En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. | UN | وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري. |
Après avoir acheminé ceux—ci vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial, Butec a poursuivi l'exécution du contrat à ses propres risques. | UN | وبعد تحويل مسار هذه المواد والمعدات بسبب الحظر التجاري، واصلت الشركة تنفيذ العقد على مسؤوليتها. |
La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
Hasan a aussi prétendu que, le 22 juillet 1990, deux obligations avaient été présentées à la Banque centrale de l'Iraq mais que, en raison de l'embargo de la Turquie sur l'Iraq, l'opération avait été gelée par la Banque centrale de l'Iraq. | UN | وادعت شركة حسن كذلك أن سندين من هذه السندات قُدما إلى المصرف المركزي العراقي في 22 تموز/يوليه 1990. إلا أن المصرف المركزي العراقي جمد العملية نتيجة الحظر الذي فرضته تركيا على العراق. |
170. Vers la fin du mois d'août, trois camions transportant le gazole sont arrivés à la frontière entre l'Iraq et la Turquie et ont été refoulés, probablement en raison de l'embargo sur le commerce. | UN | 170- وقرب نهاية آب/أغسطس، وصلت ثلاث شاحنات تحمل زيت الديزل هذا على الحدود بين العراق وتركيا وأعيدت، افتراضاً نتيجة للحظر التجاري. |
200. en raison de l'embargo, il est difficile à l'Etat de faire face à des besoins spécifiques nécessitant de grosses dépenses. | UN | ٠٠٢- صعوبة توفير المستلزمات الدراسية النوعية التي تتطلب رصد مبالغ كبيرة لا تستطيع الدولة توفيرها بسبب الحصار وهي: |
3. Baisse considérable des recettes à l'exportation due à la baisse de la production et, par voie de conséquence, de l'exportation des produits de l'industrie, de l'agriculture et de la pêche qui ne peuvent plus être expédiés par voie aérienne en raison de l'embargo. | UN | ج - انخفاض ملحوظ في معدلات عائدات التصدير، لتدني حجم اﻹنتاج الصناعي والزراعي والصيد البحري وذلك لعدم إمكانية التصدير جوا بسبب استمرار الحظر الجوي. |
en raison de l'embargo, il a fallu importer par Tunis ou Malte la plupart des produits périssables exigeant d'être acheminés par avion, ce qui a entraîné de nombreuses formalités supplémentaires en matière de livraison. | UN | - في ظل الحظر أصبح لزاما أن يتم التوريد لمعظم الأدوية والمستلزمات والمواد الحساسة والتي تتطلب النقل الجوي إما عن طريق تونس أو مالطة الأمر الذي أدى إلى إجراءات إضافية متعددة لضمان استلام هذه السلع. |
Les titulaires ne pourraient pas exporter en raison de l'embargo en vigueur, mais seraient tenus de stocker les diamants dans le pays jusqu'à ce que l'embargo soit levé. | UN | ولن يكون بمقدور أصحاب التراخيص تصدير الماس بسبب الحظر القائم، بل يتعين عليهم تخزين الماس في البلد إلى أن رُفع الحظر. |
Certes, l'Iraq vit un moment difficile en raison de l'embargo économique, mais cela ne saurait justifier la violation des droits prévus dans le Pacte. | UN | فالعراق يعيش حقاً مرحلة صعبة بسبب الحظر الاقتصادي المفروض عليه، غير أن هذا الحظر لا يمكن أن يبرر انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les importations de produits alimentaires ayant été gelées en raison de l'embargo, c'est toute la population du pays qui en souffre, et tout particulièrement des groupes vulnérables comme les personnes déplacées ou dispersées. | UN | وأدى تجميد استيراد المواد الغذائية بسبب الحظر إلى معاناة جميع سكان البلد ولا سيما المجموعات الضعيفة مثل النازحين أو المشردين من النقص فيها. |
Il note que, si la PIC a manqué de gaz naturel, c'est que les ressources en gaz naturel disponibles au Koweït étaient utilisées à d'autres fins, et non que la PIC n'a pas pu en importer d'Iraq en raison de l'embargo sur le commerce. | UN | ويرى الفريق أن أي نقص في الغاز الطبيعي تأثرت به الشركة نجم عن إعادة توزيع موارد الغاز الطبيعي داخل الكويت لأغراض بديلة وليس عن عدم تمكن الشركة من استيراد الغاز الطبيعي من العراق بسبب الحظر التجاري. |
Dans cette réponse, Bureau Veritas a fait valoir qu'en raison de l'embargo commercial décrété contre l'Iraq, il lui était impossible d'obtenir le déblocage des garanties bancaires, qui figuraient toujours au passif dans ses états financiers. | UN | وحاول المكتب في رده على الإخطار المرسل إليه بموجب المادة 34 أيضاً أن يعتمد على الحظر التجاري قائلاً " لا يمكن لنا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق أن نحصل على قيمة الضمانة المصرفية. |
en raison de l'embargo sur le commerce, les marchandises ont été renvoyées à De Dietrich et la banque a refusé d'honorer la lettre de crédit; | UN | ويبين العراق أنه بسبب الحظر التجاري، أعيـدت السلع إلى De Dietrich ورفض المصرف التسديد بموجب خطاب الاعتماد. |
La livraison de ces équipements à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) a été totalement suspendue en raison de l'embargo. | UN | ولقد توقفت تلك الامدادات إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بصورة تامة بسبب الحظر. |
Ces articles avaient été payés par Eteco, qui n'aurait cependant pas été autorisée à les expédier d'Europe en Iraq en raison de l'embargo commercial imposé contre l'Iraq. | UN | وقد دفعت " إيتيكو " قيمة السلع المصنَّعة، غير أنه قيل إنه لم يسمح بشحنها إلى العراق من أوروبا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق. |
260. La réclamation de Petrogas porte sur les frais de stockage et les frais d'annulation relatifs aux matériels achetés pour le contrat qui, selon la société, n'auraient pu être envoyés au Koweït en raison de l'embargo commercial. | UN | 260- وتتعلق مطالبة شركة " بيتروغاز " بتكاليف التخزين وتكاليف الإلغاء فيما يتعلق بالمواد التي تم شراؤها للعقد والتي يدعى أنه لم يتسن إرسالها إلى الكويت بسبب الحظر التجاري. |
Cette loi a été promulguée le 16 septembre 1990 en réponse à la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité et, à cette date, les banques iraquiennes étaient déjà complètement coupées du système bancaire mondial en raison de l'embargo sur le commerce; | UN | ويشير العراق إلى أن القانون رقم 57 صدر في 16 أيلول/سبتمبر 1990 رداً على قرار مجلس الأمن 661 (1990)، وأن المصارف العراقية كانت، عند ذلك التاريخ، مقطوعة تماما عن النظام المصرفي العالمي نتيجة الحظر التجاري. |
d) Il soutient que la perte de De Dietrich n'est pas une perte directe, mais qu'elle tient à la décision prise par un autre pays de ne pas laisser les marchandises poursuivre leur route vers l'Iraq, en raison de l'embargo sur le commerce. | UN | (د) يزعم العراق أن خسارة De Dietrich ليست خسارة مباشرة، بل تعـود إلى قرار بلد آخر عدم السماح بمرور السلع إلى العراق نتيجة الحظر التجاري. |
a) L'Iraq affirme que le dernier envoi de marchandises a été arrêté en Bulgarie et renvoyé au RoyaumeUni en raison de l'embargo sur le commerce décrété par le Conseil de sécurité dans sa résolution 661 (1990). | UN | (أ) يدعي العراق أن آخر شحنة مـن البضائـع أوقفت في بلغاريا وأعيدت إلى المملكة المتحدة نتيجة للحظر التجاري المفروض على العراق بمقتضى قرار مجلـس الأمـن 661 (1990). |
Un peuple entier se voit dénier ses droits les plus fondamentaux et ses territoires ont été transformés en une vaste prison en raison de l'embargo injuste imposé par Israël, qui dans le même temps poursuit ses attaques militaires brutales contre ce peuple. | UN | وأوضح أن الإرهاب الحقيقي هو أن يحرم شعب كامل من أبسط حقوقه وأن تصبح أراضيه سجنا كبيرا بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل، التي تواصل في الوقت نفسه الاعتداءات العسكرية الوحشية ضد الشعب الفلسطيني. |
c) Baisse considérable des recettes à l'exportation due à la baisse de la production et, par voie de conséquence, de l'exportation des produits de l'industrie, de l'agriculture et de la pêche qui ne peuvent plus être expédiés par voie aérienne en raison de l'embargo; | UN | )ج( انخفاض ملحوظ في معــدلات عائدات التصدير لتدني حجـم اﻹنتاج الصناعي والزراعي والصيد البحري وذلك لعدم إمكانية التصدير جوا بسبب استمرار الحظر الجوي. |
Également en raison de l'embargo, de nombreuses entreprises hésitaient à soumettre des offres et à coopérer avec le Comité populaire général de la Jamahiriya pour la santé et la protection sociale, malgré la nécessité urgente de traiter de nombreuses maladies. | UN | - في ظل الحظر امتنعت العديد من الشركات عن تقديم عروضها والتعاون مع اللجنة الشعبية العامة للصحة والضمان الاجتماعي في الجماهيرية بالرغم من الحاجة الماسة والملحة لعلاج الكثير من الأمراض ورفضت التعاون دون مراعاة للنواحي الإنسانية والأمثلة على ذلك: |