'ont pu utiliser pleinement l'instrument de la politique budgétaire en raison d'un fort endettement ou d'un important volume d'obligations non provisionnées. UN وكان استخدام حكومات أخرى للسياسات المالية محدودا بسبب ارتفاع مستويات الديون أو ضخامة الخصوم غير الممولة.
    Les ports maritimes sont l'un des principaux points faibles du système de transit en raison d'un certain nombre de lacunes matérielles et de difficultés d'ordre opérationnel. UN وتمثل الموانئ البحرية عنق الزجاجة في نظام النقل العابر بسبب مجموعة من أوجه النقص والقيود التنفيذية.
    Engagement existant en raison d'un fait passé, dont le règlement doit en principe entraîner pour l'organisation une sortie de fonds. Encaisse (également dénommée < < petite caisse > > ) (Cash-on-hand/petty cash). UN نقدية بالصندوق (وتسمى أيضا " المصروفات النثرية " ) - هي النقدية الحاضرة لدى موظفين مخولين، تسهيلا لتقديم مدفوعات مالية صغيرة بالنيابة عن المنظمة.
    Le droit de refuser l'extradition en raison d'un objectif discriminatoire n'est pas prévu dans certains traités d'extradition, encore que l'extradition n'ait pas été refusée pour ce motif. UN ولا تتناول بعض معاهدات تسليم المطلوبين الحق في رفض التسليم بسبب وجود غرض تمييزي للتسليم، رغم أنّه لم يحدث أن رُفض التسليم لهذا السبب.
    Elle aurait pu attendre les résultats au lieu de faire des suppositions au sujet de l'issue. La situation est délicate en raison d'un certain atavisme culturel et il a fallu du temps pour étudier la question et aboutir à un projet de loi acceptable. UN وقال كان أولى بها أن تنتظر لترى النتائج عوضا عن تقديم افتراضات بشأن نتائج القانون، فالوضع يتسم بالحساسية بسبب وجود حالة معينة من التأسّل الثقافي واستدعت دراسة المسألة مدة طويلة من الوقت من أجل الوصول إلى قانون مقبول.
    Lorsque l'Assemblée nationale ne peut siéger en raison d'un état de siège ou d'une guerre, le Président peut, sur proposition du Gouvernement, adopter des décrets ayant force de loi. UN وحين تعجز الجمعية الوطنية عن الانعقاد بسبب وجود حالة طوارئ أو حرب، لرئيس الجمهورية بناء على اقتراح من الحكومة أن يصدر مراسيم لها قوة القانون.
    Cependant, son action reste limitée dans la pratique, en raison d'un certain nombre de carences, tant sur le plan humain, en termes de renforcement des capacités, que sur le plan institutionnel, financier et matériel. UN ومع ذلك، يظل عملها محدوداً من الناحية العملية بسبب وجود أوجه ضعف عديدة على المستوى البشري، من حيث تعزيز القدرات، والمستوى المؤسسي والمالي والمادي، على حد سواء.
    29. Le Président dit qu'en raison d'un dysfonctionnement du système de vote électronique, il ne sera pas possible de procéder à un vote enregistré. UN 29 - الرئيس: قال إنه بسبب وجود عطل في نظام التصويت الإلكتروني، فليس من الممكن إجراء تصويت مسجل.
    Pour la première fois, une commission d'enquête a été créée pour mener à leur terme deux enquêtes au cours desquelles le Bureau de la déontologie avait été conduit, à l'issue d'un examen préliminaire, à conclure à la présomption de représailles, mais qu'il ne pouvait mener à bien en raison d'un conflit d'intérêts. UN وتم كذلك لأول مرة إنشاء فريق بديل للتحقيق في قراري انتقام واضحين في ظاهر الأمر لم يكن بإمكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية إجراء التحقيقات بنفسه فيهما بسبب وجود تضارب في المصالح.
    28. Le rapport soulignait que le peuple palestinien restait prisonnier d'une situation dans laquelle il ne pouvait pas compter sur ses propres capacités pour se développer en raison d'un environnement défavorable. UN 28- ويسلط التقرير الأضواء على أن الشعب الفلسطيني ما زال حبيس وضع لا يمكن أن يعتمد في ظله على قدراته الذاتية للتنمية بسبب وجود بيئة معرقلة.
    La politique monétaire a été resserrée dans plusieurs pays africains, tendance qui se poursuivra en 2015 en raison d'un fort taux d'inflation dans des pays comme le Nigéria ou de la dépréciation des monnaies dans d'autres. UN وتم تشديد السياسة النقدية في عدد من الاقتصادات الأفريقية، وهو اتجاه سيستمر حتى عام 2015 إما بسبب ارتفاع معدل التضخم في بلدان مثل نيجيريا وإما بسبب انخفاض قيمة العملات في عدد من البلدان الأخرى.
    Le Comité a été informé, comme suite à ses questions, que ce regroupement risquait de faire augmenter les dépenses de fonctionnement et d'entretien du Palais des Nations, en raison d'un taux d'occupation plus élevé. UN وأبلغت اللجنة عند الاستفسار بأن تجميع الأماكن الذي من المتوقع أن ينتج عن أعمال التجديد المقترحة يمكن أن يؤدي إلى زيادة في تكاليف تشغيل وصيانة قصر الأمم بسبب ارتفاع مستوى شغل أماكنه.
    Accroissement des ressources nécessaires en raison d'un déploiement moyen plus important que celui prévu dans le budget UN زيادة الاحتياجات بسبب ارتفاع متوسط النشر عن متوسط النشر المدرج في الميزانية
    Les ports maritimes sont l'un des principaux points faibles du système de transit en raison d'un certain nombre de lacunes matérielles et de difficultés d'ordre opérationnel. UN وتمثل الموانئ البحرية عنق الزجاجة في نظام النقل العابر بسبب مجموعة من أوجه النقص والقيود التنفيذية.
    Les ports maritimes demeurent l'un des principaux points faibles du système de transit en raison d'un certain nombre de lacunes matérielles et de difficultés d'ordre opérationnel. UN ولا زالت الموانئ البحرية تمثل عنق الزجاجة في نظام النقل العابر بسبب مجموعة من أوجه النقص والقيود التنفيذية.
    Un élément de passif est un engagement existant en raison d'un fait passé, dont le règlement doit en principe entraîner pour l'organisation une sortie de fonds. Encaisse (également dénommée < < petite caisse > > ) (Cash-on-hand/petty cash). UN نقدية بالصندوق (وتسمى أيضا " صندوق المصروفات النثرية " ) - هي النقدية الحاضرة لدى موظفين مخولين، تسهيلا لتقديم مدفوعات مالية صغيرة بالنيابة عن المنظمة.
    Il n'est pas non plus censé entraver le droit des personnes physiques et morales ou d'autres entités impliquées dans la protection des droits de l'homme d'engager en vertu du droit international des actions ou des procédures autres que la protection diplomatique pour assurer la réparation du préjudice subi en raison d'un fait internationalement illicite. UN ولا يقصد بها التدخل في ما للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أو غيرهم من الكيانات، العاملين في مجال حماية حقوق الإنسان، من حقوق في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات بموجب القانون الدولي خلاف الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً.
    Le volume des activités agricoles, limitées en raison d'un sol peu fertile, d'une faible pluviométrie et de coûts de main-d'oeuvre élevés, a pratiquement doublé au cours des cinq dernières années, 10 grandes exploitations agricoles couvrant maintenant une superficie supérieure à 40 hectares. UN 26 - إن الأنشطة الزراعية، التي يحد منها انعدام خصوبة التربة وقلة سقوط الأمطار وارتفاع تكاليف الأيدي العاملة، وقد تضاعفت تقريبا خلال السنوات الخمس/الست الماضية إذ يجري حاليا استغلال 10مزارع كبيرة تغطي في مجموعها أكثر من 100 فدان.
    ÉLÉMENT D'ACTIF Un élément d'actif est une ressource possédée par l'organisation ou qui lui est due en raison d'un fait passé. UN هي مساهمات تقدم الى اليونيسيف وتقبل دون الرجوع الى جدول أنصبة قررته أية هيئة تشريعية في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus