"en raison de la pauvreté" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب الفقر
        
    • بسبب فقر
        
    • نتيجة للفقر
        
    • نتيجة الفقر
        
    • وهو ما يرجع إلى فقر
        
    • جراء الفقر
        
    • وبسبب الفقر
        
    • بسبب حالة الفقر التي
        
    Des millions de personnes meurent chaque année de malnutrition et donc, de mort lente, en raison de la pauvreté. UN إن ملايين البشر يموتون يوميا من سوء التغذية في حالات موت بطيء ومعذب بسبب الفقر.
    La pratique du travail des enfants persistait en raison de la pauvreté chronique. UN ولا تزال عمالة الأطفال ممارسة جارية بسبب الفقر المزمن.
    L'impossibilité de parvenir à un tel niveau de vie en raison de la pauvreté pousse de nombreuses personnes à émigrer pour trouver un avenir meilleur. UN وإن عدم توفر هذا المستوى المعيشي بسبب الفقر يؤدي إلى هجرة الكثير من الناس، سعياً وراء مستقبل أفضل.
    Le Comité recommande aussi d'élargir le projet spécial sur la pauvreté de telle sorte qu'aucun enfant ne soit placé dans une institution de l'État en raison de la pauvreté de ses parents. UN كما توصي اللجنة بتوسيع المشروع المتعلق بالفقر لكي لا يودع طفل في مؤسسة للرعاية تابعة للدولة بسبب فقر والديه.
    Les femmes sont devenues un groupe vulnérable en raison de la pauvreté et du chômage. UN وقد أصبحت المرأة مجموعة ضعيفة نتيجة للفقر والبطالة.
    Des millions d'enfants souffrent dans le monde en raison de la pauvreté. UN ويعاني ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم بسبب الفقر.
    Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. UN وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال.
    Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. UN وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال.
    Ces difficultés peuvent être aggravées par le fait que la plupart des victimes sont marginalisées en raison de la pauvreté et de l'ignorance. UN ويمكن أن تتفاقم هذه الصعوبات بفعل حقيقة أن معظم الضحايا مستضعفون بسبب الفقر والأمية.
    Bien trop souvent, les migrants étaient forcés d'aller chercher du travail à l'étranger en raison de la pauvreté, des conflits ou de violations des droits de l'homme. UN ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces dernières n'ont souvent pas envie d'y retourner en raison de la pauvreté qui y règne. UN وفي كثير من الحالات تكون الضحايا غير راغبات في العودة بسبب الفقر.
    d) Une forte proportion de handicapés en raison de la pauvreté et de l'insuffisance des soins de santé, et par suite aussi des mariages entre proches parents; UN 4- ارتفاع نسبة عدد الإعاقات بسبب الفقر وعدم وجود العناية الصحية وزواج الأقارب؛
    81. La prostitution sévit à grande échelle dans cette région, en partie en raison de la pauvreté, mais aussi du fait de la violence et des mauvais traitements au sein de la famille. UN 81- ويتفشى البغاء في كوبان، وذلك بسبب الفقر وأيضا بسبب العنف وسوء المعاملة داخل الأسرة.
    La citoyenneté démocratique pose la question de savoir comment y intégrer ceux qui ont du mal à avoir accès aux institutions publiques; ceux qui, en raison de la pauvreté ou de la discrimination, ne peuvent invoquer leurs droits ou les faire valoir. UN إن المواطنة الديمقراطية تثير قضية كيفية إشراك من يتعذر وصولهم إلى المؤسسات العامة؛ إشراك أولئك الذين بسبب الفقر أو التمييز يعجزون عن الاحتجاج بحقوقهم أو نيل الاعتراف بها.
    Cependant, beaucoup de ces nouveaux emplois se situent dans le secteur non structuré et restent vulnérables, en raison de la pauvreté et du manque de protection sociale qui force les populations des pays en développement à prendre n'importe quel travail rémunéré qu'elles peuvent trouver. UN غير أن كثيرا من الوظائف التي أضيفت هي وظائف هشة وغير رسمية، وذلك بسبب الفقر وانعدام الحماية الاجتماعية اللذين يُرغمان الناس في البلدان النامية على ممارسة أي عمل مأجور يمكنهم الحصول عليه.
    Le Comité constate avec préoccupation que la prostitution continue de prospérer, en particulier dans les zones urbaines, en raison de la pauvreté des femmes et des filles. UN 203 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتشار البغاء، وعلى وجه الخصوص في المناطق الحضرية، بسبب فقر النساء والفتيات.
    51. Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer que les enfants ne sont pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté de leur famille. UN 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان عدم منع الأطفال من الذهاب إلى المدرسة بسبب فقر الأسر.
    Sa délégation exprime également sa préoccupation en ce qui concerne la situation précaire des femmes africaines en raison de la pauvreté, la maladie et le conflit armé. UN وذكرت أن وفدها يعرب أيضاً عن قلقه إزاء الوضع المتردي للمرأة الأفريقية الذي تحف به المخاطر نتيجة للفقر وانتشار الأمراض والصراعات المسلحة.
    Il note en outre avec inquiétude que c'est chez les Maoris que l'on compte le plus grand nombre de personnes handicapées en raison de la pauvreté et de l'inégalité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن نسبة الإعاقة أعلى في أوساط الماوريين نتيجة الفقر وعدم حصولهم على المزايا.
    Tout en se félicitant de la loi de 2003 contre la traite des personnes, le Comité note avec préoccupation que la traite des femmes et des filles et l'exploitation de la prostitution continuent de prospérer aux Philippines en raison de la pauvreté de ces dernières. UN 19 - وفي حين ترحب اللجنة بقانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2003، فإنها تلاحظ مع القلق أن الاتجار بالنساء والفتيات واستغلال الدعارة لا يزالان منتشرين على نطاق واسع في الفلبين، وهو ما يرجع إلى فقر النساء والفتيات.
    La détérioration de l'environnement s'est aggravée au Népal en raison de la pauvreté, de l'augmentation de la population et de l'exode rural et des activités de développement. UN وتدهور البيئة قد تفاقم في نيبال من جراء الفقر وتزايد السكان والنزوح من الريف وأنشطة التنمية.
    en raison de la pauvreté et des pénuries y relatives en matière de soins de santé adéquats, d'éducation et de possibilités d'emploi, ce potentiel créateur des jeunes risque d'être en partie perdu. UN وبسبب الفقر وما يرتبط به من نقص في الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل، فإن الكثير من الإمكانات الإبداعية لدى هؤلاء الشباب يمكن أن تضيع.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour empêcher le recul des taux de scolarisation dans le primaire et dans le secondaire, et réitère sa précédente recommandation invitant instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer que les enfants ne sont pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté qui frappe leur famille. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لمكافحة انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية والثانوية وتؤكد من جديد توصيتها السابقة التي تحث فيها الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان عدم حرمان الأطفال من التعليم بسبب حالة الفقر التي تعاني منها الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus