Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Et cela, d'autant plus que nous n'étions pas portés à espérer un accord de fond sur cette question en raison de la position de certaines délégations. | UN | ونحن نقدر ذلك في المقام اﻷول ﻷننا لا نرى أنه كانت هناك فرصة لاتفاق مضموني حول هذه النقطة بسبب موقف بعض الوفود. |
Malgré les actes qu'il commet, Israël continue de jouir de l'impunité en raison de la position de certains États Membres. | UN | وذكر أن إسرائيل، رغم أفعالها، ما زالت بمنأى عن العقاب بسبب موقف بعض الدول الأعضاء. |
Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل. |
Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل. |
Il est regrettable qu'en raison de la position inflexible de certaines délégations, la Conférence du désarmement n'ait pu, jusqu'à présent, entamer des négociations sur ce sujet. | UN | ومن دواعي الأسف عجز مؤتمر نزع السلاح حتى الآن، بسبب الموقف المتشدد الذي تتخذه بعض الوفود، عن البدء في مفاوضات بشأن هذا الموضوع. |
en raison de la position indépendante qu'occupe le Procureur, la Section des technologies de l'information du Greffe ne peut assurer toutes les fonctions requises. | UN | وبسبب الموقع المستقل للمدعي العام، لا يمكن توفر له كل خدمات قسم تكنولوجيا المعلومات في قلم المحكمة. |
La Conférence d'examen de 2005 a également échoué en raison de la position des États-Unis sur ce point de l'ordre du jour. | UN | كما فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 بسبب موقف الولايات المتحدة إزاء ذلك البند من جدول الأعمال. |
Il s'est déclaré vivement préoccupé de ce que les négociations israélo-palestiniennes avaient connu de graves revers en raison de la position du Gouvernement israélien sur divers aspects du processus de paix. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها من أن المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية مُنيت بانتكاسات خطيرة بسبب موقف حكومة إسرائيل من مختلف جوانب عملية السلام. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie espère que les engagements pris dans le cadre des pourparlers de Genève seront honorés et qu'il sera possible de rétablir l'activité du Mécanisme, qui avait été suspendue l'an dernier en raison de la position de Moscou et de Tskhinvali. | UN | وتأمل وزارة خارجية جورجيا أن يتم الوفاء بالاتفاقين المبرمين في إطار محادثات جنيف، وأن يُستأنف عمل الآلية أخيراً بعد توقفه العام الماضي بسبب موقف موسكو وتسخينفالي. |
Malheureusement, cela n'a pas été inscrit dans le Document final en raison de la position de certains États détenteurs d'armes nucléaires soucieux de préserver un statu quo inacceptable. | UN | لكن للأسف، لم يجسد ذلك في الوثيقة الختامة بسبب موقف بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الراغبة في المحافظة على الوضع الراهن غير المقبول. |
La Commission électorale indépendante n'a pas commencé ses activités le 30 juillet, comme elle aurait dû le faire en raison de la position adoptée par les partis d'opposition et les Forces nouvelles dans la controverse suscitée par les lois promulguées par le Président Gbagbo. | UN | ولم تبدأ بعد عمليات اللجنة الانتخابية المستقلة، التي كان من المنتظر أن تشرع في أنشطتها في 30 تموز/يوليه، بسبب موقف أحزاب المعارضة والقوى الجديدة في الجدل الدائر حول القوانين التي سنّها الرئيس غباغبو. |
Le Mouvement des pays non alignés prend acte de la convocation du Groupe d'experts à composition non limitée sur la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et regrette que le mandat du Groupe de travail n'ait pu être rempli, en raison de la position d'une délégation en particulier. | UN | وتحيط حركة عدم الانحياز علما بعقد اجتماع الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، وتأسف لعدم التمكن من إنجاز ولاية الفريق العامل بسبب موقف وفد معين. |
Ils demeurent profondément préoccupés par l'incapacité de la Conférence à convenir, en raison de la position d'un État, d'un texte qui reconnaîtrait la nécessité de mettre en place et de maintenir des contrôles sur la détention d'armes de petit calibre, et la nécessité d'empêcher la vente de ces armes à des groupes non étatiques. | UN | وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ انشغالهم الدائم نتيجة لفشل المؤتمر في الاتفاق، بسبب موقف دولة واحدة، بشأن عبارات تعترف بالحاجة إلى إقامة نظم لمراقبة الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه النظم والحاجة إلى منع بيع تلك الأسلحة إلى المجموعات غير الخاضعة للدولة. |
Mais ceci n'a pas permis d'éviter que pendant près de trois ans, en raison de la position inflexible d'un groupe minoritaire de délégations, la Commission n'a même pas pu parvenir à un accord sur les questions de fond à inscrire à son ordre du jour. | UN | ولكن هذه التغييرات كانت غير قادرة على تفادي حالة لم تتمكن فيها الهيئة لفترة ثلاثة أعوام تقريبا، بسبب الموقف غير المرن لأقلية من الوفود، من الاتفاق حتى على جدول أعمالها الموضوعي. |
C'est avec regret que nous notons qu'il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur un document final en raison de la position non constructive adoptée par un certain nombre d'États. | UN | ونشعر بالأسف إذ نشير إلى الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة ختامية بسبب الموقف غير البناء الذي اتخذه عدد من الدول. |
Tous les efforts consentis par les coprésidents et par la partie géorgienne pour mettre sur pied des pourparlers sur l'élaboration de principes en matière de retour se heurtent, en raison de la position inflexible de Moscou et des régimes de Tskhinvali et de Soukhoumi, à une impasse. | UN | وقد وصلت إلى طريق مسدود جميع الجهود التي بذلها الرئيس المشارك والجانب الجورجي نحو مناقشة صياغة مبادئ عن العودة، وذلك بسبب الموقف المتصلب الذي تتخذه موسكو وسوخومي وتسخينفالي. |
Dans ces circonstances, à la suite de l'intervention du Secrétaire général, la Commission internationale a informé le Gouvernement zaïrois qu'il ne lui restait plus qu'à quitter le Zaïre et a fait savoir au Secrétaire général qu'elle n'avait pas pu mener son enquête à Goma en raison de la position adoptée par le Gouvernement zaïrois, attitude qui avait entraîné un nouveau retard d'une semaine à Goma. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وبعد التماس وساطة اﻷمين العام، أبلغت اللجنة الدولية حكومة زائير أنه ليس أمامها من بديل غير الانسحاب من زائير وتقديم تقرير الى اﻷمين العام بأن اللجنة لم تتمكن من مواصلة التحقيق في غوما بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة زائير، وهو موقف أدى الى تأخيرها في غوما أسبوعا آخر. |
Or, Cuba déplore vivement que les négociations concernant un protocole visant à renforcer la Convention sur les armes biologiques aient été interrompues en raison de la position adoptée par les États-Unis, et cela en dépit du travail considérable accompli depuis 10 ans par le Groupe d'experts ad hoc. | UN | وتعرب كوبا عن أسفها الشديد إزاء الاضطرار إلى وقف المفاوضات المتعلقة ببروتوكول تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، بعد قرابة 10 سنوات من العمل الذي قام به فريق الخبراء، وذلك بسبب الموقف الذي اتخذته الولايات المتحدة. |
Tout en étant témoin des crimes perpétrés par les troupes d'Israël et des pratiques employées par ce pays, qui relèvent d'une politique de terrorisme d'État, le Conseil de sécurité ne remplit pas ses obligations en raison de la position adoptée par l'un de ses membres permanents. Les résolutions du Conseil doivent être appliquées intégralement et non pas de façon sélective. | UN | ومجلس الأمن، الذي يقف شاهدا على الاعتداءات العسكرية وسياسات إرهاب الدولة التي تنفذها إسرائيل، لا يفي بالتزاماته بسبب الموقف الذي يتخذه أحد أعضائه الدائمين، بينما يتعين أن تنفذ قرارات المجلس، وألا يكون تنفيذها على أساس انتقائي. |
en raison de la position indépendante qu'occupe le Procureur, la Section des technologies de l'information du Greffe ne peut assurer toutes les fonctions requises. | UN | وبسبب الموقع المستقل للمدعي العام، لا يمكن توفر له كل خدمات قسم تكنولوجيا المعلومات في قلم المحكمة. |
Le nombre de missions a été moins élevé que prévu en raison de la position de l'une des parties concernant le mandat de la Mission en matière de droits de l'homme. | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين من ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان |