"en raison de l'absence de" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب عدم وجود
        
    • بسبب انعدام
        
    • بسبب غياب
        
    • بسبب الافتقار
        
    • بسبب عدم توفر
        
    • نظراً لعدم وجود
        
    • نظرا لعدم وجود
        
    • ونظرا لعدم وجود
        
    • لانتفاء
        
    • بسبب عدم توافر
        
    • وذلك لعدم وجود
        
    • بسبب افتقاره إلى
        
    • بسبب افتقارها إلى
        
    • بسبب عدم توفّر
        
    • ويشكل الافتقار الفعلي
        
    La Mission a effectué une enquête initiale qui n'a pas été concluante en raison de l'absence de preuves matérielles. UN ولم يتوصل التحقيق الأولي الذي أجرته البعثة إلى نتيجة بسبب عدم وجود دليل مادي.
    Deux sièges réservés aux femmes demeurent vacants en raison de l'absence de candidatures de femmes à Kandahar et à Uruzgan. UN وما زال مقعدان مخصصان للنساء شاغرين بسبب عدم وجود مرشحات في قندهار وأوروزغان.
    Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    Les problèmes internationaux qui se posent au Nigéria ne peuvent être résolus de manière satisfaisante en raison de l'absence de tribunaux et de législation idoine. UN ولا يمكن معالجة المشاكل العابرة للحدود التي تنشأ في نيجيريا في ذلك المجال على نحو واف بسبب الافتقار إلى المحاكم والتشريعات التمكينية.
    Cette obligation n'a pu être remplie en raison de l'absence de données fiables et compte tenu du caractère hautement politique des chiffres relatifs à la population. UN وقد تعذر الوفاء بالمطلب الأخير بسبب عدم توفر بيانات موثوقة ولما تتسم به أرقام السكان من حساسية سياسية عالية جدا.
    Aucun dépistage n'a été réalisé en raison de l'absence de détenues au moment de la campagne UN عدم إجراء فحوص نظراً لعدم وجود سجينات وقت الحملة
    en raison de l'absence de tout point d'eau, une organisation non gouvernementale a fait creuser de grands étangs afin que l'eau de pluie s'y accumule. UN وقد قامت إحدى المنظمات غير الحكومية بتشييد مستجمعات كبيرة لمياه الأمطار، نظرا لعدم وجود مصدر آخر للمياه في هذا الموقع الجديد.
    en raison de l'absence de provision de ce genre, le Comité a assorti son opinion d'une réserve sur la question. UN ونظرا لعدم وجود هذا الشرط بنى المجلس رأيه على هذا الأساس.
    La Commission a en outre noté, d'après l'indication du Gouvernement, que celui-ci n'avait pas adopté de programmes d'action spécifiques en raison de l'absence de pires formes de travail des enfants dans le pays. UN ولاحظت اللجنة كذلك ما أوضحته الحكومة في أنها لم تضطلع ببرامج عمل محددة بسبب عدم وجود أسوأ أشكال عمل الأطفال في البلد.
    Cinq des sièges réservés aux femmes à ce niveau demeurent cependant vacants en raison de l'absence de candidates dans trois provinces. UN ومع ذلك لا تزال هناك خمسة مقاعد مخصصة للنساء شاغرة في مجالس المقاطعات بسبب عدم وجود مرشحات في المقاطعات الثلاث.
    À ce jour, le Botswana a refusé l'extradition dans quatre cas, dont trois en raison de l'absence de traité, aucun n'étant lié à une infraction de corruption. UN وقد رفضت بوتسوانا التسليم في أربع حالات حتى الآن، ثلاث منها كانت بسبب عدم وجود معاهدة، ولم تكن أي منها تتصل بالفساد.
    L'exécution des demandes d'entraide était souvent retardée en raison de l'absence de dispositions juridiques régissant la question des coûts. UN كثيراً ما يتعرض تنفيذ طلبات المساعدة للتأخير بسبب عدم وجود أحكام تنظم مسألة التكاليف.
    La Fédération n'a pas participé aussi assidûment qu'elle l'aurait dû au travail du Conseil en raison de l'absence de notifications appropriées et rapides. UN لم يشارك الاتحاد بالقدر المتوقع في أعمال المجلس بسبب انعدام الاتصالات السليمة حسنة التوقيت.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que de nombreux partisans du Président Patassé étaient passés dans la clandestinité en raison de l'absence de garanties en matière de sécurité. UN وأعرب عن قلقه لأن الكثيرين من أتباع الرئيس باتاسيه اختفوا عن الأنظار بسبب انعدام الضمانات الأمنية.
    Les réunions ont été moins nombreuses que prévu en raison de l'absence de progrès sur le front politique et de la suspension des activités de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie UN عدد أقل من المتوقع من الاجتماعات بسبب انعدام التقدم على الجبهة السياسية وتعليق أنشطة لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا
    L'auteur a tenté d'attaquer l'acte d'accusation en formant un recours en appel, mais celui-ci n'a cependant pas été possible en raison de l'absence de supérieur hiérarchique. UN وحاول صاحب البلاغ الطعن في التهم الموجهة إليه لكنه لم يتمكن من ذلك بسبب غياب كبير القضاة.
    Malheureusement, ces espoirs ont été déçus, en raison de l'absence de volonté politique de certaines puissances nucléaires qui se sont soustraites à leurs obligations internationales. UN ولكن للأسف، لم تتحقق تلك الأهداف بسبب غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تتهرّب من الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Les tensions sociales et ethniques persistent toujours dans de nombreuses régions du monde en raison de l'absence de progrès dans ces domaines déterminants. UN وما زالت التـــوترات الاجتماعية والعرقيــة مستمرة في أجزاء كثيرة من العالم بسبب الافتقار إلى التقدم في هذه المجالات البالغــة اﻷهمية.
    Cependant, les nombreux efforts de médiation de la CSCE n'ont malheureusement pas encore donné de résultats concrets, en raison de l'absence de mécanismes appropriés. UN ولﻷسف، فإن كثيرا من جهود الوساطة التي بذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، لم تسفر عن أي نتائج ملموسة محددة، بسبب عدم توفر اﻵليات الملائمة.
    Ces zones sont souvent délaissées par les fournisseurs de services en raison de l'absence de sécurité d'occupation. UN ولا يعمل مقدمو الخدمات على توسيع نطاق الخدمات لتشمل هذه المناطق نظراً لعدم وجود حيازة قانونية.
    Malgré son importance, la sécurité d'occupation n'a pas été mesurée à l'échelle mondiale en raison de l'absence de données comparables. UN 3 - ولم يتم قياس ضمان الحيازة على الصعيد العالمي على الرغم من أهميته، نظرا لعدم وجود بيانات قابلة للمقارنة عالميا.
    en raison de l'absence de renseignements fiables sur ces situations, on a conclu que le problème n'était pas grave. UN ونظرا لعدم وجود معلومات موثوق بها عن هذه الحالات، استنتجنا أن المشكلة ليست خطيرة.
    Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité des griefs tirés de l'article 7 au motif que l'auteur n'a pas fait appel de la décision rendue le 25 décembre 2008 par laquelle les autorités ont refusé d'engager des poursuites pénales contre les huissiers de justice concernés en raison de l'absence de corps du délit. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 بحجة أنه لم يطعن أمام المحكمة في القرار المؤرخ 25 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي رفضت فيه السلطات الشروع في إجراءات جنائية في حق أولئك السعاة لانتفاء الركن المادي للجريمة.
    Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). UN واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها.
    Dans les pays développés, les personnes âgées demeurent actives plus longtemps mais ont peine à trouver du travail, alors que dans les pays en développement, elles travaillent trop et trop longtemps en raison de l'absence de sécurité sociale. UN إن كبار السن في البلدان المتقدمة النمو يظلون يعملون بنشاط لفترة أطول وإن كانوا لا يجدون عملا، في حين أن عليهم في البلدان النامية أن يعملوا عملا شاقا لفترات طويلة للغاية، وذلك لعدم وجود ضمان اجتماعي.
    Il existe également un risque potentiel que la communauté internationale ne réagisse pas face à certains actes de terrorisme en raison de l'absence de définition complète du terme. UN كما أن من المحتمل أن يخفق المجتمع الدولي في التصدي لبعض الأفعال الإرهابية بسبب افتقاره إلى تعريف شامل للمصطلح.
    Autrement dit, l'ONU est mal équipée pour s'acquitter d'activités d'imposition de la paix en raison de l'absence de la vocation, de la structure et des ressources appropriées. UN وبعبارة أخرى ليست اﻷمم المتحدة مزودة تزويدا سويا للقيام بعمليات فرض السلام، بسبب افتقارها إلى الرسالة والهيكل والموارد اللازمة.
    Dans leurs réponses, les États ont signalé que des demandes d'extradition avaient également été refusées en raison de l'absence de double incrimination, pour cause de prescription, ou à cause de la nature politique de l'infraction ou de vices de forme ou de procédure. UN وذكرت دول في ردودها أنها رفضت أيضا طلبات التسليم بسبب عدم توفّر ازدواجية التجريم، أو وجود قانون تقادم أو طابع سياسي للجريمة، أو وجود أوجه قصور اجرائية أو شكلية.
    en raison de l'absence de liberté de circulation qui existe en fait, il est difficile de s'organiser politiquement et de mener une campagne électorale dans l'ensemble du pays ou sur une base interethnique. UN ويشكل الافتقار الفعلي إلى حرية التنقل عقبة ملموسة أمام التنظيم السياسي والدعاية الانتخابية على مستوى البلد أو على أساس عرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus