Ces lois devraient également protéger les groupes rendus plus vulnérables au VIH/SIDA en raison de la discrimination dont ils sont l'objet. | UN | كما ينبغي لهذه القوانين أن تحمي الجماعات التي تصبح أكثر تعرﱡضا لخطر الاصابة بالفيروس أو اﻹيدز بسبب التمييز التي تواجهه. |
C'est ainsi qu'on estime qu'il meurt chaque année plus de filles que de garçons (250 000 de plus) en raison de la discrimination dont elles font l'objet. | UN | وعلى هذا يقدر بأن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ فتاة تموت سنويا بسبب التمييز. |
Elles peuvent rencontrer des obstacles pour accéder à leurs droits en raison de la discrimination sexuelle et des rôles assignés aux deux sexes. | UN | وقد يواجهن عقبات في سبيل الوصول إلى حقوقهن بسبب التمييز بين الجنسين، والأدوار المحددة. |
en raison de la discrimination raciale qui sévit aux États-Unis les revenus familiaux moyens des noirs sont très inférieurs à ceux des blancs. | UN | وبسبب التمييز العنصري في الولايات المتحدة، فإن متوسط دخل اﻷسرة بين السود أقل منه بكثير بين البيض. |
Il est préoccupé par le fait que les femmes d'ascendance africaine sont plus défavorisées en raison de la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans tous les domaines (art. 3, 6 et 7). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المرأة من أصل أفريقي تعاني من حرمان خاص نتيجة التمييز الذي يواجهه الأشخاص من أصل أفريقي في جميع المجالات (المواد 3 و6 و7). |
en raison de la discrimination et de la violence sexiste, les femmes réfugiées sont confrontées à des obstacles encore plus importants qui les empêchent d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتصطدم اللاجئات بعقبات أكبر في الحصول على الحقوق الأساسية، من جراء التمييز والعنف الجنسيين والقائمين على نوع الجنس. |
En moyenne, les personnes appartenant à des minorités sont moins bien payées et risquent davantage de perdre leur emploi en cas de crise économique en raison de la discrimination à leur égard. | UN | وتُدفع أجور أدنى في المتوسط لأفراد الأقليات، ويكونون أكثر عرضة لفقدان وظائفهم في فترات المصاعب الاقتصادية بسبب التمييز. |
Les ménages dont les femmes assurent la subsistance figurent très souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matière de salaire, de la ségrégation en matière d'emploi sur le marché du travail et d'autres obstacles fondés sur le sexe. | UN | وتلك اﻷسر المعيشية التي تتحمل مسؤوليتها النساء هي في اﻷغلب اﻷعم من أشد اﻷسر فقرا بسبب التمييز في اﻷجر، وأنماط التمييز الوظيفي في سوق العمل، وغير ذلك من الحواجز القائمة على أساس التمييز بين الجنسين. |
Les ménages dont les femmes assurent la subsistance figurent très souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matière de salaire, de la ségrégation en matière d'emploi sur le marché du travail et d'autres obstacles fondés sur le sexe. | UN | وتلك اﻷسر المعيشية التي تتحمل مسؤوليتها النساء هي في اﻷغلب اﻷعم من أشد اﻷسر فقرا بسبب التمييز في اﻷجر، وأنماط التمييز الوظيفي في سوق العمل، وغير ذلك من الحواجز القائمة على أساس التمييز بين الجنسين. |
Les personnes d'ascendance africaine ont retenu une attention particulière des Nations Unies en raison de la discrimination dont elles continuaient d'être victimes, même après la fin de la traite historique des esclaves. | UN | وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية. |
Toutefois, en raison de la discrimination structurelle, le travail accompli par les femmes à la maison est classé dans les travaux non qualifiés et a donc moins de valeur aux yeux de la société, ce qui signifie que les hommes non seulement reçoivent des salaires plus élevés mais aussi que leur activité est davantage reconnue. | UN | بيد أنه بسبب التمييز الهيكلي، فإن العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل ينظر إليه باعتباره من الأعمال التي لا تتطلب مهارات وأقل قيمة بالنسبة إلى المجتمع، بما يعني أن الرجال لا يحصلون فقط على الأجور الأعلى ولكن أيضا على المزيد من الاعتراف بمساهماتهم. |
Les organismes intergouvernementaux ont déclaré craindre que les femmes ne continuent à être affectées de manière disproportionnée par la pauvreté, la faim, l'insécurité alimentaire, les catastrophes et les crises en raison de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وأعربت الهيئات الحكومية الدولية عن قلقها بأن المرأة، بسبب التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر والجوع وانعدام الأمن الغذائي، والكوارث والأزمات. |
Ces questions n'ont pas le même impact sur les hommes et les femmes en raison de la discrimination liée au sexe et de l'inégalité entre les sexes : elles exigent donc une analyse et des mesures qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتؤثر هذه المسائل في النساء والرجال بصورة متباينة بسبب التمييز الجنساني وعدم المساواة بين الجنسين، وتتطلب بالتالي تحليلات واستجابات تراعي المنظور الجنساني. |
Certains vivent tout simplement hors de portée des centres d'enregistrement, d'autres ne peuvent se permettre d'assumer les coûts directs et indirects liés à la procédure, d'autres encore se voient refuser une identité juridique en raison de la discrimination qui s'exerce à leur encontre. | UN | ويعيش البعض من هؤلاء ببساطة بعيداً عن مراكز التسجيل، في حين لا يستطيع آخرون تحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة للتسجيل، ويُحرم آخرون من الهوية القانونية بسبب التمييز. |
Cependant, les personnes qui ont des problèmes d'identité de genre continuent d'avoir des difficultés pour accéder à certains droits fondamentaux en raison de la discrimination dont elles font l'objet; des mesures doivent donc être prises à cet égard. | UN | ومع ذلك، لا يزال الأشخاص الذين يعانون من مشاكل تتعلق بالهوية الجنسانية يواجهون صعوبة في الحصول على بعض حقوقهم الأساسية، وذلك بسبب التمييز الذي ينبغي مواصلة التصدي له. |
Il existe un grand nombre de cas de jeunes femmes qui ont perdu leur emploi en raison de la discrimination et de la stigmatisation. | UN | وهناك حالات كثيرة لشابات فقدن أعمالهن بسبب التمييز والوصم(). |
45. Les femmes sont particulièrement exposées aux risques liés aux changements climatiques en raison de la discrimination exercée à leur égard, de l'inégalité de leur condition et des rôles inhibiteurs qui leur sont attribués. | UN | 45- إن النساء معرضات بصفة خاصة للمخاطر المتصلة بتغير المناخ بسبب التمييز القائم بين الجنسين وانعدام المساواة والأدوار الجنسانية المقيدة. |
La loi définit trois types d'actions pouvant être intentées au civil par des personnes qui s'estiment victimes de discrimination; l'une vise à faire reconnaître l'existence d'une discrimination, la deuxième à faire cesser une discrimination et la troisième à obtenir réparation pour le dommage subi en raison de la discrimination. | UN | ويحدد القانون ثلاثة أنواع من الأفعال التي يمكن للأشخاص الذين يرون أنهم ضحايا التمييز إقامة دعاوى مدنية بشأنها؛ ويستهدف النوع الأول الإقرار بممارسة التمييز، والثاني وقف التمييز والثالث هو الحصول على تعويض عن الأضرار التي وقعت بسبب التمييز. |
en raison de la discrimination structurelle, les filles sont quelquefois retirées de l'école pour vaquer à des occupations domestiques non rétribuées, telles que les travaux ménagers et les soins aux enfants plus jeunes. | UN | 40 - وبسبب التمييز البنيوي، أحيانا ما يتم إخراج الفتيات من المدارس للاضطلاع بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، مثل المساعدة في العمل المنزلي ورعاية الأطفال الأصغر سنا. |
en raison de la discrimination dont elles souffraient, les femmes migrantes autochtones pouvaient facilement être la proie de réseaux de traite et d'esclavage, en plus d'être victimes de nombreux abus au travail. | UN | وبسبب التمييز الذي عانت منه المهاجرات من الشعوب الأصلية، فإنهن يمكن أن يصبحن فريسة سهلة لشبكات الاتجار والاسترقاق، وعرضة أيضاً للعديد من الانتهاكات في أماكن العمل(61). |
Il est préoccupé par le fait que les femmes d'ascendance africaine sont plus défavorisées en raison de la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans tous les domaines (art. 3, 6 et 7). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المرأة من أصل أفريقي تعاني من حرمان خاص نتيجة التمييز الذي يواجهه الأشخاص من أصل أفريقي في جميع المجالات (المواد 3 و6 و7). |
Certains enseignants ont perdu leur emploi en raison de la discrimination liée à la lèpre. | UN | فقد فَقَدَ بعض المدرسين وظائفهم من جراء التمييز المرتبط بالجذام. |