"en raison de ce" - Traduction Français en Arabe

    • ونتيجة لهذا
        
    • وبسبب هذا
        
    • بسبب هذا
        
    • نتيجة لهذا
        
    • بسبب ذلك
        
    • تحتاجه من
        
    • بسبب هذه
        
    • وسعيا إلى ذلك
        
    en raison de ce retard, la patiente aurait perdu beaucoup de sang. UN ونتيجة لهذا التأخير يزعم أن المريضة فقدت كمية كبيرة من دمها.
    en raison de ce conflit, des centaines de milliers d’Azerbaïdjanais et d’Arméniens de souche sont des personnes déplacées ou des réfugiés. Du fait de l’occupation de 20 % de son territoire, l’État partie n’est pas en mesure d’appliquer pleinement la Convention. UN ونتيجة لهذا الصراع، أصبح مئات اﻷلوف الذين ينحدرون من أصل أذربيجاني وأرمني مشردين أو لاجئين اﻵن ولا تستطيع الدولة الطرف، نظرا لاحتلال حوالي ٠٢ في المائة من أراضيها، تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    en raison de ce succès, le Gouvernement brésilien apporterait une contribution au programme à hauteur de 2,5 millions de dollars É.U. environ en l'an 2000. UN وبسبب هذا النجاح، ستقدم حكومته الدعم إلى البرنامج بمبلغ يصل إلى نحو 2.5 مليون دولار أمريكي في عام 2000.
    en raison de ce conflit, et surtout après 1997, la Casamance connaît un sérieux problème de contamination par mines. UN وتواجه كازامانس بسبب هذا الصراع، ولا سيما بعد عام 1997، مشكلة خطيرة تتمثل في التلوث بالألغام الأرضية.
    L'Équipe n'a pas pu prendre connaissance des résultats de ces recherches, et on ne lui a pas indiqué comment le contenu des recherches, ou leur gestion, aurait été modifié dans le passé en raison de ce suivi interne. UN ولم تُعرض على الفريق أي نتائج تكون قد ترتبت على ذلك، أو أي توضيح للطريقة التي تم بها في الماضي تعديل محتوى البحث أو إدارته نتيجة لهذا الرصد الداخلي.
    L'auteur affirme qu'en raison de ce jugement il n'est plus autorisé à entrer dans la Fédération de Russie. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه مُنع من دخول الاتحاد الروسي بسبب ذلك القرار.
    545. Le Comité note que certaines municipalités offrent des services gratuits d'aide à la famille et que, dans certaines autres municipalités le prix demandé pour ce type de services ne semble pas trop élevé, mais il est préoccupé par le fait qu'un nombre significatif de familles hésitent à demander aide et assistance, en raison de ce prix. UN 545- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلديات تقدم خدمات المشورة مجاناً للأسر وأن الرسوم التي تتقاضاها بلديات أخرى قد لا تبدو مرتفعة جدا، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأسر التي ترى في هذه الرسوم عاملاً يثنيها عن طلب ما تحتاجه من المساعدة والمعونة.
    Le Costa Rica a demandé quelles mesures les Palaos avaient prises pour faire face aux changements climatiques et si la population pouvait être contrainte de chercher refuge à l'étranger ou de se déplacer à l'intérieur du pays en raison de ce phénomène. UN وتساءلت كوستاريكا عن التدابير التي اتخذتها بالاو لمواجهة تغير المناخ وكيف يمكن أن يؤثر هذا الوضع على من أضحوا لاجئين ومشردين داخلياً بسبب هذه الظاهرة.
    en raison de ce qui précède et sur la base des consultations qui se tiendront au Groupe de travail à composition non limitée, nous espérons que le Groupe de travail élaborera un cadre définissant les objectifs, les principes directeurs et les conditions des négociations intergouvernementales que mènera l'Assemblée générale en séance plénière informelle. UN وسعيا إلى ذلك واستنادا إلى المشاورات التي ستجرى على صعيد الفريق العامل، نتوقع أن يضع الفريق العامل إطارا يحدد الأهداف والمبادئ التوجيهية والشروط التي ستجرى وفقها المفاوضات الحكومية الدولية في الجلسات العامة غير الرسمية للجمعية العامة.
    La réduction de son dispositif militaire a dû être provisoirement remise à plus tard en raison de ce climat d’extrême insécurité. UN ونتيجة لهذا الافتقار الشديد لﻷمن، أوقفت مؤقتا عملية تقليص حجم العنصر العسكري للبعثة.
    en raison de ce froid, les rivières ont gelé et de nombreuses pompes et réseaux de distribution d'eau ont été endommagés. UN ونتيجة لهذا البرد، تجمدت الأنهار ولحق الضرر بالعديد من المضخات وشبكات الإمداد بالمياه.
    en raison de ce nouveau contexte, pour la première fois depuis plus de 10 ans, les travailleurs ont célébré avec éclat la fête du travail le 1er mai 2003. UN 24 - ونتيجة لهذا الوضع الجديد، احتفل العمال لأول مرة منذ أكثر من عشر سنوات، احتفالا كبيرا، بعيد العمال في 1 أيار/مايو 2003.
    en raison de ce retard, le CPC n'examinera pas le projet de budget-programme avant la seconde partie de sa trente-troisième session qui doit se tenir du 30 août au 17 septembre. UN ونتيجة لهذا التأخير لن تستعرض لجنة البرنامج والتنسيق الميزانية البرنامجية المقترحة إلا في الجزء الثاني من دورتها الثالثة والثلاثين المقرر عقده في الفترة من ٠٣ آب/اغسطس الى ٧١ أيلول/سبتمبر.
    en raison de ce partage de fréquences, la Conférence mondiale des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications (UIT) tenue en 2000 avait adopté des résolutions visant à limiter la puissance d'émission combinée de tous les GNSS dans ces bandes de fréquence au moyen d'une technique dite de limite de puissance surfacique (PFD). UN ونتيجة لهذا الاشتراك في الترددات المخصصة، اعتمد المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية الذي نظمه الاتحاد الدولي للاتصالات في عام 2000 قرارات لحصر المجموع الإجمالي لقدرة البث الخاصة بجميع الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في تلك النطاقات باستخدام تقنية تعرف باسم حد كثافة التدفق.
    en raison de ce conflit et de l'absence d'une autorité clairement établie dans la région, l'accès des organismes humanitaires est difficile. UN وبسبب هذا الصراع، وانعدام أي سلطة واضحة في المنطقة أيضا، يتعذر، دخول الوكالات الإنسانية إليها.
    Toujours en raison de ce même bouclage, nous avons constaté une pénurie importante d'oxygène pour les hôpitaux, en particulier ceux de la bande de Gaza. UN " وبسبب هذا اﻹغلاق لاحظنا نقصا حادا في اﻷوكسجين اللازم للمستشفيات، وخاصة لمستشفيات غزة.
    en raison de ce changement, il a également décidé de reporter au début de la soixante-deuxième session l'élection des membres du Bureau pour les soixante-deuxième et soixante-troisième sessions. UN وبسبب هذا التغيير، قرَّرت أيضاً تأجيل انتخاب أعضاء مكتبها لدورتيها الثانية والستين والثالثة والستين حتى بداية دورتها الثانية والستين.
    L'État partie ne rejette pas les conclusions du Comité, mais il se trouve dans une situation difficile en raison de ce désaccord. UN ولم ترفض الدولة الطرف استنتاجات اللجنة، وإنما وجدت نفسها في موقف صعب بسبب هذا الخلاف.
    Le Gouvernement a fait valoir qu'en raison de ce principe, il ne pouvait pas faire appliquer l'interdiction d'exécuter les délinquants mineurs dans les cas où la peine de mort était imposée conformément à la loi du talion. UN وأكدت الحكومة أنها لا تستطيع، بسبب هذا المبدأ، أن تطبق الحظر على تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الجانحين الأحداث في حالات فرضها كقصاص.
    La cour a confirmé le jugement du Tribunal de première instance selon lequel l'enquête pénale n'avait pas été ouverte en raison de ce rapport, mais par suite d'une plainte déposée par un ancien employé. UN وأكدت المحكمة الاستنتاج الذي خلصت إليه المحكمة الابتدائية وهو أن التحقيق الجنائي لم يباشر بسبب هذا التقرير وإنما بسبب شكوى رفعها أحد الموظفين السابقين.
    en raison de ce climat de récession et de sa politique de change, le Brésil a réussi à réaliser de forts excédents commerciaux internationaux, et ainsi à payer des intérêts sur sa dette extérieure et à accumuler des devises fortes jusqu'en 1994. UN وتمكنت البرازيل، نتيجة لهذا الركود وللسياسة التي اتبعتها فيما يتعلق بسعر الصرف، من تحقيق فوائض مرتفعة في ميدان التجارة الدولية واستطاعت بالتالي دفع الفوائد على الديون الخارجية وتجميع النقد الأجنبي في عملة قوية حتى عام 1994.
    L'auteur affirme qu'en raison de ce jugement il n'est plus autorisé à entrer dans la Fédération de Russie. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه مُنع من دخول الاتحاد الروسي بسبب ذلك القرار.
    545. Le Comité note que certaines municipalités offrent des services gratuits d'aide à la famille et que, dans certaines autres municipalités le prix demandé pour ce type de services ne semble pas trop élevé, mais il est préoccupé par le fait qu'un nombre significatif de familles hésitent à demander aide et assistance, en raison de ce prix. UN 545- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلديات تقدم خدمات المشورة مجاناً للأسر وأن الرسوم التي تتقاضاها بلديات أخرى قد لا تبدو مرتفعة جدا، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأسر التي ترى في هذه الرسوم عاملاً يثنيها عن طلب ما تحتاجه من المساعدة والمعونة.
    Toutefois, si la victime estime qu'en raison de ce lien, elle n'a pas été victime de harcèlement ou que ses conditions de travail n'ont pas perdu de leur dignité, ou qu'aucun droit constitutionnel protégé par la sanction pour harcèlement n'a été violé, elle peut choisir de ne pas engager la procédure prévue par la loi. UN ومع ذلك فإنه إذا رأى المتحرش به، بسبب هذه الأواصر، أنه لم يتعرض للتحرش ولم يكن هناك انتهاك لظروف العمل اللائقة والعادلة ولا لأي حق دستوري آخر تحميه المعاقبة على التحرش في العمل، فإن بإمكانه أن يختار عدم اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    en raison de ce qui précède et sur la base des consultations qui se tiendront au Groupe de travail à composition non limitée, nous espérons que le Groupe de travail élaborera un cadre définissant les objectifs, les principes directeurs et les conditions des négociations intergouvernementales que mènera l'Assemblée générale en séance plénière informelle. UN وسعيا إلى ذلك واستنادا إلى المشاورات التي ستجرى على صعيد الفريق العامل، نتوقع أن يضع الفريق العامل إطارا يحدد الأهداف والمبادئ التوجيهية والشروط التي ستجرى وفقها المفاوضات الحكومية الدولية في الجلسات العامة غير الرسمية للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus