"en raison de difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب صعوبات
        
    • بسبب الصعوبات
        
    • بسبب القيود
        
    • نتيجة لصعوبات
        
    • وبسبب القيود
        
    • بسبب المشاكل
        
    • بسبب قيود
        
    • نظرا للصعوبات
        
    • بشأن مشاكل
        
    • بسبب صعوبة
        
    • بسبب مصاعب
        
    • فيما يتعلق بمشاكل
        
    • بسبب المشقة
        
    • بسبب تعقيدات
        
    • ونظرا للصعوبات
        
    La formation n'a pas eu lieu en raison de difficultés logistiques, de l'insuffisance des ressources financières et de l'indisponibilité des formateurs comme des participants après le séisme. UN لم يقدم هذا التدريب بسبب صعوبات لوجستية ونقص في التمويل وعدم توفر المدربين والمشاركين في أعقاب الزلزال.
    La construction de commissariats, de postes de police et de logements n'a pas pu être achevée en raison de difficultés pour identifier un sous-traitant adéquat et du manque de main-d'œuvre qualifiée. UN ولم يتسن إكمال تشييد مقار الشرطة ومراكزها وأماكن الإيواء بسبب صعوبات في تحديد متعاقد مناسب ونقص اليد العاملة الماهرة.
    Calendriers; le nombre d'exemplaires a été réduit en raison de difficultés techniques de production. UN تقويم؛ وقد تم تقليص عدد النسخ بسبب الصعوبات التقنية في عملية الإصدار
    en raison de difficultés financières, le rapport final de la Commission n'avait pas pu être largement diffusé et expliqué aux citoyens moyens; il était donc peut-être encore trop tôt pour discuter de la création de ce tribunal. UN وقالت إنها لم تتمكن بعد بسبب القيود المالية من توزيع التقرير الختامي للجنة على نطاق واسع بين عامة السكان، ولذا فإن أية مناقشات بشأن إنشاء هذه المحكمة قد تكون سابقة لأوانها.
    Note: en raison de difficultés d’ordre technique, le film “Aqabat Jaber: Peace with No Return” n’a pu être projeté le lundi 2 décembre. UN ملحوظة: نتيجة لصعوبات فنية، لم يعرض فيلم " عقبة جابر: سلام بلا عودة " يوم اﻹثنين، ٢ كانون اﻷول/ديسمبر.
    Le déploiement du personnel recruté sur le plan international a été retardé en raison de difficultés dans l'obtention de visas. UN وتأخر نشر الموظفين الدوليين بسبب صعوبات في الحصول على تأشيرات.
    en raison de difficultés techniques, celui-ci ne peut pas être installé localement au Tribunal. UN وليس من الممكن تركيب عنصر محلي لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في هذه المحكمة بسبب صعوبات تقنية.
    Certaines des sociétés privatisées, en particulier des sociétés cinématographiques, ont été liquidées en raison de difficultés économiques. UN وأُغْلِقت بعض المؤسسات التي شملتها الخصخصة، مثل دور السينما، بسبب صعوبات اقتصادية.
    Le Rapporteur spécial, qui y avait été invité, n'a pu malheureusement assister à cette réunion en raison de difficultés de transport. UN وللأسف لم تتمكن المقررة الخاصة التي دُعيت إلى هذه الندوة من حضورها بسبب صعوبات متصلة بالنقل.
    Le Comité s'inquiète également du nombre croissant de mariages précoces auxquels des parents contraignent leurs filles en raison de difficultés sociales et économiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أعداد الزواج المبكر للفتيات تحت إكراه الوالدين بسبب الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية.
    Cela crée des problèmes pour les employées qui reprennent en général le travail avant d'avoir totalement récupéré en raison de difficultés financières, en particulier les employées du secteur industriel. UN ويوجِد هذا بعض المشاكل للموظفات، ولا سيما العاملات منهن في القطاع الصناعي، اللائي تعدن في العادة إلى العمل قبل أن تتعافين تماماً بسبب الصعوبات الاقتصادية.
    Nous devons, en même temps, faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, en raison de difficultés économiques réelles, sont momentanément incapables de respecter leurs obligations financières. UN ويجب علينا في الوقت ذاته أن نكون متعاطفين مع وضع الدول الأعضاء التي، بسبب الصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها، لا تستطيع في الوقت الحالي الوفاء بالتزاماتها المالية.
    En 2014, le seul centre médical privé de la province du New Brunswick pratiquant les avortements a été fermé en raison de difficultés financières. UN وفي عام 2014، أُغلقت عيادة الإجهاض الوحيدة الممولة بتمويل خاص في مقاطعة برونزويك بسبب القيود المالية.
    Trois programmes d'action n'avaient pas été établis en raison de la situation politique régnant dans les pays en question, et trois autres n'avaient pu être achevés en raison de difficultés administratives et financières. UN ولم يتم إعداد ثلاثة برامج عمل قطرية بسبب الحالة السياسية في البلدان المعنية، وهناك ثلاثة برامج أخرى لم توضع بعد في صيغتها النهائية بسبب القيود الإدارية والمالية.
    [Note: en raison de difficultés d’ordre technique, le film “Aqabat Jaber: Peace with No Return” n’a pu être projeté le lundi 2 décembre. UN ملحوظة: نتيجة لصعوبات فنية، لم يعرض فيلم " عقبة جابر: سلام بلا عودة " يوم اﻹثنين، ٢ كانون اﻷول/ديسمبر.
    Toutefois, en raison de difficultés économiques et techniques il n'a pas été possible de le mettre à la disposition des postes de police en ligne. UN وبسبب القيود الاقتصادية والتقنية، لم يكن من الممكن إتاحته لمراكز الشرطة عبر شبكة الإنترنت.
    Il n'y a pas eu de réunions tous les mois en raison de difficultés à enregistrer l'Association des conseillers juridiques. UN لم تعقد اجتماعات شهريا بسبب المشاكل في تسجيل رابطة مقدمي المعونة القانونية
    :: Kenya, non représenté en raison de difficultés de voyage, Mme Lucy Mulenkei et M. Daniel Kobei UN :: كينيا، لم تقدم الدراسة بسبب قيود السفر، السيدة لوسي مولينكاي والسيد دانييل كوبي
    en raison de difficultés avec le système audio de cette salle de conférence, je propose de suspendre la séance et de la reprendre dans la salle de conférence 1. UN نظرا للصعوبات التي نجدها في النظام الصوتي في هذه القاعة، أقترح تعليق هذه الجلسة وإعادة عقدها في القاعة 1.
    Au cours de la période examinée, et à nouveau conformément au passage du Conseil de sécurité des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, aucun État Membre ne s'est adressé à un Comité des sanctions en raison de difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions. UN 6 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشيا مرة أخرى مع تحول مجلس الأمن من فرض الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى فرض الجزاءات المحددة الهدف، لم تتصل الدول الأعضاء بأي من لجان الجزاءات بشأن مشاكل اقتصادية معينة ناجمة عن تطبيق الجزاءات.
    en raison de difficultés de communication, toutes les réponses n'ont pas été reçues. Recommandation UN وتعد الإجابات التي وردت من البلدان غير كاملة بسبب صعوبة الاتصالات.
    Ce projet a été beaucoup retardé en raison de difficultés d'élaboration et de divers problèmes d'exécution. UN وقد عانت هذه المبادرة من تأخير طويل بسبب مصاعب مفاهيمية عاقت تطورها ومن جراء مشاكل تنفيذية مختلفة.
    Plusieurs délégations ont constaté que, depuis 2003, aucun État Membre ne s'était adressé à un comité des sanctions en raison de difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions, ainsi que l'a confirmé le Secrétaire général dans le rapport susmentionné. UN 19 - ولاحظت بعض الوفود أن الدول الأعضاء لم تتصل، منذ عام 2003، بأي من لجان الجزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تطبيق الجزاءات على نحو ما أكده تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه.
    Dans d'autres cas, les requérants avaient choisi de quitter le Koweït en raison de difficultés personnelles. UN واختار أصحاب المطالبات في حالات أخرى مغادرة الكويت بسبب المشقة الشخصية.
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas encore achevé sa procédure d'enregistrement de HALO Trust en raison de difficultés internes, mais cela ne saurait tarder. UN ومن المؤسف أن الحكومة لم تستكمل بعد إجراءات تسجيل منظمة هالو ترست بسبب تعقيدات داخلية، وينبغي إتمام عملية التسجيل في القريب العاجل.
    en raison de difficultés d'affrètement du navire qui devait transporter cette cargaison, l'importation n'a été réellement effectuée qu'en février 1993. UN ونظرا للصعوبات في استئجار السفينة التي كان من المقرر أن تنقل البضائع، لم يتم الاستيراد حتى شباط/فبراير ١٩٩٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus