Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Les témoins peuvent être légitimement réticents à déposer en raison de l'insuffisance des programmes de protection des témoins. | UN | ومن الممكن والمسوغ ألا يرغب الشهود في تأدية شهادتهم بسبب عدم توفر برامج ملائمة لحماية الشهود. |
Le nombre exact d'enfants ainsi recrutés et utilisés reste difficile à évaluer en raison de l'insécurité. | UN | وبسبب السياق الأمني، يظل من الصعب التحقق من العدد الدقيق للأطفال الذين تجندهم وتستخدمهم الجماعات المسلحة. |
en raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni en raison de l'éloignement. La St. | UN | وتكلفة المعيشة في سانت هيلانة أعلى مما هي عليه في المملكة المتحدة، وذلك بسبب التكاليف المتصلة ببعد الجزيرة. |
en raison de l'heure tardive, je vais donner une version abrégée de ma déclaration, dont le texte intégral sera distribué. | UN | بالنظر الى تأخر الوقت، اعتزم اﻹدلاء ببيان موجز. والنص الكامل للبيان سيجري توزيعه. |
Le développement de la sous-traitance est limité en raison de l'issue imprévisible des litiges au sujet des contrats et de la protection insuffisante de la propriété intellectuelle. | UN | والاعتماد بقدر أكبر على التعاقد من الباطن محدود بسبب عدم القدرة على التنبؤ باﻷحام القضائية في المنازعات التعاقدية، وعدم كفاية حماية الملكية الفكرية. |
Les attentes qui ont suivi cette conférence ont commencé à être déçues en raison de l'insuffisance des ressources disponibles pour mettre en oeuvre le programme d'action. | UN | إن التوقعات التي تلت ذلك المؤتمر بدأت تتراجع بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ برنامج العمل. |
Il a signalé aussi qu'en raison de l'absence de protection des frontières du territoire, le trafic de drogues pourrait poser un problème. | UN | وأشار أيضا الى أنه بسبب عدم حماية حدود اﻹقليم فقد يصبح الاتجار بالمخدرات مشكلة. |
La situation humanitaire en Croatie reste difficile en raison de l'insuffisance de logement, du manque de nourriture, de combustible et d'installations sanitaires. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
Les bébés et les jeunes enfants sont plus vulnérables que les autres en raison de l'immaturité de leur cerveau en développement et de leur complète dépendance vis-à-vis des adultes. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |
Le plancher doit être remplacé en raison de l'imminence du danger; | UN | وبسبب ما تشكله من خطر وشيك، سيلزم استبدالها. |
en raison de l'intensification des hostilités, le couvre-feu est toujours en vigueur dans la ville de Saurimo. | UN | وبسبب تكثيف اﻷعمال العدائية، ظل حظر التجول مفروضا على مدينة سوريمو. |
Ce risque ira croissant en raison de l'attitude à l'égard des migrants en général et parce que les comportements et les préjugés liés aux femmes évoluent très lentement. | UN | وسيرتفع هذا الخطر بسبب الموقف السائد من المهاجرين وبسبب بطء تغير المواقف والمفاهيم الجنسانية. |
en raison de l'inégalité entre les sexes, les soins médicaux et psychologiques prodigués après des expériences traumatisantes aux femmes et aux filles sont souvent négligés. | UN | وبسبب انعدام المساواة بين الجنسين، كثيرا ما تُهمل الرعاية النفسية والطبية للنساء والفتيات بعد التجارب الصادمة. |
en raison de l'insécurité, les parties au conflit n'ont pas présenté de rapport trimestriel comme prévu. | UN | لم تقدم أطراف النزاع التقارير المرحلية بصورة فصلية كما كان متوقعًا وذلك بسبب الحالة الأمنية السائدة |
S'agissant de l'inscription de personnes décédées, on ne peut faire guère y remédier dans l'immédiat en raison de l'insuffisance des données dont dispose le Tribunal électoral suprême. | UN | أما فيما يتعلق بتسجيل اﻷشخاص المتوفيــن، فليس هناك ما يمكن عمله في هذا المنعطف بالنظر الى ضعف المعلومات المتاحة للمحكمة. |
La prise des pêcheurs artisanaux décline en raison de l'exploitation des eaux côtières par des chalutiers étrangers. | UN | فمصيد الصيادين الحرفيين يتراجع باستمرار، بسبب وجود سفن أجنبية تصيد بشباك الجر بالقرب من السواحل. |
En fait, en raison de l'isolement de ces îles, tous les visiteurs accèdent au pays par Rarotonga. | UN | ولكن في الواقع لم يدخل أي أحد إلى البلد إلا عن طريق راروتونغا وذلك نتيجة عُزلة تلك الجزر. |
Les chiffres correspondants pour l'exercice antérieur n'ont pas été retraités en raison de l'ampleur du travail que cela exigerait. | UN | ولم يُعَد عرض أرقام فترة السنتين السابقة لغرض المقارنة وذلك لانتفاء الفائدة العملية منها. |
en raison de l'étendue de ses tâches, l'Organisation du TICE sera d'une nature très spéciale. | UN | إن منظمة المعاهدة ستكون ذات طابع خاص جداً نظراً لما يوكل إليها من مهام شاملة. |
La prolifération anarchique du tissu urbain allait croissant, principalement en raison de l'inintérêt pour la planification d'ensembles urbains. | UN | ويتزايد الزحف العمراني بصفة رئيسية نتيجة عدم الاهتمام بالتخطيط على نطاق المدينة. |
Lorsque ces cartes sont établies pour des profondeurs océaniques, seules des données scientifiques limitées risquent d'être disponibles en raison de l'espacement des levés, auquel cas les graphiques ainsi obtenus peuvent omettre certains traits géographiques ou donner trop d'importance à d'autres. | UN | وعندما توضع هذه الخرائط ﻷعماق المحيطات، قد لا يتوافر من البيانات العلمية إلا القليل بسبب اتساع مسارات المسح، وفي هذه الحالة قد تُسقط الرسومات القائمة على تلك البيانات بعض السمات أو تغالي في تفسيرها. |
Les problèmes internationaux qui se posent au Nigéria ne peuvent être résolus de manière satisfaisante en raison de l'absence de tribunaux et de législation idoine. | UN | ولا يمكن معالجة المشاكل العابرة للحدود التي تنشأ في نيجيريا في ذلك المجال على نحو واف بسبب الافتقار إلى المحاكم والتشريعات التمكينية. |
en raison de l'expansion des capacités informatiques de la Mission, de la mise en place de plusieurs réseaux et d'un accroissement du nombre d'usagers dans le secteur de Gali, un appui supplémentaire est nécessaire. | UN | وهناك حاجة إلى دعم إضافي بسبب التوسع في الحوسبة في البعثة وإنشاء عدة شبكات وزيادة عدد المستخدمين لها في قطاع غالي. |
Elle prétend n'avoir jamais reçu la retenue de garantie en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة والتر باو أنها لم تتلق قط المبلغ المحتجز كضمان للأداء، وذلك بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Le Mexique souligne la priorité qui doit être attachée à ces négociations tant de par leurs mérites propres qu'en raison de l'effet qu'elles auront sur la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération, qui devra déterminer l'avenir de cet instrument international si important. | UN | وتؤكد المكسيك على أولوية هذه المفاوضات، وذلك لما لها من فضائل وبسبب اﻷثر الذي ستتركه على المؤتمر الاستعراضي القادم لمعاهدة عدم الانتشار، الذي سيقرر مصير هذا الصك الدولي الهام. |
Par exemple, la participation d'un avocat de la défense et d'un éducateur est obligatoire durant toutes les phases de la procédure judiciaire en raison de l'âge du prévenu et pour faciliter sa rééducation. | UN | فيعتبر وجود محامي الدفاع والعامل التربوي ضروريا، على سبيل المثال، في جميع الإجراءات، وذلك نظرا إلى سن المتهم وللمساعدة على إصلاحه. |