Le secteur des services n’a pas pu compenser le déclin des autres secteurs en raison de la faiblesse de la demande intérieure. | UN | وعجز قطاع الخدمات عن تعويض الانهيار الذي حدث في القطاعات اﻷخرى وذلك بسبب ضعف الطلب المحلي. |
De nombreux problèmes fonciers surviennent en raison de la faiblesse de la gouvernance, et les tentatives faites pour résoudre ces problèmes dépendent de la qualité de la gouvernance. | UN | وتنشأ مشاكل كثيرة في موضوع الحيازة بسبب ضعف الحوكمة، كما تتأثر محاولات معالجة مشاكل الحيازة بنوعية الحوكمة. |
en raison de la faiblesse de ses ressources actuelles, l'Érythrée n'a pas encore tiré le meilleur parti de cette phase pilote. | UN | ولم تحقّق إريتريا بعدُ أقصى أثر ممكن تحقيقه من هذه المرحلة التجريبية بسبب ضعف مواردها. |
En 2013, l'indice moyen des prix des produits de base devrait baisser légèrement en raison de la faiblesse de la demande. | UN | ففي عام 2013، يُتوقع أن ينخفض مؤشر السعر الإجمالي للسلع الأساسية انخفاضاً هامشياً بسبب ضعف الطلب العالمي. |
Les mesures d'austérité arrêtées par mon gouvernement n'ont pas été faciles à appliquer en raison de la faiblesse de notre économie, des difficultés et des souffrances qu'elles imposent à notre peuple. | UN | ولم يكن من السهل تنفيذ تدابير التقشف التي تعهدت بها حكومتي بسبب ضعف الاقتصاد والمشاق والمعاناة اللتين تفرضهما تلك التداير على شعبي. |
Toutefois, il arrive souvent que les pays en développement ne soient pas capables d'utiliser ces informations à temps en raison de la faiblesse de leurs infrastructures de télécommunications. | UN | لكن البلدان النامية تعجز، في معظم الحالات، عن استخدام معلومات من هذا القبيل في الوقت المناسب بسبب ضعف الهياكل الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Il était prouvé que cette catégorie d'entreprises était l'un des moteurs du développement dans les pays en développement et pourtant, elles étaient largement exclues du système financier formel en raison de la faiblesse de leurs bilans et de leur manque de personnel spécialisé. | UN | وتبين أن هذه المشاريع تشكل أحد محركات التنمية في البلدان النامية على الرغم من استبعادها إلى حد بعيد من النظام المالي الرسمي بسبب ضعف لوائح أرصدتها وافتقارها إلى الموظفين المتخصصين. |
Toutefois, la fragilité structurelle de l'économie de la sous-région persiste en raison de la faiblesse de la base de production de ses produits non énergétiques destinés à l'exportation. | UN | لكن الهشاشة الهيكلية للاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية لا تزال قائمة، بسبب ضعف قاعدة إنتاجه من المواد غير المتصلة بالطاقة الموجَّهة نحو التصدير. |
Les pays importateurs d'énergie du Machreq arabe et du Maghreb arabe et les pays arabes les moins avancés demeurent vulnérables en raison de la faiblesse de leur position extérieure. | UN | وسيظل وضع بلدان المشرق العربي والمغرب العربي المستوردة للطاقة والبلدان العربية الأقل نموا هشا بسبب ضعف مراكزها الاقتصادية الخارجية. |
Le problème vient cependant des États qui sont peu disposés à accepter la compétence de la Cour en matière de règlement des différends en raison de la faiblesse de leurs dossiers ou d'autres considérations d'ordre politique. | UN | لكن المشكلة تأتي من الدول التي تعزف عن القبول بولاية المحكمة في مجال تسوية النزاع، بسبب ضعف قضاياها أو لاعتبارات سياسية أخرى. |
On estime que la progression moyenne du PIB de l'ensemble du groupe, qui s'est élevée à 5,5 % en 2011, a fléchi en raison de la faiblesse de la demande extérieure et de la chute des prix des produits de base. | UN | ويقدر أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية غير الساحلية قد تباطأ وبلغ نسبة قدرها 5.5 في المائة عام 2011، وذلك بسبب ضعف الطلب الخارجي وانخفاض أسعار السلع الأساسية. |
76. D'une façon générale, il est plus difficile aux petites et moyennes entreprises qu'aux grandes de réduire la durée du travail en raison de la faiblesse de leur appareil de gestion et de la peine qu'elles éprouvent à trouver du personnel de remplacement. | UN | ٦٧- إن تخفيض عدد ساعات العمل مسألة صعبة عموما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة والمتوسطة بالمقارنة مع الشركات الكبرى وذلك بسبب ضعف قاعدتها اﻹدارية وصعوبات ضمان توافر العمال البديلين. |
106. Ce rapport soulignait que même si les pays africains devaient dégager, à court terme, certains bénéfices de l'exportation des produits de base, leur poids restait négligeable en raison de la faiblesse de la base industrielle. | UN | ٦٠١ - وتركز هذه الورقة على أن أفريقيا قد تجني بعض الفوائد القصيرة اﻷجل من تصدير السلع اﻷساسية اﻷولية، ولكنها لا يتوقع أن تستفيد كثيرا بسبب ضعف قاعدتها الصناعية. |
Les indices des prix des matières premières agricoles, des minéraux, des minerais, des métaux et des cultures vivrières de base ont diminué de plus de 20 % en raison de la faiblesse de la demande mondiale, et les cours du pétrole ont chuté de plus de 35 %. | UN | وانخفضت الأرقام القياسية لأسعار المواد الخام الزراعية والمعادن والخامات والفلزات والمواد الغذائية الأساسية بأكثر من 20 في المائة بسبب ضعف الطلب العالمي، بينما انخفضت أسعار النفط بأكثر من 35 في المائة. |
Le taux de croissance des échanges mondiaux a diminué passant de 7,2 % en 2007 à 4,7 % au début de 2008, en raison de la faiblesse de la demande de produits importés aux États-Unis. | UN | 30 - وانخفض نمو التجارة العالمية فبلغت نسبته 4.7 في المائة في أوائل عام 2008 بعد أن كانت 7.2 في المائة عام 2007، بسبب ضعف الطلب على الواردات من الولايات المتحدة. |
Dans certains cas, toutefois, les consultations se sont révélées inefficaces ou n'ont eu qu'une incidence limitée en raison de la faiblesse de la société civile dans nombre des pays les moins avancés. L'approche participative doit être renforcée pour toutes les composantes de la société civile, en particulier les pauvres, les femmes et les minorités. | UN | على أنه في بعض الحالات أثبتت المشاورات عُقمها أو محدودية آثرها بسبب ضعف المجتمع المدني في كثير من أقل البلدان نموا ولهذا ينبغي أن يلقى النهج التشاركي دعما لصالح جميع عناصر المجتمع المدني ولاسيما الفقراء والنساء والأقليات. |
75. Depuis plus d'une décennie, l'offre d'emploi accuse une baisse constante en raison de la faiblesse de la croissance économique, de l'insécurité avec un impact négatif sur les niveaux d'activité de la population et une détérioration du tissu économique. | UN | 75- ومنذ ما يزيد على عقد من الزمن، بدأت فرص العمل تتناقص باطراد بسبب ضعف النمو الاقتصادي، وانعدام الأمن مما أثر تأثيراً سلبياً في مستويات نشاط السكان وأدى إلى تدهور النسيج الاقتصادي. |
L'indice des prix des produits de base du Fonds monétaire international a été sujet à fluctuations en 2013 : il a atteint son pic pour l'année au mois de février (191) avant de redescendre progressivement jusqu'en septembre (184) en raison de la faiblesse de la demande mondiale et du ralentissement de l'activité économique dans les pays émergents et les pays développés. | UN | 8 - وكان مؤشر صندوق النقد الدولي لأسعار السلع الأساسية برمتها متقلبا في عام 2013، حيث بلغ 191، ذروته خلال السنة، في شباط/فبراير، قبل أن ينخفض إلى 184 في أيلول/سبتمبر، وذلك بسبب ضعف الطلب العالمي وتباطؤ النشاط الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة النمو. |
Le Ghana, qui attache une grande importance à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, a élaboré diverses stratégies de prévention de toutes les formes de violence à l'égard des enfants. Mais il faut noter que certains pays qui se sont engagés à lutter contre ce type de violence rencontrent des difficultés dans ce domaine, en raison de la faiblesse de leurs institutions. | UN | وأعلن أن غانا - التي تعلق اهتماماً كبيراً على الاتفاقية المعنية بحقوق الطفل والميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورعايته - قد وضعت استراتيجيات عديدة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وإن كانت بعض الحكومات، رغم التزامها بمكافحة مثل هذا العنف، تواجه صعوبات بسبب ضعف مؤسساتها. |
45. L'expérience montre que la capacité de nombreux pays en développement de réaliser euxmêmes des évaluations des incidences sur l'environnement, indépendamment de celles qui sont effectuées par leurs partenaires développés, reste limitée en raison de la faiblesse de leurs capacités de recherche. | UN | 45- وتدل التجربة على أن قدرة الكثير من البلدان النامية في إجراء تقييمات بيئية بصورة مستقلة عن التقييمات التي يجريها شركاؤها من البلدان المتقدمة لا تزال قدرة محدودة، وذلك بسبب ضعف القدرات في مجال البحوث. |