"en raison de la nature" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب طبيعة
        
    • بسبب الطابع
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • نظرا للطابع
        
    • بسبب طابع
        
    • ونظرا لطابع
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • نظرا إلى طابع
        
    • نظرا لطابع
        
    • نظراً للطابع
        
    • نظراً للطبيعة
        
    • وبسبب طبيعة
        
    Les journalistes étaient souvent pris pour cible par les extrémistes et les terroristes et rencontraient des obstacles dans l'exercice de leurs fonctions en raison de la nature même de leur travail. UN وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم.
    C'est précisément en raison de la nature de menaces telles que la dégradation de l'environnement dans le monde contemporain qu'une action rapide et exhaustive de l'ONU est nécessaire. UN وبالتحديد بسبب طبيعة التهديدات مثل التردي البيئي في العالم المعاصر، هناك ضرورة لرد سريع وشامل من الأمم المتحدة.
    Cela n'est toutefois pas tout à fait réalisable pour les composantes organiques en raison de la nature qualitative du processus politique. UN غير أن ذلك لا يمكن تحقيقه تماما فيما يخص العناصر الفنية بسبب الطابع النوعي للعملية السياسية
    en raison de la nature même des sous-programmes, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. UN المجموع ١٠٠,٠ ١٠٠,٠ ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته.
    Or comme cela a déjà été indiqué, en raison de la nature criminelle des faits, ces statistiques sont difficiles à obtenir. UN وكما أشير بالفعل، من الصعب الحصول على إحصاءات في هذا المجال، نظرا لطبيعة هذه الأعمال الإجرامية.
    Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظراً لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها.
    en raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. UN وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات.
    Les gens de mer et les travailleurs domestiques sont exclus du champ d'application de la Loi étant donné qu'il est difficile, en raison de la nature de leur travail, de la faire respecter. UN أما البحارة والعمال المنزليون فإنهم مُسْتَثْنَون من هذا القانون إذ يصعب إنفاذه بالنسبة إليهم بسبب طبيعة عملهم.
    Le poste proposé est un poste de fonctionnaire international en raison de la nature des fonctions et du caractère délicat des informations dont le titulaire aura la charge. UN ويُقترح أن تكون هذه الوظيفة وظيفة دولية بسبب طبيعة المهام وحساسية المعلومات المحتفَظ بها.
    Sur le plan des systèmes d'information, il en résulte des problèmes particuliers en raison de la nature de l'industrie des transports routiers dans la plupart des pays en développement. UN وعلى صعيد نظم المعلومات، يخلق ذلك مشكلات كبيرة بسبب طبيعة صناعة النقل بالطرق في معظم البلدان النامية.
    en raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. UN وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات.
    41. en raison de la nature transnationale du trafic de migrants, il est essentiel, pour le combattre efficacement, que les États coopèrent étroitement. UN ٤١- التعاون الوثيق بين الدول ضروري للمكافحة الفعالة لتهريب المهاجرين، بسبب الطابع عبر الوطني لهذه المكافحة.
    Peu d'engagements ont été pris dans le secteur de l'énergie, essentiellement en raison de la nature généralement publique des services énergétiques au cours des négociations du Cycle d'Uruguay et de l'absence de secteur énergétique distinct dans la classification de l'OMC. UN وينخفض مستوى الالتزامات في قطاع الطاقة أيضاً، غالباً بسبب الطابع العام لخدمات الطاقة أثناء مفاوضات جولة أوروغواي وانعدام قطاع مستقل للطاقة في قائمة التصنيف لدى منظمة التجارة العالمية.
    en raison de la nature même des sous-programmes, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. UN ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته.
    en raison de la nature de ces questions, la Quatrième Commission les a examinées ensemble lors de quatre séances et a entendu 23 orateurs au cours du débat général. UN ونظرا لطبيعة المسألتين، نظرت اللجنة الرابعة فيهما معا في سيـــاق أربـع جلسات واستمعت الى ٢٣ متكلما.
    Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظرا لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها.
    En outre, le tribunal a estimé qu'en raison de la nature de l'infraction dont l'auteur était accusé il y avait des risques de récidive. UN وبالاضافة إلى ذلك، وجدت المحكمة أنه كانت هناك مخاوف تتعلق بالعودة إلى نفس الخطيئة، نظراً لطبيعة الجرم الذي أُتهم به.
    en raison de la nature spécifique du roulement, des principes directeurs distincts seront élaborés pour le personnel international. UN ونظراً لطبيعة التناوب الوظيفي الخاصة، سيجري وضع مبادئ توجيهية مُستقلة للموظفين الدوليين.
    en raison de la nature de sa mission, les accomplissements de l'UNOPS sont évalués au niveau des produits mais, dans certains cas, les effets et les réalisations peuvent également être recensés, avec l'accord de ses partenaires. UN نظرا للطابع الذي يتسم به المكتب يقاس نجاح أنشطته على مستوى النواتج، ولكن يمكن أيضا في بعض الحالات، بدعم من الشركاء، جمع الآثار والنتائج النهائية.
    Le Gouvernement a identifié quelque 30 000 personnes affiliées à des organisations considérées comme terroristes en raison de la nature de leurs actions. UN وقد وجدت هذه الحكومة ما يقارب 000 30 شخص من الذين ينتمون إلى المنظمات الإرهابية، حددوا بهذه الطريقة بسبب طابع أعمالهم.
    en raison de la nature de l'appui apporté par l'UNOPS aux donateurs et aux gouvernements, les résultats obtenus dans ce domaine sont indiqués au niveau des produits. UN 35 - ونظرا لطابع الدعم الذي يقدمه المكتب إلى الجهات المانحة والحكومات، فإنه يسجل نتائجة على مستوى المخرجات.
    en raison de la nature confidentielle de l'enquête, la loi turque interdit la divulgation de toute autre information en la matière. UN ونظرا للطبيعة السرية للتحقيقات، لا يمكن إعطاء مزيد من المعلومات بموجب القانون التركي.
    50. Le Président indique qu'en raison de la nature du point, le Secrétaire général a suggéré de le renvoyer à la Cinquième Commission. UN 50 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذا البند، فقد اقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    Ce procès à grand spectacle continue à attirer l'attention de la presse en raison de la nature même des chefs d'accusation. UN ولا تزال هذه المحاكمة البارزة تستأثر باهتمام كبير من وسائط الإعلام نظرا لطابع التهم الموجهة.
    Le Groupe de travail souligne que, la pleine restitution n'étant habituellement pas possible en cas de disparition forcée en raison de la nature irréversible du préjudice subi, elle doit être complétée par d'autres formes de réparation, par exemple l'indemnisation et la réhabilitation. UN ويشدد الفريق العامل على أن تُكمِّل رد الحق أشكالٌ أخرى للجبر مثل التعويض وإعادة التأهيل، حيث إن رد الحق بصورة كاملة عادة ما يكون غير ممكن في حالة الاختفاء القسري نظراً للطابع غير القابل للإعادة للضرر الذي لحق بالضحية.
    ∙ Explication : en raison de la nature intersectorielle de la tâche à entreprendre, il sera peut—être nécessaire de mettre à contribution les deux organes subsidiaires. UN ● الشرح: نظراً للطبيعة المتغلغلة في كل القطاعات للمهمة التي سيُضطلع بها فقد يكون اشتراك الهيئتين الفرعيتين أمراً لازماً.
    en raison de la nature même des enquêtes, les États dont la situation a été renvoyée à la Cour sont tenus de lui offrir leur coopération immédiate. UN وبسبب طبيعة التحقيقات ذاتها، يقع على عاتق الدول التي أحيلت حالاتها إلى المحكمة واجب مباشر بالتعاون معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus