"en raison de circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب ظروف
        
    • هناك ظروفا
        
    • بسبب الظروف
        
    • ثمة ظروفا
        
    • وجود ظروف
        
    • من جراء ظروف
        
    • نتيجة لظروف
        
    • ونظرا للظروف
        
    • نظرا لظروف
        
    • وبسبب ظروف
        
    • بحكم ظروفهن
        
    • ونظراً لظروف
        
    • يرجع إلى ظروف
        
    • وذلك بسبب أيِّ ظروف
        
    • لوجود ظروف
        
    Il doit quitter New York aujourd'hui en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وهو مضطر لمغادرة نيويورك اليوم بسبب ظروف غير متوقعة خارجة عن إرادته.
    en raison de circonstances imprévues, l'inauguration des installations de conférence avait été différée. UN وقد أُرجىء افتتاح مرافق المؤتمرات بسبب ظروف غير متوقعة.
    La résolution permet aux personnes concernées, qui, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur son territoire, d'y retourner. UN وأتاح القرار عودة الأشخاص المعنيـين إلى محل إقامتهم إذا كان تركهم لـه بسبب ظروف اضطرارية لا يــد لهم فيها.
    i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; UN ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
    La persistance de situations illicites en raison de circonstances politiques ne rend pas ces situations licites. UN واستمرار الأوضاع غير القانونية بسبب الظروف السياسية لا يضفي الطابع القانوني عليها.
    6. Les audiences sont publiques sauf si le juge saisi décide, d'office ou à la demande d'une des parties, de prononcer le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles. UN 6 - تباشر الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم يقرر القاضي الذي ينظر في القضية، من تلقاء نفسه أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة.
    Mais il ne faut pas que les réductions consenties en raison de circonstances exceptionnelles créent un précédent ouvrant la porte à d'autres demandes analogues. UN غير أنه لا ينبغي أن تشكل التخفيضات المقررة بسبب ظروف استثنائية سابقة تفتح الباب لتقديم طلبات مماثلة.
    Considérant le renvoi de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants en raison de circonstances exceptionnelles, UN وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية،
    La Présidente a informé les participants qu'en raison de circonstances imprévues, Mme Johm n'avait pas pu assister à la réunion. UN وأبلغت الرئيسة المشاركين، إن السيدة جوهم لم تتمكن من حضور الإجتماع بسبب ظروف طارئة.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Hilal Mohamed Sultan Al-Azri a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Le Président a informé les participants qu'en raison de circonstances imprévues M. Martiniello ne pouvait participer à la réunion. UN وأبلغ الرئيس المشاركين أن السيد مارتينيللو لن يتمكن من حضور الاجتماع بسبب ظروف طارئة.
    i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; UN ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
    i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; UN ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
    Même si Israël partage les objectifs humanitaires de la Convention d'Ottawa, Israël ne peut, en raison de circonstances régionales et de la menace persistante du terrorisme, s'engager à l'égard d'une interdiction totale de l'emploi des mines terrestres antipersonnel. UN ولئن كانت إسرائيل تتشاطر الأهداف الإنسانية لاتفاقية أوتاوا فإنها لا تستطيع بسبب الظروف الإقليمية والتهديد المستمر من الإرهاب أن تلتزم بأي حظر شامل على استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Les audiences du Tribunal sont publiques à moins qu'il ne décide, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles. UN 2 - تباشر الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم يقرر القضاة الذين ينظرون في القضية، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب أحد الطرفين، أن ثمة ظروفا استثنائية تستلزم أن تكون الجلسات مغلقة.
    1. Les séances de l'Assemblée sont publiques, à moins que l'Assemblée ne décide de se réunir en séance privée en raison de circonstances exceptionnelles. UN 1 - تعقد جلسات الجمعية كجلسات علنية ما لم تقرر الجمعية وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    o) La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d'exécution ou de retard dans l'exécution de toute obligation prévue dans le contrat de concession en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable [voir recommandation 58, al. d)]; UN " (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق سيطرته المعقولة [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (د)]؛
    Il a informé le Comité des contributions qu'il n'avait pas véritablement progressé dans le versement de ses arriérés en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وقد أبلغ بلده لجنة الاشتراكات بأنه لم يحرز تقدماً كبيراً في دفع متأخراتها المستحقة نتيجة لظروف خارجة عن إرادته.
    en raison de circonstances exceptionnelles, les résultats de l'inventaire physique devant valider ce montant n'étaient pas entièrement disponibles à la date de l'audit. UN ونظرا للظروف الاستثنائية، لم تتوافر بالكامل في تاريخ مراجعة الحسابات نتائج الجرد المادي المعضدة لهذا المبلغ.
    La délégation nigériane appuie les demandes de dérogation au titre de l'Article 19 faites par huit pays, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها.
    Il a souligné qu'il s'agissait là d'une solution prise pour la session en cours seulement, en raison de circonstances exceptionnelles, et qu'elle ne constituait pas un précédent. UN وأكد أيضاً أن هذا الحل هو حل للدورة الجارية فقط وبسبب ظروف طارئة ولا يشكل سابقة.
    L'État partie devrait accélérer l'adoption du projet de réforme de la loi organique no 4/2000, afin de permettre que la femme étrangère en situation irrégulière dont il est reconnu qu'elle est victime de violence sexiste puisse demander et obtenir un permis de séjour et de travail en raison de circonstances exceptionnelles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية.
    en raison de circonstances imprévues, le rapport n'a pu être présenté à la Commission (voir E/CN.4/1998/26), et l'expert indépendant qui avait été désigné a ensuite remis sa démission. UN ونظراً لظروف غير متوقعة، لم يكن من الممكن تقويم التقرير (انظر E/CN.4/1998/26)، وقد قام الخبير المستقل الذي عين لهذا الغرض بتقديم استقالته في وقت لاحق.
    35. Tout en reconnaissant que les Comores sont confrontées à des problèmes persistants, le Comité n'était pas convaincu que ce soit en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que ce pays n'avait pas réglé ses arriérés de contribution à l'Organisation des Nations Unies. UN 35 - وفي حين تعترف اللجنة بالمشاكل المستمرة التي تواجه جزر القمر، فإنها لم تكن مقتنعة بأن عدم سدادها للمتأخرات المستحقة للأمم المتحدة يرجع إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها.
    4. Si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs ne peuvent présenter leur demande de préqualification, leur demande de présélection ou leur soumission à la date limite initialement fixée, l'entité adjudicatrice a toute latitude pour décider avant cette date de reporter celle-ci. UN 4- يجوز للجهة المشترية أن تبادر، حسب تقديرها المُطلَق، وقبل الموعد النهائي لتقديم طلبات التأهُّل الأوَّلي أو الاختيار الأوَّلي أو تقديم العروض، إلى تمديد ذلك الموعد النهائي المطبَّق إذا تعذّر على واحد أو أكثر من الموَرِّدين أو المقاولين أن يقدِّموا طلباتهم أو عُروضَهم قبل حلول ذلك الموعد النهائي المنصوص عليه في البداية، وذلك بسبب أيِّ ظروف خارجة عن نطاق سيطرتهم.
    étant entendu que la récusation du juge ne sera pas requise si aucun autre tribunal ne peut être constitué pour traiter l'affaire concernée ou si, en raison de circonstances graves, l'absence de procès pourrait conduire à une grave erreur judiciaire. UN ويشترط عدم تنحية القاضي في حالة عدم التمكن من تشكيل محكمة أخرى للنظر في القضية أو إذا كان عدم اتخاذ أي إجراء يمكن، نظرا لوجود ظروف عاجلة، أن يؤدي على نحو خطير إلى عدم إقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus